Juízes 7
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Jerubaali, e lego Gideone, le batho ka moka bao ba bego ba na le yena ba tsoga ka masa ba hloma mešaša sedibeng sa Harode; mešaša ya Bamidiane e be e le ka leboa la moo ba bego ba le gona, e le mmotong wa More wo o lego moeding."
1 Então Jerubaal, isto é, Gideão, se levantou de madrugada, e todo o povo que com ele estava, e acamparam junto à fonte de Harode, de maneira que o arraial dos midianitas ficava ao norte deles, no vale, perto do monte de Moré.
2 Bjale Jehofa a re go Gideone: “Batho bao o nago le bona ke ba bantši kudu gore nka gafela Bamidiane diatleng tša bona. Mohlomongwe Baisiraele ba ka ikgantšhetša nna, ba re: ‘Re iphološitše ka diatla tša rena.’"
2 O Senhor disse a Gideão: — É demais o povo que está com você, para eu entregar os midianitas nas suas mãos. Israel poderia se gloriar contra mim, dizendo: “A minha própria mão me livrou.”
3 Hle goeletša o le moo batho ba go kwago, o re: ‘Ke mang yo a boifago e bile a thothomela? Gona a a boele morago.’” Ka gona, Gideone a ba leka ka mantšu ao. Ka go dira bjalo, banna ba dikete tše masomepedi-pedi (22 000) ba boela morago gomme gwa šala ba dikete tše lesome (10 000)."
3 Portanto, anuncie ao povo o seguinte: “Quem estiver assustado e com medo, saia da região montanhosa de Gileade e volte para casa.” Então vinte e dois mil homens voltaram, e dez mil ficaram.
4 Le gona moo Jehofa a re go Gideone: “Batho e sa dutše e le ba bantši kudu. Ba theošetše meetseng gore ke go lekele bona moo. E tla re mang le mang yo ke go botšago ka yena gore: ‘Yo o tla ya le wena,’ ke yena yo a tlago go ya le wena, eupša yo mongwe le yo mongwe yo ke go botšago ka yena gore: ‘Yo a ka se ye le wena,’ yena yoo a ka se ye le wena.”"
4 Então o Senhor disse a Gideão: — Ainda há povo demais. Faça-os descer até as águas, e ali eu os provarei para você. Aquele de quem eu disser: “Este irá com você”, esse de fato irá com você; porém todo aquele de quem eu disser: “Este não irá com você”, esse não irá.
5 Ka gona Gideone a theošetša batho meetseng. Ke moka Jehofa a re go yena: “Yo mongwe le yo mongwe yo a kgaphetšago meetse lelemeng go etša mpša ge e hlaputla meetse ka leleme, o mmeele ka thoko, le gona o dire bjalo le ka mang le mang yo a khunamago ka matolo ge a enwa.”"
5 Gideão fez com que os homens descessem até as águas. Então o Senhor lhe disse: — Todos os que lamberem a água com a língua, como faz o cachorro, esses você deve pôr à parte, separando-os daqueles que se ajoelharem para beber.
6 Palo ya bao ba bego ba kgaphetša meetse melomong ya bona ka diatla ya ba banna ba makgolotharo. Ge e le batho ba bangwe bona ba ile ba khunama ka matolo ge ba enwa meetse."
6 O número dos que lamberam, levando a mão à boca, foi de trezentos homens. Todos os outros se ajoelharam para beber a água.
7 Jehofa a re go Gideone: “Ke tla le phološa ka banna ba makgolotharo bao ba kgapheditšego meetse, gomme ke tla gafela Bamidiane diatleng tša lena. Ge e le batho ba bangwe ka moka, anke yo mongwe le yo mongwe a ye motseng wa gagwe.”"
7 Então o Senhor disse a Gideão: — Com estes trezentos homens que lamberam a água eu livrarei vocês, e entregarei os midianitas nas suas mãos. Diga a todos os outros que voltem para casa.
8 Ka gona ba tšea mefago ya batho bale ba bangwe ka moka le manaka a bona gomme Gideone a gomišetša banna ka moka ba Isiraele morago, yo mongwe le yo mongwe a ya motseng wa gagwe; yena a šala le banna ba makgolotharo. Mešaša ya Bamidiane yona e be e le moeding ka tlase ga moo a bego a le gona."
8 Os trezentos homens pegaram as provisões e as trombetas dos outros. Gideão mandou todos os homens de Israel cada um à sua tenda, porém reteve consigo os trezentos homens. O arraial dos midianitas estava abaixo dele, no vale.
9 Bošegong bjoo Jehofa a re go yena: “Tsoga o theogele mešašeng, ka gobane ke e gafetše seatleng sa gago."
9 Naquela mesma noite, o Senhor lhe disse: — Levante-se e ataque o arraial, porque o entreguei nas suas mãos.
10 Eupša ge e ba o boifa go theogela mešašeng, gona theoga le mohlanka wa gago, Pura."
10 Se você ainda estiver com medo de atacar, desça ao arraial com o seu ajudante Pura
11 O theetše seo ba tlago go se bolela, ke moo diatla tša gago di tlago go tia matla gomme wa theogela mešašeng.” Ka morago ga moo yena le mohlanka wa gagwe, Pura, ba theogela kgauswi le bao ba bego ba le mešašeng bao ba bego ba itlhametše ntwa."
11 e ouça o que eles dizem. Então você ganhará coragem e atacará o arraial. Gideão desceu até a vanguarda do arraial com o seu ajudante Pura.
12 Bamidiane le Baamaleke gotee le batho ka moka ba tšwago ka Bohlabela ba be ba tletše molaleng ka bontši kudu bjalo ka ditšie; dikamela tša bona di be di se na palo, e le tše dintši kudu bjalo ka lešabašaba leo le lego lešing la lewatle."
12 Os midianitas, os amalequitas e todos os povos do Oriente cobriam o vale como uma nuvem de gafanhotos. Os camelos deles eram uma multidão inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Gideone a tla gomme a kwa monna yo mongwe a laodišetša mogwera wa gagwe toro, a re: “Toro yeo ke e lorilego še. Ke bone senkgwa sa garase sa nkgokolo se kgokologela mešašeng ya Bamidiane. Sa fihla tenteng sa e otla kudu moo e ilego ya wa, sa phethola tente gomme ya burama.”"
13 Quando Gideão se aproximou, eis que certo homem estava contando um sonho ao seu amigo. Ele dizia: — Tive um sonho. Eis que um pão de cevada vinha rolando dentro do arraial dos midianitas. Bateu contra a tenda, de maneira que esta caiu, se virou de cima para baixo e ficou estendida no chão.
14 Ke moka mogwera wa gagwe a mo fetola a re: “Ga se se sengwe ge e se tšhoša ya Gideone morwa wa Joashe, monna wa Isiraele. Modimo wa therešo o gafetše Bamidiane le mešaša ya bona ka moka seatleng sa gagwe.”"
14 O amigo respondeu: — Isso não é outra coisa a não ser a espada de Gideão, filho de Joás, homem israelita. Deus entregou nas mãos dele os midianitas e todo este arraial.
15 Ya re ge Gideone a kwele go laodišwa ga toro le go hlaloswa ga yona, a rapela. Ka morago ga moo a boela mešašeng ya Baisiraele gomme a re: “Tsogang, gobane Jehofa o gafetše mešaša ya Bamidiane diatleng tša lena.”"
15 Quando Gideão ouviu o relato desse sonho e o seu significado, adorou a Deus. Voltou para o arraial de Israel e disse: — Levantem-se, porque o
16 Ke moka a arola banna ba makgolotharo ka mephato e meraro ya madira, a ba swariša manaka diatleng tša bona ka moka le dibjana tše dikgolo tšeo di se nago selo gomme a tsenya dirumula ka dibjaneng tše dikgolo."
16 Então repartiu os trezentos homens em três companhias e entregou a cada homem uma trombeta e um cântaro vazio, com uma tocha dentro dele.
17 A re go bona: “Le ithuteng ka go ntšhetša, gomme le dire bjalo. Ge ke fihla moo mešaša e gomago gona, gona le dire kamoo ke tlago go dira ka gona."
17 E disse-lhes: — Olhem para mim e façam como eu fizer. Quando eu chegar às imediações do arraial, assim como eu fizer, façam vocês também.
18 Ge nna le bohle bao ke nago le bona re letša manaka, le lena le letše manaka go dikologa mešaša ka moka, le re: ‘Tšhoša ya Jehofa le ya Gideone!’”"
18 Quando eu tocar a trombeta, e todos os que comigo estiverem, então vocês também tocarão a sua trombeta ao redor de todo o arraial e dirão: “Pelo Senhor e por Gideão!”
19 Ka morago Gideone a tla le banna ba lekgolo bao ba bego ba na le yena moo go gomago mešaša ge go be go thoma nako ya bošegogare ya go hlapetša. Bahlapetši ba be ba sa tšwa go šuthelelana. Gideone le banna ba gagwe ba letša manaka, ba pšhatlaganya dibjana tše dikgolo tša meetse tšeo ba bego ba di swere diatleng tša bona."
19 Gideão e os cem homens que estavam com ele chegaram às imediações do arraial por volta da meia-noite, pouco tempo após a troca das guardas. Tocaram as trombetas e quebraram os cântaros que tinham nas mãos.
20 Ke moka mephato e meraro ya madira ya letša manaka, ya pšhatlaganya dibjana tše dikgolo, ya swara dirumula ka diatla tša le letshadi gomme ka diatla tša le letona ya swara manaka gore e a letše, ya goeletša, ya re: “Tšhoša ya Jehofa le ya Gideone!”"
20 Assim, as três companhias tocaram as trombetas e despedaçaram os cântaros. Seguravam a tocha na mão esquerda e a trombeta na mão direita. E gritavam: “Uma espada pelo Senhor e por Gideão!”
21 Nakong ye ka moka yo mongwe le yo mongwe o be a eme lefelong la gagwe, ka moka ba dikologile mešaša gomme batho ka moka bao ba bego ba le mešašeng ba kitima, ba goeletša ba tšhaba."
21 E cada um permaneceu no seu lugar ao redor do arraial. Todo o exército dos midianitas começou a correr, a gritar e a fugir.
22 Banna ba makgolotharo ba dulela go letša manaka gomme Jehofa a dira gore bohle bao ba lego mešašeng ba hlabane ka ditšhoša; bona bao ba tšhaba ba yo fihla Bethe-shitha, ba lebile Tserara go fihla ka ntle ga Abele-mehola kgauswi le Tabathe."
22 Ao soar das trezentas trombetas, o Senhor tornou a espada de um contra o outro, e isto em todo o arraial, que fugiu na direção de Zererá, até Bete-Sita, até a divisa de Abel-Meolá, perto de Tabate.
23 Ka nako yeo banna ba Isiraele ba kgoboketšwa go tšwa go bana ba Nafutali, ba Ashere le ba Manase ka moka gomme ba rakediša Bamidiane."
23 Então os homens de Israel, de Naftali, de Aser e de todo o Manassés foram convocados e perseguiram os midianitas.
24 Gideone a romela baromiwa dithabeng ka moka tša Efuraime, a re: “Theogang le yo gahlanetša Bamidiane le ba ete pele, le thope matšibogo a Noka ya Jorodane le dinokana tšeo di elelago ka go yona go fihla ka Bethe-bara.” Ka gona banna ka moka ba Efuraime ba kgoboketšwa, ba thopa matšibogo a Noka ya Jorodane le dinokana tšeo di elelago ka go yona go fihla ka Bethe-bara."
24 Gideão enviou mensageiros a todas as montanhas de Efraim, dizendo: — Desçam para atacar os midianitas e impedir que eles passem pelas águas do Jordão até Bete-Bara. Assim, todos os homens de Efraim foram convocados. E eles cortaram a passagem dos midianitas pelas águas do Jordão, até Bete-Bara.
25 Ba thopa le dikgošana tše pedi tša Midiane e lego Orebe le Seebe; ba bolaela Orebe leswikeng la Orebe, gomme Seebe ba mmolaela segatelong sa beine. Ba rakediša Bamidiane, gomme ba tliša hlogo ya Orebe le ya Seebe go Gideone seleteng sa Noka ya Jorodane."
25 E prenderam dois príncipes dos midianitas, Orebe e Zeebe. Mataram Orebe no rochedo de Orebe e mataram Zeebe no lagar de Zeebe. Perseguiram os midianitas e trouxeram a cabeça de Orebe e a cabeça de Zeebe a Gideão, do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.