Juízes 5
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Mohlang woo Debora le Baraka morwa wa Abinoama ba opela, ba re:"
1 Naquele dia, Débora cantou este cântico, com Barac, filho de Abinoem:
2 “Retang Jehofa, Ka ge Baisiraele ba lepeleditše meriri ya bona ba itokišeditše ntwa, Ka gobane setšhaba se ithaopetše ntwa."
2 Desatou-se a cabeleira em Israel, o povo ofereceu-se para o combate: bendizei o Senhor!
3 Theetšang, lena dikgoši; hlwayang tsebe, lena matona. Ge e le nna ke tlo opelela Jehofa. Ke tlo opelela Jehofa, Modimo wa Isiraele."
3 Reis, ouvi! Estai atentos, ó príncipes! Sou eu, eu que vou cantar ao Senhor. Vou proferir um salmo ao Senhor, Deus de Israel!
4 Jehofa, ge o tloga Seire, Ge o etšwa seleteng sa Edomo, Lefase le ile la šikinyega, magodimo a tšholla meetse, Maru le ona a tšholla meetse."
4 Senhor, quando saístes de Seir, quando surgistes dos campos de Edom, a terra tremeu, os céus se entornaram, as nuvens desfizeram-se em água,
5 Dithaba di ile tša tologa pele ga sefahlego sa Jehofa, Thaba ya Sinai le yona ya tologa pele ga sefahlego sa Jehofa, Modimo wa Isiraele."
5 abalaram-se as montanhas diante do Senhor, nada menos que o Sinai, diante do Senhor, Deus de Israel!
6 Mehleng ya Shamogara morwa wa Anathe, Mehleng ya Jaele, ditsela di be di hloka basepedi, Basepedi ba be ba sepela ka ditsela tše di rarelago."
6 Nos dias de Samgar, filho de Anat, nos dias de Jael, estavam desertos os caminhos, e os viajantes seguiam veredas tortuosas.
7 Badudi ba nageng ba fedile, ba fedile Isiraele, Go fihlela ge nna Debora ke ema, Ke ema bjalo ka mma kua Isiraele."
7 Desertos se achavam os campos em Israel, desertos, senão quando eu, Débora, me levantei, me levantei como uma mãe em Israel.
8 Bona ba kgetha medimo e mefsa. Ke moo go ilego gwa tsoga ntwa dikgorong tša metse. Gwa se bonwe kotse le ge e le lerumo, Go ba dikete tše masomenne (40 000) kua Isiraele."
8 Israel escolhera deuses novos, e logo a guerra lhe bateu às portas, e não havia um escudo nem uma lança entre os quarenta mil de Israel.
9 Pelo ya ka e kua go balaodi ba Isiraele, Bao ba ithaopetšego go ya le setšhaba. Retang Jehofa."
9 Meu coração bate pelos chefes de Israel, pelos que se ofereceram voluntariamente entre o povo: bendizei o Senhor!
10 Lena banamedi ba dipokolo tše tshadi tše ditshehla, Lena bao le dutšego magogweng a theko e kgolo, Le lena bao le sepelago tseleng, Elang se hloko!"
10 Vós que cavalgais jumentas brancas, sentados sobre tapetes, a galopar pelas estradas, cantai!
11 Mantšu a mangwe a bagi ba meetse moo go gewago meetse, Gona moo a ile a anega ditiro tša Jehofa tša go loka, Ditiro tša go loka tša badudi ba nageng kua Isiraele. Ke moo batho ba Jehofa ba ilego ba theogela dikgorong tša metse."
11 A voz dos arqueiros, junto dos bebedouros, celebre as vitórias do Senhor, as vitórias dos seus chefes em Israel! Então o povo do Senhor desceu às portas.
12 Tsoga, tsoga, wena Debora; Tsoga, tsoga o opele! Ema, Baraka, wena morwa wa Abinoama, o ete mathopša a gago pele a sepele!"
12 Desperta, desperta, Débora! Desperta, desperta, canta um hino! Levanta-te, Barac! Toma os teus prisioneiros, filho de Abinoem!
13 Ke moo baphologi ba theogetšego go bakgomana; Batho ba Jehofa ba theogetše go nna go tlo lwa le bagale."
13 E agora descei, sobreviventes do meu povo. Senhor, descei para junto de mim entre estes heróis.
14 Ba be ba etšwa go Efuraime kua molaleng, Ba na le wena Benjamini, gare ga ditšhaba tša geno. Balaodi ba theogile ba etšwa Makiri, Go Sebulone gwa tšwa bao ba bego ba rwele ditlabakelo tša mongwadi."
14 De Efraim vêm os habitantes de Amalec; seguindo-te, marcha Benjamim com as tropas; de Maquir vêm os príncipes, e de Zabulon os guias com o bastão.
15 Dikgošana tša kua Isakara di be di na le Debora, Baraka yena o be a etša Isakara. O ile a rongwa moeding a sepela ka maoto. Meloko ya Rubeni yona e be e dikadika."
15 Os príncipes de Issacar estão com Débora; Issacar marcha com Barac e segue-lhe as pisadas na planície. Junto aos regatos de Rubem grandes foram as deliberações do coração.
16 O re’ng o dutše gare ga mekotla e mebedi ya sala, O theeditše dinakana tše di letšetšwago dihuswane? Ge e le meloko ya Rubeni yona e be e dikadika."
16 Por que ficaste junto ao aprisco, a ouvir a música dos pastores? Junto aos regatos de Rubem grandes foram as deliberações do coração.
17 Gileada o ituletše ga gagwe ka mošola wa Noka ya Jorodane; Dani yena o re’ng a feditše lebakanyana a ituletše dikepeng? Ashere o ituletše feela lebopong la lewatle, Gomme o ituletše maemakepeng a gagwe."
17 Galaad ficou em sua casa, além do Jordão; e Dã, por que habita junto dos navios? Aser assentou-se à beira do mar e ficou descansando nos seus portos.
18 Batho ba Sebulone ba beile maphelo a bona kotsing moo ba nyakilego ba ehwa; Ba Nafutali le bona ba dirile bjalo nageng e phagamego."
18 Zabulon, porém, é um povo que desafia a morte, e da mesma forma Neftali, sobre os planaltos.
19 Dikgoši tša tla, tša lwa; Ke gona moo dikgoši tša Kanana di ilego tša lwa Kua Thaanake meetseng a Megido. Ga se tša itšeela selo sa silifera."
19 Vieram os reis e travaram combate; e travaram combate os reis de Canaã em Tanac, junto às águas de Magedo; mas não levaram espólio em dinheiro.
20 Dinaledi tša lwa di le legodimong, Tša lwa le Sisera di le ditseleng tša tšona."
20 Desde o céu as estrelas combateram, de suas órbitas combateram contra Sísara,
21 Lefula la Kishoni la di gogola, Lona lefula la mehleng ya bogologolo, lefula la Kishoni. Wena moya wa ka, o gataketše ba matla."
21 e a torrente de Cison os arrastou, a velha torrente, a torrente de Cison. Marcha, ó minha alma, resolutamente!
22 E bile ka nako yeo moo ditlhako tša dipere di ilego tša gataka Ka ge dipere tša gagwe tše ditona di be di kata o šoro."
22 Ouviu-se, então, o troar dos cascos dos cavalos, ao tropel, ao tropel dos cavaleiros.
23 Morongwa wa Jehofa a re: ‘Rogakang Merotse, Le fele le rogaka badudi ba yona, Ka gobane ga se ba lwela Jehofa, Ga se ba lwela Jehofa ba na le bagale ba bona.’"
23 Amaldiçoai Meroz, disse o Anjo do Senhor, amaldiçoai, amaldiçoai seus habitantes! Porque não vieram em socorro do Senhor, em socorro do Senhor, com os guerreiros.
24 Jaele mosadi wa Hebere wa Mokeni o tla šegofatšwa kudu gare ga basadi, O tla šegofatšwa kudu gare ga basadi bao ba dulago ditenteng."
24 Bendita seja entre as mulheres Jael, mulher de Heber, o quenita! Entre as mulheres da tenda seja bendita!
25 Sisera o mo kgopetše meetse, yena a mo nea maswi; A tliša maswi a kgahlilego ka moruswi o mogolo wa bakgomana."
25 Ao que pediu água ofereceu leite; serviu nata em taça nobre.
26 Ke moka a iša seatla a tšea semapolo sa tente, A swara noto ya bašomi ka seatla sa gagwe se setona. A kokotela Sisera ka semapolo, sa phuleletša hlogong ya gagwe, Gomme a pharola a ba a pšhatla bokagodimo bja marama a gagwe."
26 Com uma das mãos segurou o prego, e com a outra o martelo de operário, e malhou Sísara, espedaçando-lhe a cabeça, e esmagou-lhe a fonte e a transpassou.
27 Sisera a wela maotong a gagwe, a wa gomme a rapalala; A wela maotong a gagwe, a wa; Moo a wetšego gona, a hwela gona."
27 Aos seus pés ele vergou, tombou, ficou; aos seus pés ele vergou, tombou. Onde vergou, ali tombou abatido!
28 Mmago Sisera o lebeletše ka ntle ka lefasetere a letetše Sisera, Yena a le moo lefasetereng, a re: ‘Go re’ng koloi ya gagwe ya ntwa e diega go fihla? Go re’ng mešito ya dipere tša dikoloi tša gagwe e diega gakaakaa?’"
28 Da janela, através das persianas, a mãe de Sísara olha e clama: Por que tarda em chegar o seu carro?! Por que demoram tanto as suas carruagens?!
29 Bahumagadi ba gagwe ba bohlale ba mo araba, Le yena ka noši a ipotšiša, a re:"
29 As mais sábias das damas lhe respondem, e ela mesma o repete a si própria:
30 ‘Na ga se ba hwetša dithebola, ba di abaganya, Ba abela monna yo mongwe le yo mongwe mosadi goba ba babedi, Ba abela Sisera mašela a mebalabala, dithebola tša mašela a mebalabala, Ba mo abela seaparo se se kgabišitšwego sa lešela la mebalabala goba diaparo tše pedi tše di kgabišitšwego Tša go kgabiša melala ya mathopša?’"
30 Devem ter achado despojos, e os repartem: uma moça, duas moças para cada homem, despojos de tecidos multicores para Sísara, despojos de tecidos multicores, recamados; uma veste bordada, dois brocados, para os ombros do vencedor.
31 Jehofa, anke manaba a gago ka moka a fedišwe, Anke bao ba go ratago ba etše ge letšatši le hlaba le na le matla.” Naga yona ya lala ka nywaga e masomenne."
31 Assim pereçam, Senhor, todos os vossos inimigos! E os que vos amam sejam como o sol quando nasce resplendente.
32 — ausente —
32 E repousou a terra durante quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.