Juízes 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mohlang woo Debora le Baraka morwa wa Abinoama ba opela, ba re:"
1 Naquele dia, Débora e Baraque, filho de Abinoão, entoaram este cântico:
2 “Retang Jehofa, Ka ge Baisiraele ba lepeleditše meriri ya bona ba itokišeditše ntwa, Ka gobane setšhaba se ithaopetše ntwa."
2 “Os líderes de Israel assumiram o comando, e o povo os seguiu de boa vontade. Louvem a S
3 Theetšang, lena dikgoši; hlwayang tsebe, lena matona. Ge e le nna ke tlo opelela Jehofa. Ke tlo opelela Jehofa, Modimo wa Isiraele."
3 “Ouçam, reis! Prestem atenção, governantes! Pois eu cantarei ao S sim, tocarei música para o S
4 Jehofa, ge o tloga Seire, Ge o etšwa seleteng sa Edomo, Lefase le ile la šikinyega, magodimo a tšholla meetse, Maru le ona a tšholla meetse."
4 “S enhor , quando saíste de Seir e marchaste desde os campos de Edom, a terra tremeu, e as nuvens do céu despejaram chuva.
5 Dithaba di ile tša tologa pele ga sefahlego sa Jehofa, Thaba ya Sinai le yona ya tologa pele ga sefahlego sa Jehofa, Modimo wa Isiraele."
5 Os montes estremeceram na presença do S enhor , o Deus do monte Sinai, na presença do S o Deus de Israel.
6 Mehleng ya Shamogara morwa wa Anathe, Mehleng ya Jaele, ditsela di be di hloka basepedi, Basepedi ba be ba sepela ka ditsela tše di rarelago."
6 “Nos dias de Sangar, filho de Anate, e nos dias de Jael, ninguém passava pelas estradas, e os viajantes tomavam caminhos tortuosos.
7 Badudi ba nageng ba fedile, ba fedile Isiraele, Go fihlela ge nna Debora ke ema, Ke ema bjalo ka mma kua Isiraele."
7 Restavam poucos nos povoados de Israel, até que Débora se levantou
8 Bona ba kgetha medimo e mefsa. Ke moo go ilego gwa tsoga ntwa dikgorong tša metse. Gwa se bonwe kotse le ge e le lerumo, Go ba dikete tše masomenne (40 000) kua Isiraele."
8 Quando Israel escolheu novos deuses, a guerra chegou às portas das cidades. Mas não se via um só escudo ou lança, entre quarenta mil guerreiros de Israel.
9 Pelo ya ka e kua go balaodi ba Isiraele, Bao ba ithaopetšego go ya le setšhaba. Retang Jehofa."
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, com aqueles que se ofereceram para lutar. Louvem o S
10 Lena banamedi ba dipokolo tše tshadi tše ditshehla, Lena bao le dutšego magogweng a theko e kgolo, Le lena bao le sepelago tseleng, Elang se hloko!"
10 “Considerem estas coisas, vocês que montam em jumentas brancas, que se sentam em finas mantas, vocês que caminham pela estrada.
11 Mantšu a mangwe a bagi ba meetse moo go gewago meetse, Gona moo a ile a anega ditiro tša Jehofa tša go loka, Ditiro tša go loka tša badudi ba nageng kua Isiraele. Ke moo batho ba Jehofa ba ilego ba theogela dikgorong tša metse."
11 Ouçam os músicos dos povoados, reunidos junto aos bebedouros. Ali relatam as justas vitórias do S as justas vitórias de seus camponeses em Israel. Então o povo do S desceu às portas da cidade.
12 Tsoga, tsoga, wena Debora; Tsoga, tsoga o opele! Ema, Baraka, wena morwa wa Abinoama, o ete mathopša a gago pele a sepele!"
12 “Desperte, Débora, desperte! Desperte, desperte e entoe um cântico! Levante-se, Baraque! Leve embora seus cativos, filho de Abinoão!
13 Ke moo baphologi ba theogetšego go bakgomana; Batho ba Jehofa ba theogetše go nna go tlo lwa le bagale."
13 “Então os sobreviventes desceram contra os poderosos; o povo do S
14 Ba be ba etšwa go Efuraime kua molaleng, Ba na le wena Benjamini, gare ga ditšhaba tša geno. Balaodi ba theogile ba etšwa Makiri, Go Sebulone gwa tšwa bao ba bego ba rwele ditlabakelo tša mongwadi."
14 Desceram de Efraim, terra que antes pertencia aos amalequitas; seguiram você, Benjamim, com seus soldados. De Maquir, desceram os comandantes; de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Dikgošana tša kua Isakara di be di na le Debora, Baraka yena o be a etša Isakara. O ile a rongwa moeding a sepela ka maoto. Meloko ya Rubeni yona e be e dikadika."
15 Os príncipes de Issacar estavam com Débora e Baraque; sob suas ordens, desceram ao vale. Mas, na tribo de Rúben, houve grande indecisão.
16 O re’ng o dutše gare ga mekotla e mebedi ya sala, O theeditše dinakana tše di letšetšwago dihuswane? Ge e le meloko ya Rubeni yona e be e dikadika."
16 Por que ficaram entre os currais, ouvindo os pastores assobiarem para seus rebanhos? Sim, na tribo de Rúben houve grande indecisão.
17 Gileada o ituletše ga gagwe ka mošola wa Noka ya Jorodane; Dani yena o re’ng a feditše lebakanyana a ituletše dikepeng? Ashere o ituletše feela lebopong la lewatle, Gomme o ituletše maemakepeng a gagwe."
17 Gileade continuou a leste do Jordão, e por que Dã ficou junto aos navios? Aser sentou-se inerte na praia e permaneceu em seus portos.
18 Batho ba Sebulone ba beile maphelo a bona kotsing moo ba nyakilego ba ehwa; Ba Nafutali le bona ba dirile bjalo nageng e phagamego."
18 Mas Zebulom arriscou a vida, assim como fez Naftali, nas regiões altas do campo.
19 Dikgoši tša tla, tša lwa; Ke gona moo dikgoši tša Kanana di ilego tša lwa Kua Thaanake meetseng a Megido. Ga se tša itšeela selo sa silifera."
19 “Os reis de Canaã vieram e lutaram em Taanaque, perto das águas de Megido, mas não levaram despojos de prata.
20 Dinaledi tša lwa di le legodimong, Tša lwa le Sisera di le ditseleng tša tšona."
20 Desde o céu as estrelas lutaram; as estrelas, em suas órbitas, lutaram contra Sísera.
21 Lefula la Kishoni la di gogola, Lona lefula la mehleng ya bogologolo, lefula la Kishoni. Wena moya wa ka, o gataketše ba matla."
21 O rio Quisom os arrastou, o antigo ribeiro, o Quisom; que eu marche adiante com coragem!
22 E bile ka nako yeo moo ditlhako tša dipere di ilego tša gataka Ka ge dipere tša gagwe tše ditona di be di kata o šoro."
22 Os cascos dos cavalos martelavam o chão; galopavam, galopavam seus poderosos cavalos de guerra.
23 Morongwa wa Jehofa a re: ‘Rogakang Merotse, Le fele le rogaka badudi ba yona, Ka gobane ga se ba lwela Jehofa, Ga se ba lwela Jehofa ba na le bagale ba bona.’"
23 ‘Amaldiçoem os habitantes de Meroz’, disse o anjo do S enhor . ‘Amaldiçoem duramente, pois não vieram ajudar o S ajudar o S
24 Jaele mosadi wa Hebere wa Mokeni o tla šegofatšwa kudu gare ga basadi, O tla šegofatšwa kudu gare ga basadi bao ba dulago ditenteng."
24 “Jael, esposa de Héber, o queneu, é a mais abençoada entre as mulheres. Que ela seja a mais abençoada das mulheres que vivem em tendas!
25 Sisera o mo kgopetše meetse, yena a mo nea maswi; A tliša maswi a kgahlilego ka moruswi o mogolo wa bakgomana."
25 Sísera lhe pediu água, e ela lhe deu leite. Numa vasilha digna dos nobres, trouxe-lhe coalhada.
26 Ke moka a iša seatla a tšea semapolo sa tente, A swara noto ya bašomi ka seatla sa gagwe se setona. A kokotela Sisera ka semapolo, sa phuleletša hlogong ya gagwe, Gomme a pharola a ba a pšhatla bokagodimo bja marama a gagwe."
26 Com a mão esquerda, pegou uma estaca de tenda; com a direita, o martelo de trabalhador. Com eles atacou Sísera e esmagou sua cabeça; de um só golpe, rachou e atravessou seu crânio.
27 Sisera a wela maotong a gagwe, a wa gomme a rapalala; A wela maotong a gagwe, a wa; Moo a wetšego gona, a hwela gona."
27 Ele se curvou, caiu e ali ficou, estirado aos pés de Jael. E, no lugar onde se curvou, ali caiu e morreu.
28 Mmago Sisera o lebeletše ka ntle ka lefasetere a letetše Sisera, Yena a le moo lefasetereng, a re: ‘Go re’ng koloi ya gagwe ya ntwa e diega go fihla? Go re’ng mešito ya dipere tša dikoloi tša gagwe e diega gakaakaa?’"
28 “Da janela, a mãe de Sísera olhava para fora; atrás da treliça da janela, clamava: ‘Por que seu carro de guerra demora tanto? Por que não se ouve o som de suas carruagens?’.
29 Bahumagadi ba gagwe ba bohlale ba mo araba, Le yena ka noši a ipotšiša, a re:"
29 “Suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia estas palavras a si mesma:
30 ‘Na ga se ba hwetša dithebola, ba di abaganya, Ba abela monna yo mongwe le yo mongwe mosadi goba ba babedi, Ba abela Sisera mašela a mebalabala, dithebola tša mašela a mebalabala, Ba mo abela seaparo se se kgabišitšwego sa lešela la mebalabala goba diaparo tše pedi tše di kgabišitšwego Tša go kgabiša melala ya mathopša?’"
30 ‘Devem estar repartindo os despojos que tomaram; uma ou duas moças para cada homem. Haverá túnicas coloridas para Sísera, túnicas coloridas e bordadas. Sem dúvida, no despojo haverá túnicas coloridas e bordadas dos dois lados’.
31 Jehofa, anke manaba a gago ka moka a fedišwe, Anke bao ba go ratago ba etše ge letšatši le hlaba le na le matla.” Naga yona ya lala ka nywaga e masomenne."
31 “S enhor , que todos os teus inimigos assim sejam destruídos! Mas, aqueles que te amam, que se levantem como o sol com toda a sua força!”. Então houve paz na terra durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.