Juízes 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mohlang woo Debora le Baraka morwa wa Abinoama ba opela, ba re:"
1 Naquele dia, cantaram Débora e Baraque, filho de Abinoão, dizendo:
2 “Retang Jehofa, Ka ge Baisiraele ba lepeleditše meriri ya bona ba itokišeditše ntwa, Ka gobane setšhaba se ithaopetše ntwa."
2 Desde que os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendizei ao
3 Theetšang, lena dikgoši; hlwayang tsebe, lena matona. Ge e le nna ke tlo opelela Jehofa. Ke tlo opelela Jehofa, Modimo wa Isiraele."
3 Ouvi, reis, dai ouvidos, príncipes: eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao
4 Jehofa, ge o tloga Seire, Ge o etšwa seleteng sa Edomo, Lefase le ile la šikinyega, magodimo a tšholla meetse, Maru le ona a tšholla meetse."
4 Saindo tu, ó Senhor , de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram águas.
5 Dithaba di ile tša tologa pele ga sefahlego sa Jehofa, Thaba ya Sinai le yona ya tologa pele ga sefahlego sa Jehofa, Modimo wa Isiraele."
5 Os montes vacilaram diante do Senhor , e até o Sinai, diante do
6 Mehleng ya Shamogara morwa wa Anathe, Mehleng ya Jaele, ditsela di be di hloka basepedi, Basepedi ba be ba sepela ka ditsela tše di rarelago."
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 Badudi ba nageng ba fedile, ba fedile Isiraele, Go fihlela ge nna Debora ke ema, Ke ema bjalo ka mma kua Isiraele."
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, repousaram, até que eu, Débora, me levantei, levantei-me por mãe em Israel.
8 Bona ba kgetha medimo e mefsa. Ke moo go ilego gwa tsoga ntwa dikgorong tša metse. Gwa se bonwe kotse le ge e le lerumo, Go ba dikete tše masomenne (40 000) kua Isiraele."
8 Escolheram-se deuses novos; então, a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 Pelo ya ka e kua go balaodi ba Isiraele, Bao ba ithaopetšego go ya le setšhaba. Retang Jehofa."
9 Meu coração se inclina para os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo; bendizei ao
10 Lena banamedi ba dipokolo tše tshadi tše ditshehla, Lena bao le dutšego magogweng a theko e kgolo, Le lena bao le sepelago tseleng, Elang se hloko!"
10 Vós, os que cavalgais jumentas brancas, que vos assentais em juízo e que andais pelo caminho, falai disto.
11 Mantšu a mangwe a bagi ba meetse moo go gewago meetse, Gona moo a ile a anega ditiro tša Jehofa tša go loka, Ditiro tša go loka tša badudi ba nageng kua Isiraele. Ke moo batho ba Jehofa ba ilego ba theogela dikgorong tša metse."
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falai dos atos de justiça do das justiças a prol de suas aldeias em Israel. Então, o povo do pôde descer ao seu lar.
12 Tsoga, tsoga, wena Debora; Tsoga, tsoga o opele! Ema, Baraka, wena morwa wa Abinoama, o ete mathopša a gago pele a sepele!"
12 Desperta, Débora, desperta, desperta, acorda, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva presos os que te prenderam, tu, filho de Abinoão.
13 Ke moo baphologi ba theogetšego go bakgomana; Batho ba Jehofa ba theogetše go nna go tlo lwa le bagale."
13 Então, desceu o restante dos nobres, o povo do
14 Ba be ba etšwa go Efuraime kua molaleng, Ba na le wena Benjamini, gare ga ditšhaba tša geno. Balaodi ba theogile ba etšwa Makiri, Go Sebulone gwa tšwa bao ba bego ba rwele ditlabakelo tša mongwadi."
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de ti, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Dikgošana tša kua Isakara di be di na le Debora, Baraka yena o be a etša Isakara. O ile a rongwa moeding a sepela ka maoto. Meloko ya Rubeni yona e be e dikadika."
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu a Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 O re’ng o dutše gare ga mekotla e mebedi ya sala, O theeditše dinakana tše di letšetšwago dihuswane? Ge e le meloko ya Rubeni yona e be e dikadika."
16 Por que ficaste entre os currais para ouvires a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 Gileada o ituletše ga gagwe ka mošola wa Noka ya Jorodane; Dani yena o re’ng a feditše lebakanyana a ituletše dikepeng? Ashere o ituletše feela lebopong la lewatle, Gomme o ituletše maemakepeng a gagwe."
17 Gileade ficou dalém do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser se assentou nas costas do mar e repousou nas suas baías.
18 Batho ba Sebulone ba beile maphelo a bona kotsing moo ba nyakilego ba ehwa; Ba Nafutali le bona ba dirile bjalo nageng e phagamego."
18 Zebulom é povo que expôs a sua vida à morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
19 Dikgoši tša tla, tša lwa; Ke gona moo dikgoši tša Kanana di ilego tša lwa Kua Thaanake meetseng a Megido. Ga se tša itšeela selo sa silifera."
19 Vieram reis e pelejaram; pelejaram os reis de Canaã em Taanaque, junto às águas de Megido; porém não levaram nenhum despojo de prata.
20 Dinaledi tša lwa di le legodimong, Tša lwa le Sisera di le ditseleng tša tšona."
20 Desde os céus pelejaram as estrelas contra Sísera, desde a sua órbita o fizeram.
21 Lefula la Kishoni la di gogola, Lona lefula la mehleng ya bogologolo, lefula la Kishoni. Wena moya wa ka, o gataketše ba matla."
21 O ribeiro Quisom os arrastou, Quisom, o ribeiro das batalhas. Avante, ó minha alma, firme!
22 E bile ka nako yeo moo ditlhako tša dipere di ilego tša gataka Ka ge dipere tša gagwe tše ditona di be di kata o šoro."
22 Então, as unhas dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 Morongwa wa Jehofa a re: ‘Rogakang Merotse, Le fele le rogaka badudi ba yona, Ka gobane ga se ba lwela Jehofa, Ga se ba lwela Jehofa ba na le bagale ba bona.’"
23 Amaldiçoai a Meroz, diz o Anjo do Senhor , amaldiçoai duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do
24 Jaele mosadi wa Hebere wa Mokeni o tla šegofatšwa kudu gare ga basadi, O tla šegofatšwa kudu gare ga basadi bao ba dulago ditenteng."
24 Bendita seja sobre as mulheres Jael, mulher de Héber, o queneu; bendita seja sobre as mulheres que vivem em tendas.
25 Sisera o mo kgopetše meetse, yena a mo nea maswi; A tliša maswi a kgahlilego ka moruswi o mogolo wa bakgomana."
25 Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 Ke moka a iša seatla a tšea semapolo sa tente, A swara noto ya bašomi ka seatla sa gagwe se setona. A kokotela Sisera ka semapolo, sa phuleletša hlogong ya gagwe, Gomme a pharola a ba a pšhatla bokagodimo bja marama a gagwe."
26 À estaca estendeu a mão e, ao maço dos trabalhadores, a direita; e deu o golpe em Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e traspassou-lhe as fontes.
27 Sisera a wela maotong a gagwe, a wa gomme a rapalala; A wela maotong a gagwe, a wa; Moo a wetšego gona, a hwela gona."
27 Aos pés dela se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 Mmago Sisera o lebeletše ka ntle ka lefasetere a letetše Sisera, Yena a le moo lefasetereng, a re: ‘Go re’ng koloi ya gagwe ya ntwa e diega go fihla? Go re’ng mešito ya dipere tša dikoloi tša gagwe e diega gakaakaa?’"
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?
29 Bahumagadi ba gagwe ba bohlale ba mo araba, Le yena ka noši a ipotšiša, a re:"
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 ‘Na ga se ba hwetša dithebola, ba di abaganya, Ba abela monna yo mongwe le yo mongwe mosadi goba ba babedi, Ba abela Sisera mašela a mebalabala, dithebola tša mašela a mebalabala, Ba mo abela seaparo se se kgabišitšwego sa lešela la mebalabala goba diaparo tše pedi tše di kgabišitšwego Tša go kgabiša melala ya mathopša?’"
30 Porventura, não achariam e repartiriam despojos? Uma ou duas moças, a cada homem? Para Sísera, estofos de várias cores, estofos de várias cores de bordados; um ou dois estofos bordados, para o pescoço da esposa?
31 Jehofa, anke manaba a gago ka moka a fedišwe, Anke bao ba go ratago ba etše ge letšatši le hlaba le na le matla.” Naga yona ya lala ka nywaga e masomenne."
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilham como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.