Juízes 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mohlang woo Debora le Baraka morwa wa Abinoama ba opela, ba re:"
1 Então cantaram Débora e Baraque, o filho de Abinoão, dizendo:
2 “Retang Jehofa, Ka ge Baisiraele ba lepeleditše meriri ya bona ba itokišeditše ntwa, Ka gobane setšhaba se ithaopetše ntwa."
2 Louvai ao SENHOR pela vingança de Israel, quando o povo se ofereceu voluntariamente.
3 Theetšang, lena dikgoši; hlwayang tsebe, lena matona. Ge e le nna ke tlo opelela Jehofa. Ke tlo opelela Jehofa, Modimo wa Isiraele."
3 Ouvi, ó reis; dai ouvido, ó príncipes; eu mesma cantarei ao SENHOR; cantarei louvor ao SENHOR Deus de Israel.
4 Jehofa, ge o tloga Seire, Ge o etšwa seleteng sa Edomo, Lefase le ile la šikinyega, magodimo a tšholla meetse, Maru le ona a tšholla meetse."
4 SENHOR, quando tu saíste de Seir, quando marchaste para fora do campo de Edom, a terra tremeu, e os céus gotejaram, as nuvens também gotejaram água.
5 Dithaba di ile tša tologa pele ga sefahlego sa Jehofa, Thaba ya Sinai le yona ya tologa pele ga sefahlego sa Jehofa, Modimo wa Isiraele."
5 Os montes derreteram diante do SENHOR, até mesmo o Sinai diante do SENHOR Deus de Israel.
6 Mehleng ya Shamogara morwa wa Anathe, Mehleng ya Jaele, ditsela di be di hloka basepedi, Basepedi ba be ba sepela ka ditsela tše di rarelago."
6 Nos dias de Sangar, o filho de Anate, nos dias de Jael, as grandes rotas estavam desocupadas, e os viajantes caminhavam por caminhos secundários.
7 Badudi ba nageng ba fedile, ba fedile Isiraele, Go fihlela ge nna Debora ke ema, Ke ema bjalo ka mma kua Isiraele."
7 Os habitantes das aldeias cessaram, eles cessaram em Israel, até que eu, Débora, me levantei, até que eu levantei uma mãe em Israel.
8 Bona ba kgetha medimo e mefsa. Ke moo go ilego gwa tsoga ntwa dikgorong tša metse. Gwa se bonwe kotse le ge e le lerumo, Go ba dikete tše masomenne (40 000) kua Isiraele."
8 Eles escolheram novos deuses; então houve guerra nos portões; foi visto algum escudo ou lança entre quarenta mil em Israel?
9 Pelo ya ka e kua go balaodi ba Isiraele, Bao ba ithaopetšego go ya le setšhaba. Retang Jehofa."
9 O meu coração está inclinado aos governantes de Israel, que se ofereceram voluntariamente no meio do povo. Bendizei ao SENHOR.
10 Lena banamedi ba dipokolo tše tshadi tše ditshehla, Lena bao le dutšego magogweng a theko e kgolo, Le lena bao le sepelago tseleng, Elang se hloko!"
10 Falai, vós que cavalgam em jumentos brancos, vós que vos assentais em juízo, e andais pelo caminho.
11 Mantšu a mangwe a bagi ba meetse moo go gewago meetse, Gona moo a ile a anega ditiro tša Jehofa tša go loka, Ditiro tša go loka tša badudi ba nageng kua Isiraele. Ke moo batho ba Jehofa ba ilego ba theogela dikgorong tša metse."
11 Aqueles que são libertos do ruído dos arqueiros nos lugares de coleta de água, ali eles recitarão os atos de justiça do SENHOR, os atos de justiça para com os habitantes das suas aldeias em Israel; então, o povo do SENHOR descerá até os portões.
12 Tsoga, tsoga, wena Debora; Tsoga, tsoga o opele! Ema, Baraka, wena morwa wa Abinoama, o ete mathopša a gago pele a sepele!"
12 Desperta, desperta, Débora; desperta, desperta, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva cativo o teu cativeiro, tu, filho de Abinoão.
13 Ke moo baphologi ba theogetšego go bakgomana; Batho ba Jehofa ba theogetše go nna go tlo lwa le bagale."
13 Então, ele fez com que aquele que permanece tenha domínio sobre os nobres no meio do povo: o SENHOR me fez ter o domínio sobre os poderosos.
14 Ba be ba etšwa go Efuraime kua molaleng, Ba na le wena Benjamini, gare ga ditšhaba tša geno. Balaodi ba theogile ba etšwa Makiri, Go Sebulone gwa tšwa bao ba bego ba rwele ditlabakelo tša mongwadi."
14 De Efraim houve uma raiz contra Amaleque; depois de ti, Benjamim, no meio do teu povo; de Maquir desceram governantes, e de Zebulom aqueles que manuseiam a pena do escritor.
15 Dikgošana tša kua Isakara di be di na le Debora, Baraka yena o be a etša Isakara. O ile a rongwa moeding a sepela ka maoto. Meloko ya Rubeni yona e be e dikadika."
15 E os príncipes de Issacar estiveram com Débora; Issacar mesmo, e também Baraque; ele foi enviado a pé para o vale. Para as divisões de Rúben houve grandes pensamentos do coração.
16 O re’ng o dutše gare ga mekotla e mebedi ya sala, O theeditše dinakana tše di letšetšwago dihuswane? Ge e le meloko ya Rubeni yona e be e dikadika."
16 Por que habitaste no meio dos apriscos, para ouvir os balidos dos rebanhos? Para as divisões de Rúben houve grandes buscas do coração.
17 Gileada o ituletše ga gagwe ka mošola wa Noka ya Jorodane; Dani yena o re’ng a feditše lebakanyana a ituletše dikepeng? Ashere o ituletše feela lebopong la lewatle, Gomme o ituletše maemakepeng a gagwe."
17 Gileade habitou além do Jordão; e por que Dã permaneceu em navios? Aser continuou à beira-mar, e habitou nas suas brechas.
18 Batho ba Sebulone ba beile maphelo a bona kotsing moo ba nyakilego ba ehwa; Ba Nafutali le bona ba dirile bjalo nageng e phagamego."
18 Zebulom e Naftali eram um povo que arriscava a sua vida à morte nos lugares altos do campo.
19 Dikgoši tša tla, tša lwa; Ke gona moo dikgoši tša Kanana di ilego tša lwa Kua Thaanake meetseng a Megido. Ga se tša itšeela selo sa silifera."
19 Os reis vieram e lutaram; então lutaram contra os reis de Canaã em Tanaque, junto as águas de Megido; eles não tiveram qualquer ganho em dinheiro.
20 Dinaledi tša lwa di le legodimong, Tša lwa le Sisera di le ditseleng tša tšona."
20 Eles lutaram desde o céu; as estrelas, em suas órbitas, lutaram contra Sísera.
21 Lefula la Kishoni la di gogola, Lona lefula la mehleng ya bogologolo, lefula la Kishoni. Wena moya wa ka, o gataketše ba matla."
21 O rio de Quisom os varreu para longe, aquele rio antigo, o rio Quisom. Ó minha alma, tu pisaste sobre a força.
22 E bile ka nako yeo moo ditlhako tša dipere di ilego tša gataka Ka ge dipere tša gagwe tše ditona di be di kata o šoro."
22 Depois, as patas dos cavalos foram quebradas por meio do seu galope, o galope dos seus poderosos.
23 Morongwa wa Jehofa a re: ‘Rogakang Merotse, Le fele le rogaka badudi ba yona, Ka gobane ga se ba lwela Jehofa, Ga se ba lwela Jehofa ba na le bagale ba bona.’"
23 Amaldiçoai Meroz, disse o anjo do SENHOR, amaldiçoai amargamente os seus habitantes; porque não vieram em auxílio ao SENHOR, em auxílio ao SENHOR contra os poderosos.
24 Jaele mosadi wa Hebere wa Mokeni o tla šegofatšwa kudu gare ga basadi, O tla šegofatšwa kudu gare ga basadi bao ba dulago ditenteng."
24 Abençoada sobre as mulheres será Jael, a esposa de Héber, o queneu; abençoada ela será sobre as mulheres na tenda.
25 Sisera o mo kgopetše meetse, yena a mo nea maswi; A tliša maswi a kgahlilego ka moruswi o mogolo wa bakgomana."
25 Ele pediu água, e ela lhe deu leite; ela lhe trouxe manteiga em um prato nobre.
26 Ke moka a iša seatla a tšea semapolo sa tente, A swara noto ya bašomi ka seatla sa gagwe se setona. A kokotela Sisera ka semapolo, sa phuleletša hlogong ya gagwe, Gomme a pharola a ba a pšhatla bokagodimo bja marama a gagwe."
26 Ela colocou a sua mão no cravo, e a sua mão direita no martelo dos trabalhadores; e com o martelo ela feriu Sísera, ela golpeou a sua cabeça, quando perfurou e atravessou as suas têmporas.
27 Sisera a wela maotong a gagwe, a wa gomme a rapalala; A wela maotong a gagwe, a wa; Moo a wetšego gona, a hwela gona."
27 Aos seus pés ele se curvou, caiu e deitou; aos seus pés ele se curvou, ele caiu; onde se curvou, ali ele caiu morto.
28 Mmago Sisera o lebeletše ka ntle ka lefasetere a letetše Sisera, Yena a le moo lefasetereng, a re: ‘Go re’ng koloi ya gagwe ya ntwa e diega go fihla? Go re’ng mešito ya dipere tša dikoloi tša gagwe e diega gakaakaa?’"
28 A mãe de Sísera olhava por uma janela, e chorava através da grade: Por que a sua carruagem demora tanto para vir? Por que tardam as rodas das suas carruagens?
29 Bahumagadi ba gagwe ba bohlale ba mo araba, Le yena ka noši a ipotšiša, a re:"
29 As suas sábias damas lhe respondiam, sim, ela voltava a responder a si mesma:
30 ‘Na ga se ba hwetša dithebola, ba di abaganya, Ba abela monna yo mongwe le yo mongwe mosadi goba ba babedi, Ba abela Sisera mašela a mebalabala, dithebola tša mašela a mebalabala, Ba mo abela seaparo se se kgabišitšwego sa lešela la mebalabala goba diaparo tše pedi tše di kgabišitšwego Tša go kgabiša melala ya mathopša?’"
30 Não se apressaram eles? Não repartiram os despojos; para cada homem uma ou duas donzelas; para Sísera um despojo de várias cores, um despojo de várias cores de bordados, de várias cores de bordados em ambos os lados, juntam-se para o pescoço daqueles que tomam o despojo?
31 Jehofa, anke manaba a gago ka moka a fedišwe, Anke bao ba go ratago ba etše ge letšatši le hlaba le na le matla.” Naga yona ya lala ka nywaga e masomenne."
31 Então que pereçam todos os teus inimigos, ó SENHOR, mas que aqueles que o amam sejam como o sol, quando desponta no seu poder. E a terra teve descanso por quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.