Juízes 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Tše ke ditšhaba tšeo Jehofa a di šadišitšego e le gore ka tšona a leke Baisiraele, ke gore, bohle bao ba bego ba sa tsebe dintwa tša Kanana;"
1 Estas são as nações que o S enhor deixou na terra para pôr à prova os israelitas que não haviam participado das guerras em Canaã.
2 se e be e le feela gore meloko ya bana ba Isiraele e itwele, e le gore a ba rute go lwa, ke gore, bohle bao ba bego ba se ba ka ba lwa pele:"
2 Ele assim fez apenas para dar treinamento de combate às gerações de israelitas que não tinham experiência no campo de batalha.
3 Ditšhaba tše di be di akaretša dikgošana tše hlano tša Bafilisita le Bakanana ka moka gotee le Basidone le Bahefe bao ba dulago Thabeng ya Libanoni go tloga Thabeng ya Baali-herimone go fihla matsenong a Hamathi."
3 Estas são as nações: os filisteus com seus cinco governantes, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que habitavam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.
4 Ditšhaba tše di ile tša dirišetšwa go leka Baisiraele gore go bonwe ge e ba ba be ba tla kwa ditaelo tša Jehofa tšeo a bego a di laetše botatago bona ka Moshe."
4 Esses povos foram deixados para pôr Israel à prova, para ver se obedeceriam aos mandamentos que o S enhor tinha dado a seus antepassados por meio de Moisés.
5 Bana ba Isiraele ba ile ba dula le Bakanana, Bahethe, Baamore, Baperetse, Bahefe le Bajebusi."
5 Assim, os israelitas viveram entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
6 Ba tšea barwedi ba ditšhaba tšeo ya ba basadi ba bona, le gona ba nyadiša barwedi ba bona barwa ba tšona gomme ba hlankela medimo ya tšona."
6 Casaram-se com as filhas deles e deram suas filhas em casamento aos filhos deles. E serviram aos deuses deles.
7 Bana ba Isiraele ba ile ba dira tše mpe mahlong a Jehofa, ba lebala Jehofa Modimo wa bona gomme ba yo hlankela Bobaali le dikota tše kgethwa."
7 Os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Esqueceram-se do S enhor , seu Deus, e serviram às imagens de Baal e aos postes de Aserá.
8 Ka gona bogale bja Jehofa bja tukela Baisiraele gomme a ba gafela diatleng tša Kushani-rishathaimi kgoši ya Mesopotamia; bana ba Isiraele ba hlankela Kushani-rishathaimi ka nywaga e seswai."
8 Então a ira do S enhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou a Cusã-Risataim, rei de Arã-Naaraim. E os israelitas serviram a Cusã-Risataim durante oito anos.
9 Bana ba Isiraele ba kgopela Jehofa gore a ba thuše. Ke moka Jehofa a tsošetša bana ba Isiraele mophološi gore a ba phološe, e lego Othiniele morwa wa Kenase, ngwanabo Kalebe."
9 Mas, quando os israelitas pediram socorro ao S enhor , ele levantou um libertador para salvá-los. Chamava-se Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe.
10 Yena a tlelwa ke moya wa Jehofa, a ba moahlodi wa go ahlola Isiraele. Ge a etšwa a yo hlabana, Jehofa a gafela Kushani-rishathaimi kgoši ya Siria seatleng sa gagwe moo seatla sa gagwe se ilego sa fenya Kushani-rishathaimi."
10 O Espírito do S enhor veio sobre Otoniel, e ele se tornou juiz de Israel. Otoniel guerreou contra Cusã-Risataim, rei de Arã, e o derrotou, pois o S enhor o entregou em suas mãos.
11 Ka morago ga moo naga yona ya lala ka nywaga e masomenne. Mafelelong Othiniele morwa wa Kenase a hwa."
11 Houve paz na terra durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz.
12 Bana ba Isiraele ba buša ba dira tše mpe mahlong a Jehofa. Jehofa a dira gore Egilone kgoši ya Moaba a fete Baisiraele ka matla, ka gobane ba be ba dira tše mpe mahlong a Jehofa."
12 Mais uma vez, os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Por isso, o S enhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.
13 Egilone a kgoboketša bana ba Amoni le ba Amaleke, bona ba yo bolaya Baisiraele gomme ba tšea motse wa mepalema ya ba wa bona."
13 Eglom se aliou com os amonitas e os amalequitas, atacou e derrotou Israel e conquistou Jericó, a cidade das palmeiras.
14 Bana ba Isiraele ba hlankela Egilone kgoši ya Moaba ka nywaga e lesomeseswai."
14 Os israelitas serviram a Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.
15 Bana ba Isiraele ba kgopela Jehofa gore a ba thuše. Ka gona Jehofa a ba tsošetša mophološi, e lego Ehudi morwa wa Gera, wa leloko la Benjamini, monna wa go diriša letsogo la nngele. Ka morago bana ba Isiraele ba romela sebego ka seatla sa gagwe go Egilone kgoši ya Moaba."
15 Mas, quando os israelitas pediram socorro ao S enhor , ele levantou um libertador para salvá-los. Chamava-se Eúde, homem canhoto, filho de Gera, da tribo de Benjamim. Os israelitas encarregaram Eúde de entregar o tributo a Eglom, rei de Moabe.
16 Ehudi o be a itiretše tšhoša ya magale a mabedi gomme e be e lekana le kubiti ka botelele. A e tlemelela lethekeng ka go le letona ka fase ga seaparo sa gagwe."
16 Eúde fez um punhal de dois gumes, com cerca de quarenta centímetros de comprimento, e prendeu a arma à coxa direita, onde ficou escondida debaixo da roupa.
17 A nea Egilone kgoši ya Moaba sebego. Egilone yena o be a nonne kudu."
17 Levou o tributo a Eglom, rei de Moabe, que era muito gordo.
18 Ka morago ga gore a nee Egilone sebego, o ile a phatlalatša batho gateetee, bona barwadi ba sebego."
18 Depois de entregar o pagamento, Eúde partiu com os homens que haviam ajudado a carregar o tributo.
19 Ehudi a goma moo e bego e le moepo wa maswika kua Giligala, a re: “Kgoši, ke go swaretše khupamarama.” Kgoši ya re: “Homola hle!” Ge kgoši e re’alo, bohle bao ba bego ba eme kgauswi le yona ba e tlogela ba tšwela ka ntle."
19 Quando Eúde chegou aos ídolos de pedra perto de Gilgal, deu meia-volta, apresentou-se diante de Eglom e disse: “Tenho uma mensagem secreta para o senhor, ó rei!”. Eglom ordenou: “Não fale ainda!”, e mandou todos os seus servos saírem.
20 Ehudi a tla go kgoši ge e dutše e nnoši phapošing ya yona e fodilego ya ka godimo. Ehudi a re: “Ke go tlišeditše lentšu le le tšwago go Modimo.” Ge a re’alo, kgoši ya emelela sedulong sa yona sa bogoši."
20 Eúde se aproximou de Eglom, que estava sentado sozinho na sala do andar superior, um ambiente mais fresco, e disse: “Tenho uma mensagem de Deus para o senhor!”. O rei Eglom se levantou,
21 Ke moka Ehudi a iša seatla sa gagwe sa le letshadi lethekeng la gagwe ka go le letona, a ntšha tšhoša gomme a hlaba Egilone mpeng."
21 e Eúde, com a mão esquerda, puxou o punhal de sua coxa direita e o cravou na barriga de Eglom.
22 Theku ya yona ya sobelela gotee le bogale, moo makhura a ilego a khupetša bogale, ka gobane o be a se a ntšha tšhoša mpeng ya gagwe gomme mantle a tšwa."
22 O punhal foi tão fundo que seu cabo desapareceu sob a gordura do rei. Por isso, Eúde não tirou o punhal, e as fezes do rei vazaram.
23 Ehudi a tšwa ka lefasetere, eupša a tswalela mejako ya phapoši ya ka godimo a e notlela."
23 Então Eúde fechou e trancou as portas da sala e saiu pelo pórtico.
24 A tšwela ka ntle. Bahlanka ba Egilone ba tla ba tlo lebelela gomme ba hwetša mejako ya phapoši ya ka godimo e notletšwe. Ka gona ba re: “O sa ithoma ka phapošing ya ka gare e fodilego.”"
24 Depois que Eúde saiu, os servos do rei voltaram e encontraram trancadas as portas da sala no andar superior. Pensaram que ele estivesse usando o banheiro privativo,
25 Ba leta go fihla ge ba hlabja ke dihlong, ka ge go be go se na yo a bulago mejako ya phapoši ya ka godimo. Ke moka ba tšea senotlelo ba e bula gomme ba hwetša mong wa bona a wetše fase a hwile!"
25 por isso esperaram. Mas, como depois de muita demora o rei não saiu, ficaram preocupados e pegaram a chave. Quando abriram as portas, encontraram seu senhor caído no chão, morto.
26 Ge e le Ehudi o ile a tšhaba ge ba sa dutše ba dikadika, a feta moo e bego e le moepo wa maswika gomme a tšhabela Seira."
26 Enquanto os servos esperavam, Eúde escapou e passou pelos ídolos de pedra a caminho de Seirá.
27 Ya re ge a fihla moo a letša naka dithabeng tša Efuraime; bana ba Isiraele ba theoga le yena ba etšwa dithabeng, yena a ba etile pele."
27 Quando chegou à região montanhosa de Efraim, tocou a trombeta, chamando o povo para guerrear. Os israelitas desceram os montes, com Eúde à frente.
28 Ke moka a re go bona: “Ntateleng, ka gobane Jehofa o gafetše manaba a lena, e lego Bamoaba, diatleng tša lena.” Bona ba mo latela ba thopa matšibogo a Noka ya Jorodane ao a bego a lebane le Bamoaba, ba se dumelele motho go tshela go ona."
28 Ele disse: “Sigam-me, pois o S enhor entregou Moabe, seu inimigo, em suas mãos”. Os israelitas o seguiram e assumiram o controle dos pontos mais rasos do Jordão, onde se atravessava para Moabe, e não deixaram ninguém passar.
29 Ka nako yeo ba bolaya Bamoaba, banna ba ka bago dikete tše lesome (10 000), e lego dinatla ka moka le bagale ka moka; gwa se phonyokge le o tee."
29 Eles atacaram os moabitas e mataram cerca de dez mil de seus guerreiros mais fortes e valentes. Nenhum deles escapou.
30 Letšatšing leo Moaba ya gafelwa seatleng sa Isiraele; naga yona ya lala ka nywaga e masomeseswai."
30 Naquele dia, Israel derrotou Moabe, e houve paz na terra durante oitenta anos.
31 Ka morago ga Ehudi gwa latela Shamogara morwa wa Anathe, a bolaya banna ba makgolotshela ba Bafilisita ka seotledi sa dikgomo; le yena a phološa Baisiraele."
31 Depois de Eúde, Sangar, filho de Anate, libertou Israel. Certa vez, ele matou seiscentos filisteus com um ferrão de conduzir bois.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.