Juízes 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Tše ke ditšhaba tšeo Jehofa a di šadišitšego e le gore ka tšona a leke Baisiraele, ke gore, bohle bao ba bego ba sa tsebe dintwa tša Kanana;"
1 São estas as nações que o Senhor deixou para, por elas, provar a Israel, isto é, provar quantos em Israel não sabiam de todas as guerras de Canaã.
2 se e be e le feela gore meloko ya bana ba Isiraele e itwele, e le gore a ba rute go lwa, ke gore, bohle bao ba bego ba se ba ka ba lwa pele:"
2 Isso tão somente para que as gerações dos filhos de Israel delas soubessem (para lhes ensinar a guerra), pelo menos as gerações que, dantes, não sabiam disso:
3 Ditšhaba tše di be di akaretša dikgošana tše hlano tša Bafilisita le Bakanana ka moka gotee le Basidone le Bahefe bao ba dulago Thabeng ya Libanoni go tloga Thabeng ya Baali-herimone go fihla matsenong a Hamathi."
3 cinco príncipes dos filisteus, e todos os cananeus, e sidônios, e heveus que habitavam as montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom até à entrada de Hamate.
4 Ditšhaba tše di ile tša dirišetšwa go leka Baisiraele gore go bonwe ge e ba ba be ba tla kwa ditaelo tša Jehofa tšeo a bego a di laetše botatago bona ka Moshe."
4 Estes ficaram para, por eles, o Senhor pôr Israel à prova, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos que havia ordenado a seus pais por intermédio de Moisés.
5 Bana ba Isiraele ba ile ba dula le Bakanana, Bahethe, Baamore, Baperetse, Bahefe le Bajebusi."
5 Habitando, pois, os filhos de Israel no meio dos cananeus, dos heteus, e amorreus, e ferezeus, e heveus, e jebuseus,
6 Ba tšea barwedi ba ditšhaba tšeo ya ba basadi ba bona, le gona ba nyadiša barwedi ba bona barwa ba tšona gomme ba hlankela medimo ya tšona."
6 tomaram de suas filhas para si por mulheres e deram as suas próprias aos filhos deles; e rendiam culto a seus deuses.
7 Bana ba Isiraele ba ile ba dira tše mpe mahlong a Jehofa, ba lebala Jehofa Modimo wa bona gomme ba yo hlankela Bobaali le dikota tše kgethwa."
7 Os filhos de Israel fizeram o que era mau perante o Senhor e se esqueceram do Senhor , seu Deus; e renderam culto aos baalins e ao poste-ídolo.
8 Ka gona bogale bja Jehofa bja tukela Baisiraele gomme a ba gafela diatleng tša Kushani-rishathaimi kgoši ya Mesopotamia; bana ba Isiraele ba hlankela Kushani-rishathaimi ka nywaga e seswai."
8 Então, a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim oito anos.
9 Bana ba Isiraele ba kgopela Jehofa gore a ba thuše. Ke moka Jehofa a tsošetša bana ba Isiraele mophološi gore a ba phološe, e lego Othiniele morwa wa Kenase, ngwanabo Kalebe."
9 Clamaram ao Senhor os filhos de Israel, e o Senhor lhes suscitou libertador, que os libertou: Otniel, filho de Quenaz, que era irmão de Calebe e mais novo do que ele.
10 Yena a tlelwa ke moya wa Jehofa, a ba moahlodi wa go ahlola Isiraele. Ge a etšwa a yo hlabana, Jehofa a gafela Kushani-rishathaimi kgoši ya Siria seatleng sa gagwe moo seatla sa gagwe se ilego sa fenya Kushani-rishathaimi."
10 Veio sobre ele o Espírito do Senhor , e ele julgou a Israel; saiu à peleja, e o Senhor lhe entregou nas mãos a Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, contra o qual ele prevaleceu.
11 Ka morago ga moo naga yona ya lala ka nywaga e masomenne. Mafelelong Othiniele morwa wa Kenase a hwa."
11 Então, a terra ficou em paz durante quarenta anos. Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 Bana ba Isiraele ba buša ba dira tše mpe mahlong a Jehofa. Jehofa a dira gore Egilone kgoši ya Moaba a fete Baisiraele ka matla, ka gobane ba be ba dira tše mpe mahlong a Jehofa."
12 Tornaram, então, os filhos de Israel a fazer o que era mau perante o Senhor ; mas o Senhor deu poder a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel, porquanto fizeram o que era mau perante o Senhor .
13 Egilone a kgoboketša bana ba Amoni le ba Amaleke, bona ba yo bolaya Baisiraele gomme ba tšea motse wa mepalema ya ba wa bona."
13 E ajuntou consigo os filhos de Amom e os amalequitas, e foi, e feriu a Israel; e apoderaram-se da cidade das Palmeiras.
14 Bana ba Isiraele ba hlankela Egilone kgoši ya Moaba ka nywaga e lesomeseswai."
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei dos moabitas, dezoito anos.
15 Bana ba Isiraele ba kgopela Jehofa gore a ba thuše. Ka gona Jehofa a ba tsošetša mophološi, e lego Ehudi morwa wa Gera, wa leloko la Benjamini, monna wa go diriša letsogo la nngele. Ka morago bana ba Isiraele ba romela sebego ka seatla sa gagwe go Egilone kgoši ya Moaba."
15 Então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes suscitou libertador: Eúde, homem canhoto, filho de Gera, benjamita. Por intermédio dele, enviaram os filhos de Israel tributo a Eglom, rei dos moabitas.
16 Ehudi o be a itiretše tšhoša ya magale a mabedi gomme e be e lekana le kubiti ka botelele. A e tlemelela lethekeng ka go le letona ka fase ga seaparo sa gagwe."
16 Eúde fez para si um punhal de dois gumes, do comprimento de um côvado; e cingiu-o debaixo das suas vestes, do lado direito.
17 A nea Egilone kgoši ya Moaba sebego. Egilone yena o be a nonne kudu."
17 Levou o tributo a Eglom, rei dos moabitas; era Eglom homem gordo.
18 Ka morago ga gore a nee Egilone sebego, o ile a phatlalatša batho gateetee, bona barwadi ba sebego."
18 Tendo entregado o tributo, despediu a gente que o trouxera e saiu com ela.
19 Ehudi a goma moo e bego e le moepo wa maswika kua Giligala, a re: “Kgoši, ke go swaretše khupamarama.” Kgoši ya re: “Homola hle!” Ge kgoši e re’alo, bohle bao ba bego ba eme kgauswi le yona ba e tlogela ba tšwela ka ntle."
19 Porém voltou do ponto em que estavam as imagens de escultura ao pé de Gilgal e disse ao rei: Tenho uma palavra secreta a dizer-te, ó rei. O rei disse: Cala-te. Então, todos os que lhe assistiam saíram de sua presença.
20 Ehudi a tla go kgoši ge e dutše e nnoši phapošing ya yona e fodilego ya ka godimo. Ehudi a re: “Ke go tlišeditše lentšu le le tšwago go Modimo.” Ge a re’alo, kgoši ya emelela sedulong sa yona sa bogoši."
20 Eúde entrou numa sala de verão, que o rei tinha só para si, onde estava assentado, e disse: Tenho a dizer-te uma palavra de Deus. E Eglom se levantou da cadeira.
21 Ke moka Ehudi a iša seatla sa gagwe sa le letshadi lethekeng la gagwe ka go le letona, a ntšha tšhoša gomme a hlaba Egilone mpeng."
21 Então, Eúde, estendendo a mão esquerda, puxou o seu punhal do lado direito e lho cravou no ventre,
22 Theku ya yona ya sobelela gotee le bogale, moo makhura a ilego a khupetša bogale, ka gobane o be a se a ntšha tšhoša mpeng ya gagwe gomme mantle a tšwa."
22 de tal maneira que entrou também o cabo com a lâmina, e, porque não o retirou do ventre, a gordura se fechou sobre ele; e Eúde, saindo por um postigo,
23 Ehudi a tšwa ka lefasetere, eupša a tswalela mejako ya phapoši ya ka godimo a e notlela."
23 passou para o vestíbulo, depois de cerrar sobre ele as portas, trancando-as.
24 A tšwela ka ntle. Bahlanka ba Egilone ba tla ba tlo lebelela gomme ba hwetša mejako ya phapoši ya ka godimo e notletšwe. Ka gona ba re: “O sa ithoma ka phapošing ya ka gare e fodilego.”"
24 Tendo saído, vieram os servos do rei e viram, e eis que as portas da sala de verão estavam trancadas; e disseram: Sem dúvida está ele aliviando o ventre na privada da sala de verão.
25 Ba leta go fihla ge ba hlabja ke dihlong, ka ge go be go se na yo a bulago mejako ya phapoši ya ka godimo. Ke moka ba tšea senotlelo ba e bula gomme ba hwetša mong wa bona a wetše fase a hwile!"
25 Aborreceram-se de esperar; e, como não abria a porta da sala, tomaram da chave e a abriram; e eis seu senhor estendido morto em terra.
26 Ge e le Ehudi o ile a tšhaba ge ba sa dutše ba dikadika, a feta moo e bego e le moepo wa maswika gomme a tšhabela Seira."
26 Eúde escapou enquanto eles se demoravam e, tendo passado pelas imagens de escultura, foi para Seirá.
27 Ya re ge a fihla moo a letša naka dithabeng tša Efuraime; bana ba Isiraele ba theoga le yena ba etšwa dithabeng, yena a ba etile pele."
27 Tendo ele chegado, tocou a trombeta nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, indo ele à frente.
28 Ke moka a re go bona: “Ntateleng, ka gobane Jehofa o gafetše manaba a lena, e lego Bamoaba, diatleng tša lena.” Bona ba mo latela ba thopa matšibogo a Noka ya Jorodane ao a bego a lebane le Bamoaba, ba se dumelele motho go tshela go ona."
28 E lhes disse: Segui-me, porque o Senhor entregou nas vossas mãos os vossos inimigos, os moabitas; e desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão contra os moabitas, e a nenhum deles deixaram passar.
29 Ka nako yeo ba bolaya Bamoaba, banna ba ka bago dikete tše lesome (10 000), e lego dinatla ka moka le bagale ka moka; gwa se phonyokge le o tee."
29 Naquele tempo, feriram dos moabitas uns dez mil homens, todos robustos e valentes; e não escapou nem sequer um.
30 Letšatšing leo Moaba ya gafelwa seatleng sa Isiraele; naga yona ya lala ka nywaga e masomeseswai."
30 Assim, foi Moabe subjugado, naquele dia, sob o poder de Israel; e a terra ficou em paz oitenta anos.
31 Ka morago ga Ehudi gwa latela Shamogara morwa wa Anathe, a bolaya banna ba makgolotshela ba Bafilisita ka seotledi sa dikgomo; le yena a phološa Baisiraele."
31 Depois dele, foi Sangar, filho de Anate, que feriu seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.