Juízes 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tše ke ditšhaba tšeo Jehofa a di šadišitšego e le gore ka tšona a leke Baisiraele, ke gore, bohle bao ba bego ba sa tsebe dintwa tša Kanana;"
1 O Senhor Deus deixou alguns povos na terra para pôr à prova os israelitas que não haviam tomado parte nas guerras de Canaã.
2 se e be e le feela gore meloko ya bana ba Isiraele e itwele, e le gore a ba rute go lwa, ke gore, bohle bao ba bego ba se ba ka ba lwa pele:"
2 Ele fez isso somente para ensinar todos os israelitas a guerrear, especialmente aqueles que nunca haviam estado numa batalha.
3 Ditšhaba tše di be di akaretša dikgošana tše hlano tša Bafilisita le Bakanana ka moka gotee le Basidone le Bahefe bao ba dulago Thabeng ya Libanoni go tloga Thabeng ya Baali-herimone go fihla matsenong a Hamathi."
3 Os povos que ficaram na terra foram: os moradores das cinco cidades dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que viviam nos montes Líbanos, desde o monte Baal-Hermom até a subida de Hamate.
4 Ditšhaba tše di ile tša dirišetšwa go leka Baisiraele gore go bonwe ge e ba ba be ba tla kwa ditaelo tša Jehofa tšeo a bego a di laetše botatago bona ka Moshe."
4 Eles ficaram para pôr à prova o povo de Israel a fim de que o Senhor visse se eles iam ou não obedecer aos mandamentos que lhes tinha dado por meio de Moisés.
5 Bana ba Isiraele ba ile ba dula le Bakanana, Bahethe, Baamore, Baperetse, Bahefe le Bajebusi."
5 Assim o povo de Israel ficou morando no meio dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.
6 Ba tšea barwedi ba ditšhaba tšeo ya ba basadi ba bona, le gona ba nyadiša barwedi ba bona barwa ba tšona gomme ba hlankela medimo ya tšona."
6 E os israelitas casaram com essa gente e adoraram os seus deuses.
7 Bana ba Isiraele ba ile ba dira tše mpe mahlong a Jehofa, ba lebala Jehofa Modimo wa bona gomme ba yo hlankela Bobaali le dikota tše kgethwa."
7 O povo de Israel esqueceu o Senhor , seu Deus. Pecou contra ele e adorou os deuses dos cananeus e os postes da deusa Aserá .
8 Ka gona bogale bja Jehofa bja tukela Baisiraele gomme a ba gafela diatleng tša Kushani-rishathaimi kgoši ya Mesopotamia; bana ba Isiraele ba hlankela Kushani-rishathaimi ka nywaga e seswai."
8 Por isso o Senhor ficou muito irado com Israel e deixou que Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia, os conquistasse. E o povo de Israel foi dominado por ele durante oito anos.
9 Bana ba Isiraele ba kgopela Jehofa gore a ba thuše. Ke moka Jehofa a tsošetša bana ba Isiraele mophološi gore a ba phološe, e lego Othiniele morwa wa Kenase, ngwanabo Kalebe."
9 Então os israelitas pediram socorro ao Senhor , e ele mandou um homem para libertá-los. Esse homem foi Otoniel, filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe.
10 Yena a tlelwa ke moya wa Jehofa, a ba moahlodi wa go ahlola Isiraele. Ge a etšwa a yo hlabana, Jehofa a gafela Kushani-rishathaimi kgoši ya Siria seatleng sa gagwe moo seatla sa gagwe se ilego sa fenya Kushani-rishathaimi."
10 Ele foi guiado pelo Espírito de Deus, o Senhor , e se tornou o líder de Israel. Otoniel foi para a guerra, e o Senhor fez com que ele vencesse o rei da Mesopotâmia.
11 Ka morago ga moo naga yona ya lala ka nywaga e masomenne. Mafelelong Othiniele morwa wa Kenase a hwa."
11 Depois disso Otoniel ainda viveu quarenta anos, e durante todo esse tempo a terra de Israel ficou em paz.
12 Bana ba Isiraele ba buša ba dira tše mpe mahlong a Jehofa. Jehofa a dira gore Egilone kgoši ya Moaba a fete Baisiraele ka matla, ka gobane ba be ba dira tše mpe mahlong a Jehofa."
12 Depois da morte de Otoniel, o povo de Israel pecou outra vez contra Deus, o Senhor . Por causa disso o Senhor fez com que Eglom, rei de Moabe, ficasse mais forte do que eles.
13 Egilone a kgoboketša bana ba Amoni le ba Amaleke, bona ba yo bolaya Baisiraele gomme ba tšea motse wa mepalema ya ba wa bona."
13 Eglom se juntou com os amonitas e os amalequitas, e eles atacaram Israel e tomaram Jericó, a cidade das palmeiras.
14 Bana ba Isiraele ba hlankela Egilone kgoši ya Moaba ka nywaga e lesomeseswai."
14 O povo de Israel foi dominado por Eglom durante dezoito anos.
15 Bana ba Isiraele ba kgopela Jehofa gore a ba thuše. Ka gona Jehofa a ba tsošetša mophološi, e lego Ehudi morwa wa Gera, wa leloko la Benjamini, monna wa go diriša letsogo la nngele. Ka morago bana ba Isiraele ba romela sebego ka seatla sa gagwe go Egilone kgoši ya Moaba."
15 Então os israelitas pediram outra vez socorro ao Senhor , e ele mandou outro homem para libertá-los. Foi Eúde, filho de Gera, da tribo de Benjamim. Eúde era canhoto. O povo de Israel mandou-o levar o pagamento dos impostos para Eglom, rei de Moabe.
16 Ehudi o be a itiretše tšhoša ya magale a mabedi gomme e be e lekana le kubiti ka botelele. A e tlemelela lethekeng ka go le letona ka fase ga seaparo sa gagwe."
16 Então Eúde fez um grande punhal, de mais ou menos meio metro de comprimento. Ele amarrou o punhal debaixo da roupa, do lado direito,
17 A nea Egilone kgoši ya Moaba sebego. Egilone yena o be a nonne kudu."
17 e foi levar os impostos a Eglom, que era muito gordo.
18 Ka morago ga gore a nee Egilone sebego, o ile a phatlalatša batho gateetee, bona barwadi ba sebego."
18 Depois de entregá-los, Eúde mandou embora os carregadores.
19 Ehudi a goma moo e bego e le moepo wa maswika kua Giligala, a re: “Kgoši, ke go swaretše khupamarama.” Kgoši ya re: “Homola hle!” Ge kgoši e re’alo, bohle bao ba bego ba eme kgauswi le yona ba e tlogela ba tšwela ka ntle."
19 Mas ele voltou do lugar onde estavam as imagens de pedra, perto de Gilgal, e disse ao rei: — Ó rei, tenho uma informação secreta para lhe dar. Então o rei ordenou que todos os outros saíssem da sala. E todos saíram.
20 Ehudi a tla go kgoši ge e dutše e nnoši phapošing ya yona e fodilego ya ka godimo. Ehudi a re: “Ke go tlišeditše lentšu le le tšwago go Modimo.” Ge a re’alo, kgoši ya emelela sedulong sa yona sa bogoši."
20 O rei estava sentado na sua sala de verão, no terraço. Eúde chegou perto dele e disse: — Tenho um recado de Deus para o senhor. O rei se levantou.
21 Ke moka Ehudi a iša seatla sa gagwe sa le letshadi lethekeng la gagwe ka go le letona, a ntšha tšhoša gomme a hlaba Egilone mpeng."
21 Então Eúde, com a mão esquerda, tirou o punhal que estava no seu lado direito e o enterrou na barriga de Eglom.
22 Theku ya yona ya sobelela gotee le bogale, moo makhura a ilego a khupetša bogale, ka gobane o be a se a ntšha tšhoša mpeng ya gagwe gomme mantle a tšwa."
22 O punhal entrou até o cabo, e a gordura o cobriu porque Eúde não o tirou da barriga do rei. E a ponta do punhal apareceu entre as suas pernas.
23 Ehudi a tšwa ka lefasetere, eupša a tswalela mejako ya phapoši ya ka godimo a e notlela."
23 Em seguida Eúde trancou as portas, saiu pela janela
24 A tšwela ka ntle. Bahlanka ba Egilone ba tla ba tlo lebelela gomme ba hwetša mejako ya phapoši ya ka godimo e notletšwe. Ka gona ba re: “O sa ithoma ka phapošing ya ka gare e fodilego.”"
24 e foi embora. Aí os empregados chegaram e viram que as portas estavam trancadas. Então pensaram que o rei tinha ido ao banheiro.
25 Ba leta go fihla ge ba hlabja ke dihlong, ka ge go be go se na yo a bulago mejako ya phapoši ya ka godimo. Ke moka ba tšea senotlelo ba e bula gomme ba hwetša mong wa bona a wetše fase a hwile!"
25 Esperaram muito tempo, mas, como ele não abria a porta, pegaram a chave e a abriram. E o rei estava morto, caído no chão.
26 Ge e le Ehudi o ile a tšhaba ge ba sa dutše ba dikadika, a feta moo e bego e le moepo wa maswika gomme a tšhabela Seira."
26 Enquanto eles estavam esperando, Eúde fugiu. Passou pelas imagens de pedra e foi para Seirá.
27 Ya re ge a fihla moo a letša naka dithabeng tša Efuraime; bana ba Isiraele ba theoga le yena ba etšwa dithabeng, yena a ba etile pele."
27 Quando chegou lá, nas montanhas de Efraim, ele tocou uma corneta de chifre de carneiro para chamar os homens de Israel para a luta. Ele os guiou montanha abaixo,
28 Ke moka a re go bona: “Ntateleng, ka gobane Jehofa o gafetše manaba a lena, e lego Bamoaba, diatleng tša lena.” Bona ba mo latela ba thopa matšibogo a Noka ya Jorodane ao a bego a lebane le Bamoaba, ba se dumelele motho go tshela go ona."
28 dizendo: — Sigam-me. O Então os israelitas o seguiram e tomaram o lugar onde os moabitas costumavam atravessar o rio Jordão. E não deixaram ninguém atravessar.
29 Ka nako yeo ba bolaya Bamoaba, banna ba ka bago dikete tše lesome (10 000), e lego dinatla ka moka le bagale ka moka; gwa se phonyokge le o tee."
29 Nessa batalha eles mataram mais ou menos dez mil soldados moabitas, todos fortes e valentes. E nem um escapou.
30 Letšatšing leo Moaba ya gafelwa seatleng sa Isiraele; naga yona ya lala ka nywaga e masomeseswai."
30 Assim os israelitas derrotaram Moabe naquele dia. E houve paz na terra de Israel durante oitenta anos.
31 Ka morago ga Ehudi gwa latela Shamogara morwa wa Anathe, a bolaya banna ba makgolotshela ba Bafilisita ka seotledi sa dikgomo; le yena a phološa Baisiraele."
31 O líder seguinte foi Sangar, filho de Anate. Ele matou seiscentos filisteus com um ferrão de tocar bois. E assim ele também libertou o povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.