Juízes 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tše ke ditšhaba tšeo Jehofa a di šadišitšego e le gore ka tšona a leke Baisiraele, ke gore, bohle bao ba bego ba sa tsebe dintwa tša Kanana;"
1 Estas, pois, são as nações que o SENHOR deixou ficar, para por elas provar a Israel, a saber, a todos os que não sabiam de todas as guerras de Canaã.
2 se e be e le feela gore meloko ya bana ba Isiraele e itwele, e le gore a ba rute go lwa, ke gore, bohle bao ba bego ba se ba ka ba lwa pele:"
2 Tão-somente para que as gerações dos filhos de Israel delas soubessem (para lhes ensinar a guerra), pelo menos os que dantes não sabiam delas.
3 Ditšhaba tše di be di akaretša dikgošana tše hlano tša Bafilisita le Bakanana ka moka gotee le Basidone le Bahefe bao ba dulago Thabeng ya Libanoni go tloga Thabeng ya Baali-herimone go fihla matsenong a Hamathi."
3 Cinco príncipes dos filisteus, e todos os cananeus, e sidônios, e heveus que habitavam nas montanhas do Líbano desde o monte de Baal-Hermom, até à entrada de Hamate.
4 Ditšhaba tše di ile tša dirišetšwa go leka Baisiraele gore go bonwe ge e ba ba be ba tla kwa ditaelo tša Jehofa tšeo a bego a di laetše botatago bona ka Moshe."
4 Estes, pois, ficaram, para por eles provar a Israel, para saber se dariam ouvido aos mandamentos do Senhor, que ele tinha ordenado a seus pais, pelo ministério de Moisés.
5 Bana ba Isiraele ba ile ba dula le Bakanana, Bahethe, Baamore, Baperetse, Bahefe le Bajebusi."
5 Habitando, pois, os filhos de Israel no meio dos cananeus, dos heteus, e amorreus, e perizeus, e heveus, e jebuseus,
6 Ba tšea barwedi ba ditšhaba tšeo ya ba basadi ba bona, le gona ba nyadiša barwedi ba bona barwa ba tšona gomme ba hlankela medimo ya tšona."
6 Tomaram de suas filhas para si por mulheres, e deram as suas filhas aos filhos deles; e serviram aos seus deuses.
7 Bana ba Isiraele ba ile ba dira tše mpe mahlong a Jehofa, ba lebala Jehofa Modimo wa bona gomme ba yo hlankela Bobaali le dikota tše kgethwa."
7 E os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor, e se esqueceram do Senhor seu Deus; e serviram aos baalins e a Astarote.
8 Ka gona bogale bja Jehofa bja tukela Baisiraele gomme a ba gafela diatleng tša Kushani-rishathaimi kgoši ya Mesopotamia; bana ba Isiraele ba hlankela Kushani-rishathaimi ka nywaga e seswai."
8 Então a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e ele os vendeu na mão de Cusã-Risataim, rei da mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim oito anos.
9 Bana ba Isiraele ba kgopela Jehofa gore a ba thuše. Ke moka Jehofa a tsošetša bana ba Isiraele mophološi gore a ba phološe, e lego Othiniele morwa wa Kenase, ngwanabo Kalebe."
9 E os filhos de Israel clamaram ao Senhor, e o Senhor levantou-lhes um libertador, que os libertou: Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, mais novo do que ele.
10 Yena a tlelwa ke moya wa Jehofa, a ba moahlodi wa go ahlola Isiraele. Ge a etšwa a yo hlabana, Jehofa a gafela Kushani-rishathaimi kgoši ya Siria seatleng sa gagwe moo seatla sa gagwe se ilego sa fenya Kushani-rishathaimi."
10 E veio sobre ele o Espírito do Senhor, e julgou a Israel, e saiu à peleja; e o Senhor entregou na sua mão a Cusã-Risataim, rei da Síria; contra o qual prevaleceu a sua mão.
11 Ka morago ga moo naga yona ya lala ka nywaga e masomenne. Mafelelong Othiniele morwa wa Kenase a hwa."
11 Então a terra sossegou quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 Bana ba Isiraele ba buša ba dira tše mpe mahlong a Jehofa. Jehofa a dira gore Egilone kgoši ya Moaba a fete Baisiraele ka matla, ka gobane ba be ba dira tše mpe mahlong a Jehofa."
12 Porém os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor; então o Senhor fortaleceu a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel; porquanto fizeram o que era mau aos olhos do Senhor.
13 Egilone a kgoboketša bana ba Amoni le ba Amaleke, bona ba yo bolaya Baisiraele gomme ba tšea motse wa mepalema ya ba wa bona."
13 E reuniu consigo os filhos de Amom e os amalequitas, e foi, e feriu a Israel, e tomaram a cidade das palmeiras.
14 Bana ba Isiraele ba hlankela Egilone kgoši ya Moaba ka nywaga e lesomeseswai."
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei dos moabitas, dezoito anos.
15 Bana ba Isiraele ba kgopela Jehofa gore a ba thuše. Ka gona Jehofa a ba tsošetša mophološi, e lego Ehudi morwa wa Gera, wa leloko la Benjamini, monna wa go diriša letsogo la nngele. Ka morago bana ba Isiraele ba romela sebego ka seatla sa gagwe go Egilone kgoši ya Moaba."
15 Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor, e o Senhor lhes levantou um libertador, a Eúde, filho de Gera, filho de Jemim, homem canhoto. E os filhos de Israel enviaram pela sua mão um presente a Eglom, rei dos moabitas.
16 Ehudi o be a itiretše tšhoša ya magale a mabedi gomme e be e lekana le kubiti ka botelele. A e tlemelela lethekeng ka go le letona ka fase ga seaparo sa gagwe."
16 E Eúde fez para si uma espada de dois fios, do comprimento de um côvado; e cingiu-a por baixo das suas vestes, à sua coxa direita.
17 A nea Egilone kgoši ya Moaba sebego. Egilone yena o be a nonne kudu."
17 E levou aquele presente a Eglom, rei dos moabitas; e era Eglom homem muito gordo.
18 Ka morago ga gore a nee Egilone sebego, o ile a phatlalatša batho gateetee, bona barwadi ba sebego."
18 E sucedeu que, acabando de entregar o presente, despediu a gente que o trouxera.
19 Ehudi a goma moo e bego e le moepo wa maswika kua Giligala, a re: “Kgoši, ke go swaretše khupamarama.” Kgoši ya re: “Homola hle!” Ge kgoši e re’alo, bohle bao ba bego ba eme kgauswi le yona ba e tlogela ba tšwela ka ntle."
19 Porém ele mesmo voltou das imagens de escultura que estavam ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra secreta para ti, ó rei. O qual disse: Cala-te. E todos os que lhe assistiam saíram de diante dele.
20 Ehudi a tla go kgoši ge e dutše e nnoši phapošing ya yona e fodilego ya ka godimo. Ehudi a re: “Ke go tlišeditše lentšu le le tšwago go Modimo.” Ge a re’alo, kgoši ya emelela sedulong sa yona sa bogoši."
20 E Eúde entrou numa sala de verão, que o rei tinha só para si, onde estava sentado, e disse: Tenho, para dizer-te, uma palavra de Deus. E levantou-se da cadeira.
21 Ke moka Ehudi a iša seatla sa gagwe sa le letshadi lethekeng la gagwe ka go le letona, a ntšha tšhoša gomme a hlaba Egilone mpeng."
21 Então Eúde estendeu a sua mão esquerda, e tirou a espada de sobre sua coxa direita, e lha cravou no ventre,
22 Theku ya yona ya sobelela gotee le bogale, moo makhura a ilego a khupetša bogale, ka gobane o be a se a ntšha tšhoša mpeng ya gagwe gomme mantle a tšwa."
22 De tal maneira que entrou até o cabo após a lâmina, e a gordura encerrou a lâmina (porque não tirou a espada do ventre); e saiu-lhe o excremento.
23 Ehudi a tšwa ka lefasetere, eupša a tswalela mejako ya phapoši ya ka godimo a e notlela."
23 Então Eúde saiu ao pátio, e fechou as portas da sala e as trancou.
24 A tšwela ka ntle. Bahlanka ba Egilone ba tla ba tlo lebelela gomme ba hwetša mejako ya phapoši ya ka godimo e notletšwe. Ka gona ba re: “O sa ithoma ka phapošing ya ka gare e fodilego.”"
24 E, saindo ele, vieram os servos do rei, e viram, e eis que as portas da sala estavam fechadas; e disseram: Sem dúvida está cobrindo seus pés na recâmara da sala de verão.
25 Ba leta go fihla ge ba hlabja ke dihlong, ka ge go be go se na yo a bulago mejako ya phapoši ya ka godimo. Ke moka ba tšea senotlelo ba e bula gomme ba hwetša mong wa bona a wetše fase a hwile!"
25 E, esperando até se alarmarem, eis que ele não abria as portas da sala; então tomaram a chave, e abriram, e eis ali seu senhor estendido morto em terra.
26 Ge e le Ehudi o ile a tšhaba ge ba sa dutše ba dikadika, a feta moo e bego e le moepo wa maswika gomme a tšhabela Seira."
26 E Eúde escapou, enquanto eles se demoravam; porque ele passou pelas imagens de escultura, e escapou para Seirá.
27 Ya re ge a fihla moo a letša naka dithabeng tša Efuraime; bana ba Isiraele ba theoga le yena ba etšwa dithabeng, yena a ba etile pele."
27 E sucedeu que, chegando ele, tocou a buzina nas montanhas de Efraim, e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, e ele adiante deles.
28 Ke moka a re go bona: “Ntateleng, ka gobane Jehofa o gafetše manaba a lena, e lego Bamoaba, diatleng tša lena.” Bona ba mo latela ba thopa matšibogo a Noka ya Jorodane ao a bego a lebane le Bamoaba, ba se dumelele motho go tshela go ona."
28 E disse-lhes: Segui-me, porque o Senhor vos tem entregue vossos inimigos, os moabitas, nas vossas mãos; e desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão contra Moabe, e a ninguém deixaram passar.
29 Ka nako yeo ba bolaya Bamoaba, banna ba ka bago dikete tše lesome (10 000), e lego dinatla ka moka le bagale ka moka; gwa se phonyokge le o tee."
29 E naquele tempo feriram dos moabitas uns dez mil homens, todos corpulentos, e todos homens valorosos; e não escapou nenhum.
30 Letšatšing leo Moaba ya gafelwa seatleng sa Isiraele; naga yona ya lala ka nywaga e masomeseswai."
30 Assim foi subjugado Moabe naquele dia debaixo da mão de Israel; e a terra sossegou oitenta anos.
31 Ka morago ga Ehudi gwa latela Shamogara morwa wa Anathe, a bolaya banna ba makgolotshela ba Bafilisita ka seotledi sa dikgomo; le yena a phološa Baisiraele."
31 Depois dele foi Sangar, filho de Anate, que feriu a seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.