Juízes 20

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bana ba Isiraele ba tšwa ka moka go tloga Dani go theoga go fihla Beresheba, gotee le ba nageng ya Gileada, ba kgobokana gotee pele ga Jehofa motseng wa Mitsipa."
1 Então todos os israelitas, de Dã a Berseba, e de Gileade, saíram como um só homem e se reuniram em assembléia perante o Senhor em Mispá.
2 Babuši ba batho ka moka le ba meloko ka moka ya Isiraele ba ema pele ga phuthego ya batho ba Modimo wa therešo. Batho bao ba sepelago ka maoto ba swere ditšhoša e be e le ba dikete tše makgolonne (400 000)."
2 Os líderes de todo o povo das tribos de Israel tomaram seus lugares na assembléia do povo de Deus, quatrocentos mil soldados armados de espada.
3 Bana ba Benjamini ba kwa gore bana ba Isiraele ba rotogetše Mitsipa. Ke moka bana ba Isiraele ba re: “Re botšeng gore selo se se sebe se diragetše bjang?”"
3 ( Os benjamitas souberam que os israelitas haviam subido a Mispá. ) Os israelitas perguntaram: "Como aconteceu essa perversidade? "
4 Ge ba rea’lo, monna wa Molefi, yena monna wa mosadi yo a bolailwego, a araba a re: “Nna le mosadi wa ka wa serethe re be re le Gibea ya Babenjamini gomme ra robala moo."
4 Então o levita, marido da mulher assassinada, disse: "Eu e a minha concubina chegamos a Gibeá de Benjamim para passar a noite.
5 Badudi ba Gibea ba ntlhasela, ba dikanetša ntlo yeo ke bego ke le ka go yona bošego. Ba be ba nyaka go mpolaya, eupša ba ile ba kata mosadi wa ka wa serethe, mafelelong a hwa."
5 Durante a noite os homens de Gibeá vieram para atacar-me e cercaram a casa, com a intenção de matar-me. Então violentaram minha concubina, e ela morreu.
6 Ka tšea mosadi wa ka wa serethe ka mo ripaganya ditho gomme ka romela ditho tšeo seleteng se sengwe le se sengwe sa naga ya Isiraele, ka gobane batho bao ba ile ba itshwara ka mokgwa o hlephilego gomme ba dira bošilo bjo bo hlabišago dihlong Isiraeleng."
6 Peguei minha concubina, cortei-a em pedaços e enviei um pedaço a cada região da herança de Israel, pois eles cometeram essa perversidade e esse ato vergonhoso em Israel.
7 Lena bana ba Isiraele ka moka, ntšhang sa mafahleng gomme le neeng keletšo tabeng ye.”"
7 Agora, todos vocês israelitas, manifestem-se e dêem o seu veredicto".
8 Batho ka moka ba ema ka lentšu letee ba re: “Ga go na yo a tlago go ya tenteng ya gagwe, e bile ga go yo a tlago go fapogela ntlong ya gagwe."
8 Todo o povo se levantou como se fosse um só homem, dizendo: "Nenhum de nós irá para casa. Nenhum de nós voltará para o seu lar.
9 Seo re tlago go se dira Gibea se se. A re kgetheng batho ka go diriša matengwa gore ba e hlasele."
9 Mas é isto que faremos agora contra Gibeá: Separaremos, por sorteio, de todas as tribos de Israel,
10 Re tšee batho ba lesome go ba lekgolo go tšwa melokong ka moka ya Isiraele, re tšee ba lekgolo go ba sekete (1 000) gomme re tšee ba sekete (1 000) go ba dikete tše lesome (10 000) gore ba swarele batho mefago, e le gore ba yo lwa le Gibea ya Babenjamini ka baka la bošilo ka moka bjo bo hlabišago dihlong bjo e bo dirilego kua Isiraele.”"
10 de cada cem homens dez homens, de cada mil homens cem, de cada dez mil homens mil, para conseguirem provisões para o exército poder chegar a Gibeá de Benjamim e dar a eles o que merecem por todo esse ato vergonhoso cometido em Israel".
11 Ka gona batho ka moka ba kgobokana motseng ba ipopa ngatana ba ema ka lentšu letee."
11 E todos os israelitas se ajuntaram e se uniram como um só homem contra a cidade.
12 Meloko ya Isiraele ya romela batho go batho ka moka ba meloko ya Babenjamini, ya re: “Le diretše’ng selo se se sebe?"
12 As tribos de Israel enviaram homens a toda a tribo de Benjamim, dizendo: "O que vocês dizem dessa maldade terrível que foi cometido no meio de vocês?
13 Bjale re gafeleng banna bao, bona banna bao ba sa rego selo ba Gibea e le gore re ba bolaye le gore re tloše bobe bjo bo lego Isiraele.” Bana ba Benjamini ba se theetše lentšu la bana babo bona, e lego bana ba Isiraele."
13 Agora, entreguem esses canalhas de Gibeá, para que os matemos e eliminemos esse mal de Israel". Mas os benjamitas não quiseram ouvir seus irmãos israelitas.
14 Bana ba Benjamini ba tšwa metseng ba yo kgobokana kua Gibea e le gore ba yo lwa le bana ba Isiraele."
14 Vindos de suas cidades, reuniram-se em Gibeá para lutar contra os israelitas.
15 Letšatšing leo go ile gwa kgobokanywa bana ba Benjamini go tšwa metseng, bao ba bego ba itlhamile ka ditšhoša e be e le ba dikete tše masomepedi-tshela (26 000), go sa balwe badudi ba Gibea bao go bona go hlaotšwego banna ba makgološupa."
15 Naquele dia os benjamitas mobilizaram vinte e seis mil homens armados de espada que vieram das suas cidades, além dos setecentos melhores soldados que viviam em Gibeá.
16 Go batho ba ka moka go be go na le banna ba hlaotšwego ba makgološupa bao ba dirišago letsogo la nngele. Yo mongwe le yo mongwe wa bona e be e le yo a betšago maswika ka seragamabje a itia kgomo lenaka gomme a sa foše."
16 Dentre todos esses soldados havia setecentos canhotos, muito hábeis, e cada um deles podia atirar uma pedra com a funda num cabelo sem errar.
17 Go ile gwa rapiwa banna ba Isiraele go sa akaretšwe Babenjamini, e lego banna ba dikete tše makgolonne (400 000) ba go swara ditšhoša. Yo mongwe le yo mongwe wa bona e be e le mohlabani."
17 Israel, sem contar os de Benjamim, convocou quatrocentos mil homens armados de espada, todos eles homens de guerra.
18 Ba tloga ba rotogela Bethele gore ba yo botšiša Modimo. Bana ba Isiraele ba re: “Ke mang go rena yo a tlago go re eta pele ge re yo lwa le bana ba Benjamini?” Ge ba re’alo, Jehofa a re: “Juda a a le ete pele.”"
18 Os israelitas subiram a Betel e consultaram a Deus. "Quem de nós irá lutar primeiro contra os benjamitas? ", perguntaram. O Senhor respondeu: "Judá irá primeiro".
19 Ka morago ga moo bana ba Isiraele ba tsoga mesong ba yo hloma mešaša gore ba lwe le Gibea."
19 Na manhã seguinte os israelitas se levantaram e armaram acampamento perto de Gibeá.
20 Banna ba Isiraele ba tšwa ba yo hlabana le Babenjamini; ba ipopa ngatana ba yo hlabana le bona kua Gibea."
20 Os homens de Israel saíram para lutar contra os benjamitas e tomaram posição de combate contra eles em Gibeá.
21 Bana ba Benjamini ba tla ba etšwa Gibea gomme letšatšing leo ba bolaya batho ba dikete tše masomepedi-pedi (22 000) kua Isiraele, ba ba tlogela ba rapaletše mo fase."
21 Os benjamitas saíram de Gibeá e naquele dia mataram vinte e dois mil israelitas no campo de batalha.
22 Lega go le bjalo, batho ba Isiraele ba ba le sebete gomme ba buša ba itlhamela ntwa gore ba yo lwa lefelong leo ba ilego ba kopana go lona ka letšatši la pele."
22 Mas os homens de Israel procuraram animar-se uns aos outros, e novamente ocuparam as mesmas posições do primeiro dia.
23 Bana ba Isiraele ba rotogela Bethele, ba lla pele ga Jehofa go fihla mantšiboa gomme ba botšiša Jehofa ba re: “Na re swanetše go yo lwa le bana ba Benjamini ngwanabo rena?” Ge ba re’alo, Jehofa a re: “Sepelang le yo lwa le bona.”"
23 Os israelitas subiram e choraram perante o Senhor até a tarde, e consultaram o Senhor: "Devemos atacar de novo os nossos irmãos benjamitas? " O Senhor respondeu: "Vocês devem atacar".
24 Ka letšatši la bobedi bana ba Isiraele ba batamela bana ba Benjamini."
24 Então os israelitas avançaram contra os benjamitas no segundo dia.
25 Ka morago Babenjamini ba tla ba etšwa Gibea gore ba tlo gahlana le bona ka letšatši la bobedi gomme ba bolaya batho ba bangwe gape ba dikete tše lesomeseswai (18 000) ba bana ba Isiraele ba ba tlogela ba rapaletše mo fase, ka moka ga bona e le bao ba swerego ditšhoša."
25 Dessa vez, quando os benjamitas saíram de Gibeá para enfrentá-los, derrubaram outros dezoito mil israelitas, todos eles armados de espada.
26 Bana ka moka ba Isiraele e le setšhaba ka moka ba rotogela Bethele, ba lla gomme ba dula moo pele ga Jehofa, ba ikona dijo letšatšing leo go fihla mantšiboa ke moka ba direla Jehofa sebego sa go fišwa le sebego sa mohlakanelwa."
26 Então todos os israelitas subiram a Betel, e ali se assentaram, chorando perante o Senhor. Naquele dia jejuaram até à tarde e apresentaram holocaustos e ofertas de comunhão ao Senhor.
27 Ke moka bana ba Isiraele ba botšiša Jehofa, ka ge areka ya kgwerano ya Modimo wa therešo e be e le moo mehleng yeo."
27 E os israelitas consultaram ao Senhor. ( Naqueles dias a arca da aliança estava ali,
28 Finease morwa wa Eleasara morwa wa Arone o be a eme pele ga yona mehleng yeo, a re: “Na nka buša ka tšwa ka yo lwa le bana ba Benjamini ngwanešo goba na ke kgaotše?” Ge a re’alo, Jehofa a re: “Rotoga ka gobane gosasa ke tla mo gafela seatleng sa gago.”"
28 e Finéias, filho de Eleazar, filho de Arão, ministrava perante ela. ) Perguntaram: "Sairemos de novo ou não, para lutar contra os nossos irmãos benjamitas? " O Senhor respondeu: "Vão, pois amanhã eu os entregarei nas suas mãos".
29 Isiraele ya bea banna gore ba lalele Gibea mahlakoreng ohle."
29 Então os israelitas armaram uma emboscada em torno de Gibeá.
30 Ka letšatši la boraro bana ba Isiraele ba ile ba lwa le bana ba Benjamini gomme ka morago ba ipopa ngatana ba hlasela Gibea, go etša ge ba ile ba dira bjalo nakong e fetilego."
30 Avançaram contra os benjamitas no terceiro dia e tomaram posição contra Gibeá, como tinham feito antes.
31 Ge bana ba Benjamini ba etšwa go yo lwa le bana ba Isiraele, ba ile ba katološwa motseng. Ba otla mo e ka bago banna ba masometharo ba Isiraele le go ba gobatša o šoro go etša nakong e fetilego, ba ba bolaela molaleng le ditseleng tše dikgolo, yeo e nngwe ya tšona e rotogelago Bethele gomme e nngwe e rotogelago Gibea."
31 Os benjamitas saíram para enfrentá-los e foram atraídos para longe da cidade. Começaram a ferir alguns dos israelitas como tinham feito antes, e uns trinta homens foram mortos em campo aberto e nas estradas, uma que vai para Betel e a outra que vai para Gibeá.
32 Bana ba Benjamini ba re: “Re ba fentše go etša mathomong.” Ge e le bana ba Isiraele bona ba re: “A re tšhabeng, gomme re tla ba katološa motseng ra ba iša ditseleng tše dikgolo.”"
32 Enquanto os benjamitas diziam: "Nós os derrotamos como antes", os israelitas diziam: "Vamos retirar-nos e atraí-los para longe da cidade, para as estradas".
33 Ke moka banna ka moka ba Isiraele ba tšwa moo ba bego ba le gona ba ipopa ngatana kua Baali-thamara, mola Baisiraele bao ba bego ba laletše ba ilego ba rutlologa mo ba bego ba laletše gona tikologong ya Gibea."
33 Todos os homens de Israel saíram dos seus lugares e ocuparam posições em Baal-Tamar, e a emboscada israelita atacou da sua posição a oeste de Gibeá.
34 Banna ba dikete tše lesome (10 000) bao ba hlaotšwego go Isiraele ka moka ba tla Gibea, ntwa ya ba e kgolo kudu; Babenjamini ba be ba sa tsebe gore kotsi e kgauswi le go ba wela godimo."
34 Então dez mil dos melhores soldados de Israel iniciaram um ataque frontal contra Gibeá. O combate foi duro, e os benjamitas não perceberam que a desgraça estava próxima deles.
35 Jehofa a gafela Babenjamini go Baisiraele, gomme bana ba Isiraele letšatšing leo ba bolaya batho ba dikete tše masomepedi-hlano le lekgolo (25 100) ba Benjamini, ka moka ga bona e le bao ba swerego ditšhoša."
35 O Senhor derrotou Benjamim perante Israel, e naquele dia os israelitas feriram vinte e cinco mil e cem benjamitas, todos armados de espada.
36 Lega go le bjalo, bana ba Benjamini ba ile ba nagana gore banna ba Isiraele ba fentšwe ka ge ba ile ba gomela morago gomme ba tšhaba Babenjamini. Baisiraele ba dirile bjalo ka gobane ba be ba botile bao ba bego ba ba beile gore ba lalele kua Gibea."
36 Então os benjamitas viram que estavam derrotados. Os israelitas bateram em retirada diante de Benjamim, pois confiavam na emboscada que tinham preparado perto de Gibeá.
37 Bao ba laletšego ba tšea kgato ka go akgofa ba wela Gibea godimo. Ba phalalela motseng gomme ba bolaya bao ba lego go wona ka moka ka bogale bja tšhoša."
37 Os da emboscada avançaram repentinamente para dentro de Gibeá, espalharam-se e mataram todos os habitantes da cidade à espada.
38 Banna ba Isiraele ba kwana le bao ba bego ba laletše gore ba dire sešupo sa muši o rotogago go tšwa motseng."
38 Os israelitas tinham combinado com os da emboscada que estes fariam subir da cidade uma grande nuvem de fumaça,
39 Ge bana ba Isiraele ba tšhaba ntweng, Babenjamini ba otla banna ba masometharo bao ba tšwago gare ga bana ba Isiraele gomme ba ba gobatša o šoro, ba re: “Re ba fentše go etša ntweng ya pele.”"
39 e então os israelitas voltariam a combater. Os benjamitas tinham começado a ferir os israelitas, matando cerca de trinta deles, e disseram: "Nós os derrotamos como na primeira batalha".
40 Sešupo sa rotoga motseng e le muši o kuelelago godimo. Ge Babenjamini ba retologa ba lebelela morago, ba bona motse ka moka o lauma kgabo ya mollo."
40 Mas, quando a coluna de fumaça começou a se levantar da cidade, os benjamitas se viraram e viram a fumaça subindo ao céu.
41 Banna ba Isiraele ba retologa gomme banna ba Benjamini ba tšhoga ka ge ba bona gore kotsi e ba wetše godimo."
41 Então os israelitas se voltaram contra eles, e os homens de Benjamim ficaram apavorados, pois perceberam que a sua desgraça havia chegado.
42 Ba tšhaba banna ba Isiraele ba leba lešokeng, bao ba lwago le bona ba ba šala morago gomme banna bao ba tšwago motseng ba bolaya bao ba kopanago le bona."
42 Assim, fugiram da presença dos israelitas tomando o caminho do deserto, mas não conseguiram escapar do combate. E os homens de Israel que saíram das cidades os mataram ali.
43 Ba dikanetša Babenjamini. Ba ba rakediša moo ba ilego ba se ba dumelele go khutša. Ba tšama ba ba bolaya go fihla pele ga motse wa Gibea ka thoko ya bohlabatšatši."
43 Cercaram os benjamitas e os perseguiram, e facilmente os alcançaram nas proximidades de Gibeá, no lado leste.
44 Ba bolaya banna ba Benjamini ba dikete tše lesomeseswai (18 000), banna ba ka moka e be e le bagale."
44 Dezoito mil benjamitas morreram, todos eles soldados valentes.
45 Banna ba Benjamini ba retologa ba tšhabela lešokeng, legageng la Rimone. Baisiraele ba bolaya banna ba dikete tše hlano (5 000) bao ba bego ba šaletše ditseleng tše dikgolo, ba ba rakediša go ba go fihla Gidomo gomme ba bolaya banna ba bangwe gape ba dikete tše pedi (2 000)."
45 Quando se viraram e fugiram rumo ao deserto, para a rocha de Rimom, os israelitas abateram cinco mil homens ao longo das estradas. Até Gidom eles pressionaram os benjamitas e mataram mais de dois mil homens.
46 Babenjamini ka moka bao ba ilego ba bolawa letšatšing leo e bile ba dikete tše masomepedi-hlano (25 000) e le bao ba swerego ditšhoša, ka moka ga bona e le bagale."
46 Naquele dia vinte e cinco mil benjamitas que portavam espada morreram, todos eles soldados valentes.
47 Banna ba makgolotshela ba bona ba tšhabela lešokeng, legageng la Rimone, ba dula moo legageng la Rimone dikgwedi tše nne."
47 Seiscentos homens, porém, viraram as costas e fugiram para o deserto, para a rocha de Rimom, onde ficaram durante quatro meses.
48 Banna ba Isiraele ba boa ba hlasela bana ba Benjamini ba bolaya bao ba bego ba le motseng ka bogale bja tšhoša, go tloga ka batho go fihla ka diruiwa tšeo di bego di le gona. Le metse yeo e bego e šetše ba ile ba e fiša ka mollo."
48 Os israelitas voltaram a Benjamim e passaram todas as cidades à espada, matando inclusive os animais e tudo o que encontraram nelas. E incendiaram todas as cidades por onde passaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.