Juízes 20
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Bana ba Isiraele ba tšwa ka moka go tloga Dani go theoga go fihla Beresheba, gotee le ba nageng ya Gileada, ba kgobokana gotee pele ga Jehofa motseng wa Mitsipa."
1 Então todos os filhos de Israel saíram, e a congregação se ajuntou, perante o SENHOR em Mizpá, como se fora um só homem, desde Dã até Berseba, como também a terra de Gileade.
2 Babuši ba batho ka moka le ba meloko ka moka ya Isiraele ba ema pele ga phuthego ya batho ba Modimo wa therešo. Batho bao ba sepelago ka maoto ba swere ditšhoša e be e le ba dikete tše makgolonne (400 000)."
2 E os principais de todo o povo, de todas as tribos de Israel, se apresentaram na congregação do povo de Deus; quatrocentos mil homens de pé que tiravam a espada
3 Bana ba Benjamini ba kwa gore bana ba Isiraele ba rotogetše Mitsipa. Ke moka bana ba Isiraele ba re: “Re botšeng gore selo se se sebe se diragetše bjang?”"
3 (Ouviram, pois, os filhos de Benjamim que os filhos de Israel haviam subido a Mizpá). E disseram os filhos de Israel: Falai, como sucedeu esta maldade?
4 Ge ba rea’lo, monna wa Molefi, yena monna wa mosadi yo a bolailwego, a araba a re: “Nna le mosadi wa ka wa serethe re be re le Gibea ya Babenjamini gomme ra robala moo."
4 Então respondeu o homem levita, marido da mulher que fora morta, e disse: Cheguei com a minha concubina a Gibeá, cidade de Benjamim, para passar a noite.
5 Badudi ba Gibea ba ntlhasela, ba dikanetša ntlo yeo ke bego ke le ka go yona bošego. Ba be ba nyaka go mpolaya, eupša ba ile ba kata mosadi wa ka wa serethe, mafelelong a hwa."
5 E os cidadãos de Gibeá se levantaram contra mim, e cercaram a casa de noite; intentaram matar-me, e violaram a minha concubina, de maneira que morreu.
6 Ka tšea mosadi wa ka wa serethe ka mo ripaganya ditho gomme ka romela ditho tšeo seleteng se sengwe le se sengwe sa naga ya Isiraele, ka gobane batho bao ba ile ba itshwara ka mokgwa o hlephilego gomme ba dira bošilo bjo bo hlabišago dihlong Isiraeleng."
6 Então peguei na minha concubina, e fi-la em pedaços, e a enviei por toda a terra da herança de Israel; porquanto fizeram tal malefício e loucura em Israel.
7 Lena bana ba Isiraele ka moka, ntšhang sa mafahleng gomme le neeng keletšo tabeng ye.”"
7 Eis que todos sois filhos de Israel; dai aqui a vossa palavra e conselho.
8 Batho ka moka ba ema ka lentšu letee ba re: “Ga go na yo a tlago go ya tenteng ya gagwe, e bile ga go yo a tlago go fapogela ntlong ya gagwe."
8 Então todo o povo se levantou como um só homem, dizendo: Nenhum de nós irá à sua tenda nem nenhum de nós voltará à sua casa.
9 Seo re tlago go se dira Gibea se se. A re kgetheng batho ka go diriša matengwa gore ba e hlasele."
9 Porém isto é o que faremos a Gibeá: procederemos contra ela por sorte.
10 Re tšee batho ba lesome go ba lekgolo go tšwa melokong ka moka ya Isiraele, re tšee ba lekgolo go ba sekete (1 000) gomme re tšee ba sekete (1 000) go ba dikete tše lesome (10 000) gore ba swarele batho mefago, e le gore ba yo lwa le Gibea ya Babenjamini ka baka la bošilo ka moka bjo bo hlabišago dihlong bjo e bo dirilego kua Isiraele.”"
10 E de todas as tribos de Israel, tomaremos dez homens de cada cem, e cem de cada mil, e mil de cada dez mil, para providenciarem mantimento para o povo; para que, vindo ele a Gibeá de Benjamim, lhe façam conforme a toda a loucura que tem feito em Israel.
11 Ka gona batho ka moka ba kgobokana motseng ba ipopa ngatana ba ema ka lentšu letee."
11 Assim ajuntaram-se contra esta cidade todos os homens de Israel, unidos como um só homem.
12 Meloko ya Isiraele ya romela batho go batho ka moka ba meloko ya Babenjamini, ya re: “Le diretše’ng selo se se sebe?"
12 E as tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, dizendo: Que maldade é esta que se fez entre vós?
13 Bjale re gafeleng banna bao, bona banna bao ba sa rego selo ba Gibea e le gore re ba bolaye le gore re tloše bobe bjo bo lego Isiraele.” Bana ba Benjamini ba se theetše lentšu la bana babo bona, e lego bana ba Isiraele."
13 Dai-nos, pois, agora aqueles homens, filhos de Belial, que estão em Gibeá, para que os matemos, e tiremos de Israel o mal. Porém os filhos de Benjamim não quiseram ouvir a voz de seus irmãos, os filhos de Israel.
14 Bana ba Benjamini ba tšwa metseng ba yo kgobokana kua Gibea e le gore ba yo lwa le bana ba Isiraele."
14 Antes os filhos de Benjamim se ajuntaram das cidades em Gibeá, para saírem a pelejar contra os filhos de Israel.
15 Letšatšing leo go ile gwa kgobokanywa bana ba Benjamini go tšwa metseng, bao ba bego ba itlhamile ka ditšhoša e be e le ba dikete tše masomepedi-tshela (26 000), go sa balwe badudi ba Gibea bao go bona go hlaotšwego banna ba makgološupa."
15 E contaram-se naquele dia os filhos de Benjamim, das cidades, vinte e seis mil homens que tiravam a espada, afora os moradores de Gibeá, de que se contaram setecentos homens escolhidos.
16 Go batho ba ka moka go be go na le banna ba hlaotšwego ba makgološupa bao ba dirišago letsogo la nngele. Yo mongwe le yo mongwe wa bona e be e le yo a betšago maswika ka seragamabje a itia kgomo lenaka gomme a sa foše."
16 Entre todo este povo havia setecentos homens escolhidos, canhotos, os quais atiravam com a funda uma pedra em um cabelo, e não erravam.
17 Go ile gwa rapiwa banna ba Isiraele go sa akaretšwe Babenjamini, e lego banna ba dikete tše makgolonne (400 000) ba go swara ditšhoša. Yo mongwe le yo mongwe wa bona e be e le mohlabani."
17 E contaram-se dos homens de Israel, afora os de Benjamim, quatrocentos mil homens que tiravam da espada, e todos eles homens de guerra.
18 Ba tloga ba rotogela Bethele gore ba yo botšiša Modimo. Bana ba Isiraele ba re: “Ke mang go rena yo a tlago go re eta pele ge re yo lwa le bana ba Benjamini?” Ge ba re’alo, Jehofa a re: “Juda a a le ete pele.”"
18 E levantaram-se os filhos de Israel, e subiram a Betel; e consultaram a Deus, dizendo: Quem dentre nós subirá primeiro a pelejar contra Benjamim? E disse o Senhor: Judá subirá primeiro.
19 Ka morago ga moo bana ba Isiraele ba tsoga mesong ba yo hloma mešaša gore ba lwe le Gibea."
19 Levantaram-se, pois, os filhos de Israel pela manhã, e acamparam-se contra Gibeá.
20 Banna ba Isiraele ba tšwa ba yo hlabana le Babenjamini; ba ipopa ngatana ba yo hlabana le bona kua Gibea."
20 E os homens de Israel saíram à peleja contra Benjamim; e os homens de Israel ordenaram a batalha contra eles, ao pé de Gibeá.
21 Bana ba Benjamini ba tla ba etšwa Gibea gomme letšatšing leo ba bolaya batho ba dikete tše masomepedi-pedi (22 000) kua Isiraele, ba ba tlogela ba rapaletše mo fase."
21 Então os filhos de Benjamim saíram de Gibeá, e derrubaram por terra, naquele dia, vinte e dois mil homens de Israel.
22 Lega go le bjalo, batho ba Isiraele ba ba le sebete gomme ba buša ba itlhamela ntwa gore ba yo lwa lefelong leo ba ilego ba kopana go lona ka letšatši la pele."
22 Porém esforçou-se o povo, isto é, os homens de Israel, e tornaram a ordenar a peleja no lugar onde no primeiro dia a tinham ordenado.
23 Bana ba Isiraele ba rotogela Bethele, ba lla pele ga Jehofa go fihla mantšiboa gomme ba botšiša Jehofa ba re: “Na re swanetše go yo lwa le bana ba Benjamini ngwanabo rena?” Ge ba re’alo, Jehofa a re: “Sepelang le yo lwa le bona.”"
23 E subiram os filhos de Israel, e choraram perante o Senhor até à tarde, e perguntaram ao Senhor, dizendo: Tornar-me-ei a chegar à peleja contra os filhos de Benjamim, meu irmão? E disse o Senhor: Subi contra ele.
24 Ka letšatši la bobedi bana ba Isiraele ba batamela bana ba Benjamini."
24 Chegaram-se, pois, os filhos de Israel aos filhos de Benjamim, no dia seguinte.
25 Ka morago Babenjamini ba tla ba etšwa Gibea gore ba tlo gahlana le bona ka letšatši la bobedi gomme ba bolaya batho ba bangwe gape ba dikete tše lesomeseswai (18 000) ba bana ba Isiraele ba ba tlogela ba rapaletše mo fase, ka moka ga bona e le bao ba swerego ditšhoša."
25 Também os de Benjamim no dia seguinte lhes saíram ao encontro fora de Gibeá, e derrubaram ainda por terra mais dezoito mil homens, todos dos que tiravam a espada.
26 Bana ka moka ba Isiraele e le setšhaba ka moka ba rotogela Bethele, ba lla gomme ba dula moo pele ga Jehofa, ba ikona dijo letšatšing leo go fihla mantšiboa ke moka ba direla Jehofa sebego sa go fišwa le sebego sa mohlakanelwa."
26 Então todos os filhos de Israel, e todo o povo, subiram, e vieram a Betel e choraram, e estiveram ali perante o Senhor, e jejuaram aquele dia até à tarde; e ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas perante o Senhor.
27 Ke moka bana ba Isiraele ba botšiša Jehofa, ka ge areka ya kgwerano ya Modimo wa therešo e be e le moo mehleng yeo."
27 E os filhos de Israel perguntaram ao Senhor (porquanto a arca da aliança de Deus estava ali naqueles dias;
28 Finease morwa wa Eleasara morwa wa Arone o be a eme pele ga yona mehleng yeo, a re: “Na nka buša ka tšwa ka yo lwa le bana ba Benjamini ngwanešo goba na ke kgaotše?” Ge a re’alo, Jehofa a re: “Rotoga ka gobane gosasa ke tla mo gafela seatleng sa gago.”"
28 E Finéias, filho de Eleazar, filho de Arão, estava perante ele naqueles dias), dizendo: Tornarei ainda a pelejar contra os filhos de Benjamim, meu irmão, ou pararei? E disse o Senhor: Subi, que amanhã eu to entregarei na mão.
29 Isiraele ya bea banna gore ba lalele Gibea mahlakoreng ohle."
29 Então Israel pôs emboscadas em redor de Gibeá.
30 Ka letšatši la boraro bana ba Isiraele ba ile ba lwa le bana ba Benjamini gomme ka morago ba ipopa ngatana ba hlasela Gibea, go etša ge ba ile ba dira bjalo nakong e fetilego."
30 E subiram os filhos de Israel ao terceiro dia contra os filhos de Benjamim, e ordenaram a peleja junto a Gibeá, como das outras vezes.
31 Ge bana ba Benjamini ba etšwa go yo lwa le bana ba Isiraele, ba ile ba katološwa motseng. Ba otla mo e ka bago banna ba masometharo ba Isiraele le go ba gobatša o šoro go etša nakong e fetilego, ba ba bolaela molaleng le ditseleng tše dikgolo, yeo e nngwe ya tšona e rotogelago Bethele gomme e nngwe e rotogelago Gibea."
31 Então os filhos de Benjamim saíram ao encontro do povo, e desviaram-se da cidade; e começaram a ferir alguns do povo, atravessando-os, como das outras vezes, pelos caminhos (um dos quais sobe para Betel, e o outro para Gibeá pelo campo), uns trinta dos homens de Israel.
32 Bana ba Benjamini ba re: “Re ba fentše go etša mathomong.” Ge e le bana ba Isiraele bona ba re: “A re tšhabeng, gomme re tla ba katološa motseng ra ba iša ditseleng tše dikgolo.”"
32 Então os filhos de Benjamim disseram: Estão derrotados diante de nós como dantes. Porém os filhos de Israel disseram: Fujamos, e desviemo-los da cidade para os caminhos.
33 Ke moka banna ka moka ba Isiraele ba tšwa moo ba bego ba le gona ba ipopa ngatana kua Baali-thamara, mola Baisiraele bao ba bego ba laletše ba ilego ba rutlologa mo ba bego ba laletše gona tikologong ya Gibea."
33 Então todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar, e ordenaram a peleja em Baal-Tamar; e a emboscada de Israel saiu do seu lugar, da caverna de Gibeá.
34 Banna ba dikete tše lesome (10 000) bao ba hlaotšwego go Isiraele ka moka ba tla Gibea, ntwa ya ba e kgolo kudu; Babenjamini ba be ba sa tsebe gore kotsi e kgauswi le go ba wela godimo."
34 E dez mil homens escolhidos de todo o Israel vieram contra Gibeá, e a peleja se agravou; porém eles não sabiam o mal que lhes tocaria.
35 Jehofa a gafela Babenjamini go Baisiraele, gomme bana ba Isiraele letšatšing leo ba bolaya batho ba dikete tše masomepedi-hlano le lekgolo (25 100) ba Benjamini, ka moka ga bona e le bao ba swerego ditšhoša."
35 Então feriu o Senhor a Benjamim diante de Israel; e destruíram os filhos de Israel, naquele dia, vinte e cinco mil e cem homens de Benjamim, todos dos que tiravam a espada.
36 Lega go le bjalo, bana ba Benjamini ba ile ba nagana gore banna ba Isiraele ba fentšwe ka ge ba ile ba gomela morago gomme ba tšhaba Babenjamini. Baisiraele ba dirile bjalo ka gobane ba be ba botile bao ba bego ba ba beile gore ba lalele kua Gibea."
36 E viram os filhos de Benjamim que estavam feridos; porque os homens de Israel deram lugar aos benjamitas, porquanto estavam confiados na emboscada que haviam posto contra Gibeá.
37 Bao ba laletšego ba tšea kgato ka go akgofa ba wela Gibea godimo. Ba phalalela motseng gomme ba bolaya bao ba lego go wona ka moka ka bogale bja tšhoša."
37 E a emboscada se apressou, e acometeu a Gibeá; e a emboscada arremeteu contra ela, e feriu ao fio da espada toda a cidade.
38 Banna ba Isiraele ba kwana le bao ba bego ba laletše gore ba dire sešupo sa muši o rotogago go tšwa motseng."
38 E os homens de Israel tinham um sinal determinado com a emboscada, que era fazer levantar da cidade uma grande nuvem de fumaça.
39 Ge bana ba Isiraele ba tšhaba ntweng, Babenjamini ba otla banna ba masometharo bao ba tšwago gare ga bana ba Isiraele gomme ba ba gobatša o šoro, ba re: “Re ba fentše go etša ntweng ya pele.”"
39 Viraram-se, pois, os homens de Israel na peleja; e já Benjamim começava a ferir, dos homens de Israel, quase trinta homens, pois diziam: Já infalivelmente estão derrotados diante de nós, como na peleja passada.
40 Sešupo sa rotoga motseng e le muši o kuelelago godimo. Ge Babenjamini ba retologa ba lebelela morago, ba bona motse ka moka o lauma kgabo ya mollo."
40 Então a nuvem de fumaça começou a se levantar da cidade, como uma coluna; e, virando-se Benjamim a olhar para trás de si, eis que a fumaça da cidade subia ao céu.
41 Banna ba Isiraele ba retologa gomme banna ba Benjamini ba tšhoga ka ge ba bona gore kotsi e ba wetše godimo."
41 E os homens de Israel viraram os rostos, e os homens de Benjamim pasmaram; porque viram que o mal lhes tocaria.
42 Ba tšhaba banna ba Isiraele ba leba lešokeng, bao ba lwago le bona ba ba šala morago gomme banna bao ba tšwago motseng ba bolaya bao ba kopanago le bona."
42 E viraram as costas diante dos homens de Israel, para o caminho do deserto; porém a peleja os apertou; e os que saíam das cidades os destruíram no meio deles.
43 Ba dikanetša Babenjamini. Ba ba rakediša moo ba ilego ba se ba dumelele go khutša. Ba tšama ba ba bolaya go fihla pele ga motse wa Gibea ka thoko ya bohlabatšatši."
43 E cercaram aos de Benjamim, e os perseguiram, e à vontade os pisaram, até diante de Gibeá, para o nascente do sol.
44 Ba bolaya banna ba Benjamini ba dikete tše lesomeseswai (18 000), banna ba ka moka e be e le bagale."
44 E caíram de Benjamim dezoito mil homens, todos estes sendo homens valentes.
45 Banna ba Benjamini ba retologa ba tšhabela lešokeng, legageng la Rimone. Baisiraele ba bolaya banna ba dikete tše hlano (5 000) bao ba bego ba šaletše ditseleng tše dikgolo, ba ba rakediša go ba go fihla Gidomo gomme ba bolaya banna ba bangwe gape ba dikete tše pedi (2 000)."
45 Então viraram as costas, e fugiram para o deserto, à penha de Rimom; colheram ainda deles pelos caminhos uns cinco mil homens; e de perto os seguiram até Gidom, e feriram deles dois mil homens.
46 Babenjamini ka moka bao ba ilego ba bolawa letšatšing leo e bile ba dikete tše masomepedi-hlano (25 000) e le bao ba swerego ditšhoša, ka moka ga bona e le bagale."
46 E, todos os que caíram de Benjamim, naquele dia, foram vinte e cinco mil homens que tiravam a espada, todos eles homens valentes.
47 Banna ba makgolotshela ba bona ba tšhabela lešokeng, legageng la Rimone, ba dula moo legageng la Rimone dikgwedi tše nne."
47 Porém seiscentos homens viraram as costas, e fugiram para o deserto, à penha de Rimom; e ficaram na penha de Rimom quatro meses.
48 Banna ba Isiraele ba boa ba hlasela bana ba Benjamini ba bolaya bao ba bego ba le motseng ka bogale bja tšhoša, go tloga ka batho go fihla ka diruiwa tšeo di bego di le gona. Le metse yeo e bego e šetše ba ile ba e fiša ka mollo."
48 E os homens de Israel voltaram para os filhos de Benjamim, e os feriram ao fio da espada, desde os homens da cidade até aos animais, até a tudo quanto se achava, como também a todas as cidades, quantas acharam, puseram fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.