Juízes 20
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Bana ba Isiraele ba tšwa ka moka go tloga Dani go theoga go fihla Beresheba, gotee le ba nageng ya Gileada, ba kgobokana gotee pele ga Jehofa motseng wa Mitsipa."
1 Então, todos os filhos de Israel saíram, e a congregação se reuniu como um só homem, desde Dã até Berseba, com a terra de Gileade, junto ao SENHOR em Mispá.
2 Babuši ba batho ka moka le ba meloko ka moka ya Isiraele ba ema pele ga phuthego ya batho ba Modimo wa therešo. Batho bao ba sepelago ka maoto ba swere ditšhoša e be e le ba dikete tše makgolonne (400 000)."
2 E os chefes de todos os povos, de todas as tribos de Israel, apresentaram-se na assembleia do povo de Deus, quatrocentos mil homens a pé que desembainhavam a espada.
3 Bana ba Benjamini ba kwa gore bana ba Isiraele ba rotogetše Mitsipa. Ke moka bana ba Isiraele ba re: “Re botšeng gore selo se se sebe se diragetše bjang?”"
3 (Ora, os filhos de Benjamim ouviram que os filhos de Israel haviam subido até Mispá.) Então disseram os filhos de Israel: Contai-nos, como foi esta impiedade?
4 Ge ba rea’lo, monna wa Molefi, yena monna wa mosadi yo a bolailwego, a araba a re: “Nna le mosadi wa ka wa serethe re be re le Gibea ya Babenjamini gomme ra robala moo."
4 E o levita, o marido da mulher que foi morta, respondeu e disse: Eu cheguei a Gibeá, que pertence a Benjamim, eu e a minha concubina, para nos alojarmos.
5 Badudi ba Gibea ba ntlhasela, ba dikanetša ntlo yeo ke bego ke le ka go yona bošego. Ba be ba nyaka go mpolaya, eupša ba ile ba kata mosadi wa ka wa serethe, mafelelong a hwa."
5 E os homens de Gibeá se levantaram contra mim, e cercaram a casa ao redor à noite, e pensaram em me matar; e a minha concubina eles violentaram, de forma que ela está morta.
6 Ka tšea mosadi wa ka wa serethe ka mo ripaganya ditho gomme ka romela ditho tšeo seleteng se sengwe le se sengwe sa naga ya Isiraele, ka gobane batho bao ba ile ba itshwara ka mokgwa o hlephilego gomme ba dira bošilo bjo bo hlabišago dihlong Isiraeleng."
6 E peguei a minha concubina, e a cortei em pedaços, e a enviei para todas as partes da região da herança de Israel, pois indignidade e loucura foram cometidas em Israel.
7 Lena bana ba Isiraele ka moka, ntšhang sa mafahleng gomme le neeng keletšo tabeng ye.”"
7 Eis que vós todos sois filhos de Israel; dai-me aqui o vosso conselho e orientação.
8 Batho ka moka ba ema ka lentšu letee ba re: “Ga go na yo a tlago go ya tenteng ya gagwe, e bile ga go yo a tlago go fapogela ntlong ya gagwe."
8 E todo o povo se ergueu como um homem, dizendo: Nenhum de nós irá para a sua tenda, tampouco algum de nós tornará para a sua casa.
9 Seo re tlago go se dira Gibea se se. A re kgetheng batho ka go diriša matengwa gore ba e hlasele."
9 Porém, isto será o que faremos em Gibeá; nós subiremos por sorteio contra ela;
10 Re tšee batho ba lesome go ba lekgolo go tšwa melokong ka moka ya Isiraele, re tšee ba lekgolo go ba sekete (1 000) gomme re tšee ba sekete (1 000) go ba dikete tše lesome (10 000) gore ba swarele batho mefago, e le gore ba yo lwa le Gibea ya Babenjamini ka baka la bošilo ka moka bjo bo hlabišago dihlong bjo e bo dirilego kua Isiraele.”"
10 e tomaremos dez homens de cada centena de todas as tribos de Israel, e uma centena de um milhar, um milhar de dez milhares, para transportar provisões para o povo, para que eles possam fazer, quando chegarem em Gibeá, de acordo com toda a loucura que operaram em Israel.
11 Ka gona batho ka moka ba kgobokana motseng ba ipopa ngatana ba ema ka lentšu letee."
11 Assim, todos os homens de Israel se reuniram contra a cidade, unidos como um só homem.
12 Meloko ya Isiraele ya romela batho go batho ka moka ba meloko ya Babenjamini, ya re: “Le diretše’ng selo se se sebe?"
12 E todas as tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, dizendo: Que iniquidade é esta que se fez entre vós?
13 Bjale re gafeleng banna bao, bona banna bao ba sa rego selo ba Gibea e le gore re ba bolaye le gore re tloše bobe bjo bo lego Isiraele.” Bana ba Benjamini ba se theetše lentšu la bana babo bona, e lego bana ba Isiraele."
13 Agora, portanto, entregai-nos os homens, os filhos de Belial, que estão em Gibeá, para que possamos levá-los à morte, e lançar fora o mal de Israel. Entretanto, os filhos de Benjamim não quiseram atentar à voz dos seus irmãos, os filhos de Israel;
14 Bana ba Benjamini ba tšwa metseng ba yo kgobokana kua Gibea e le gore ba yo lwa le bana ba Isiraele."
14 mas os filhos de Benjamim se reuniram, a partir das suas cidades, em Gibeá, para sair em batalha contra os filhos de Israel.
15 Letšatšing leo go ile gwa kgobokanywa bana ba Benjamini go tšwa metseng, bao ba bego ba itlhamile ka ditšhoša e be e le ba dikete tše masomepedi-tshela (26 000), go sa balwe badudi ba Gibea bao go bona go hlaotšwego banna ba makgološupa."
15 E os filhos de Benjamim foram contados, naquela ocasião, a partir das cidades: vinte e seis mil homens que desembainhavam a espada, além dos habitantes de Gibeá, que somavam setecentos homens escolhidos.
16 Go batho ba ka moka go be go na le banna ba hlaotšwego ba makgološupa bao ba dirišago letsogo la nngele. Yo mongwe le yo mongwe wa bona e be e le yo a betšago maswika ka seragamabje a itia kgomo lenaka gomme a sa foše."
16 No meio de todo este povo havia setecentos homens canhotos escolhidos; cada qual era capaz de arremessar pedras à largura de um fio de cabelo e não errar.
17 Go ile gwa rapiwa banna ba Isiraele go sa akaretšwe Babenjamini, e lego banna ba dikete tše makgolonne (400 000) ba go swara ditšhoša. Yo mongwe le yo mongwe wa bona e be e le mohlabani."
17 E os homens de Israel, além de Benjamim, somavam quatrocentos mil homens que desembainhavam a espada; todos estes eram homens de guerra.
18 Ba tloga ba rotogela Bethele gore ba yo botšiša Modimo. Bana ba Isiraele ba re: “Ke mang go rena yo a tlago go re eta pele ge re yo lwa le bana ba Benjamini?” Ge ba re’alo, Jehofa a re: “Juda a a le ete pele.”"
18 E os filhos de Israel se levantaram, e subiram até a casa de Deus, e pediram conselho a Deus, e disseram: Qual de nós subirá primeiro à batalha contra os filhos de Benjamim? E o SENHOR disse: Judá subirá primeiro.
19 Ka morago ga moo bana ba Isiraele ba tsoga mesong ba yo hloma mešaša gore ba lwe le Gibea."
19 E os filhos de Israel se levantaram pela manhã, e acamparam diante de Gibeá.
20 Banna ba Isiraele ba tšwa ba yo hlabana le Babenjamini; ba ipopa ngatana ba yo hlabana le bona kua Gibea."
20 E os homens de Israel saíram à batalha contra Benjamim; e os homens de Israel se colocaram em ordem para lutar contra eles em Gibeá.
21 Bana ba Benjamini ba tla ba etšwa Gibea gomme letšatšing leo ba bolaya batho ba dikete tše masomepedi-pedi (22 000) kua Isiraele, ba ba tlogela ba rapaletše mo fase."
21 E os filhos de Benjamim saíram de Gibeá, e destruíram por terra, naquele dia, vinte e dois mil homens israelitas.
22 Lega go le bjalo, batho ba Isiraele ba ba le sebete gomme ba buša ba itlhamela ntwa gore ba yo lwa lefelong leo ba ilego ba kopana go lona ka letšatši la pele."
22 E o povo, os homens de Israel, animou-se, e prepararam novamente a sua batalha em ordem, no local onde eles se puseram em ordem no primeiro dia.
23 Bana ba Isiraele ba rotogela Bethele, ba lla pele ga Jehofa go fihla mantšiboa gomme ba botšiša Jehofa ba re: “Na re swanetše go yo lwa le bana ba Benjamini ngwanabo rena?” Ge ba re’alo, Jehofa a re: “Sepelang le yo lwa le bona.”"
23 (E os filhos de Israel subiram e choraram diante do SENHOR até o anoitecer, e pediram o conselho do SENHOR, dizendo: Devo subir novamente em batalha contra os filhos de Benjamim, meu irmão? E o SENHOR disse: Sobe contra ele.)
24 Ka letšatši la bobedi bana ba Isiraele ba batamela bana ba Benjamini."
24 E os filhos de Israel chegaram mais perto dos filhos de Benjamim no segundo dia.
25 Ka morago Babenjamini ba tla ba etšwa Gibea gore ba tlo gahlana le bona ka letšatši la bobedi gomme ba bolaya batho ba bangwe gape ba dikete tše lesomeseswai (18 000) ba bana ba Isiraele ba ba tlogela ba rapaletše mo fase, ka moka ga bona e le bao ba swerego ditšhoša."
25 E Benjamim saiu contra eles desde Gibeá, no segundo dia, e destruíram novamente por terra, dezoito mil homens dos filhos de Israel; todos estes desembainhavam a espada.
26 Bana ka moka ba Isiraele e le setšhaba ka moka ba rotogela Bethele, ba lla gomme ba dula moo pele ga Jehofa, ba ikona dijo letšatšing leo go fihla mantšiboa ke moka ba direla Jehofa sebego sa go fišwa le sebego sa mohlakanelwa."
26 Então, todos os filhos de Israel, e todo o povo, subiram, e chegaram até a casa de Deus, e choraram, e se assentaram diante do SENHOR, e jejuaram naquele dia até o anoitecer, e ofereceram ofertas queimadas e ofertas de paz diante do SENHOR.
27 Ke moka bana ba Isiraele ba botšiša Jehofa, ka ge areka ya kgwerano ya Modimo wa therešo e be e le moo mehleng yeo."
27 E os filhos de Israel consultaram o SENHOR (pois a arca do pacto de Deus estava ali naqueles dias,
28 Finease morwa wa Eleasara morwa wa Arone o be a eme pele ga yona mehleng yeo, a re: “Na nka buša ka tšwa ka yo lwa le bana ba Benjamini ngwanešo goba na ke kgaotše?” Ge a re’alo, Jehofa a re: “Rotoga ka gobane gosasa ke tla mo gafela seatleng sa gago.”"
28 e Fineias, o filho de Eleazar, o filho de Arão, ficava de pé diante dela naqueles dias), dizendo: Sairei eu novamente em batalha contra os filhos de Benjamim, meu irmão, ou devo cessar? E o SENHOR disse: Sobe, pois amanhã eu os entregarei na tua mão.
29 Isiraele ya bea banna gore ba lalele Gibea mahlakoreng ohle."
29 E Israel posicionou homens deitados, em espera, ao redor de Gibeá.
30 Ka letšatši la boraro bana ba Isiraele ba ile ba lwa le bana ba Benjamini gomme ka morago ba ipopa ngatana ba hlasela Gibea, go etša ge ba ile ba dira bjalo nakong e fetilego."
30 E os filhos de Israel subiram contra os filhos de Benjamim no terceiro dia, e se posicionaram em ordem diante de Gibeá, como nas outras vezes.
31 Ge bana ba Benjamini ba etšwa go yo lwa le bana ba Isiraele, ba ile ba katološwa motseng. Ba otla mo e ka bago banna ba masometharo ba Isiraele le go ba gobatša o šoro go etša nakong e fetilego, ba ba bolaela molaleng le ditseleng tše dikgolo, yeo e nngwe ya tšona e rotogelago Bethele gomme e nngwe e rotogelago Gibea."
31 E os filhos de Benjamim saíram contra o povo, e foram atraídos para longe da cidade; e eles começaram a ferir o povo, e a matar, como nas outras vezes, nos grandes caminhos, dos quais um sobe até a casa de Deus, e o outro para Gibeá, pelo campo, cerca de trinta homens de Israel.
32 Bana ba Benjamini ba re: “Re ba fentše go etša mathomong.” Ge e le bana ba Isiraele bona ba re: “A re tšhabeng, gomme re tla ba katološa motseng ra ba iša ditseleng tše dikgolo.”"
32 E os filhos de Benjamim disseram: Eles estão abatidos diante de nós, como na primeira. Porém, os filhos de Israel disseram: Fujamos, e os atraiamos da cidade para os grandes caminhos.
33 Ke moka banna ka moka ba Isiraele ba tšwa moo ba bego ba le gona ba ipopa ngatana kua Baali-thamara, mola Baisiraele bao ba bego ba laletše ba ilego ba rutlologa mo ba bego ba laletše gona tikologong ya Gibea."
33 E todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar, e se posicionaram em ordem em Baal-Tamar; e os de Israel que estavam deitados em espera saíram dos seus lugares, dos prados de Gibeá.
34 Banna ba dikete tše lesome (10 000) bao ba hlaotšwego go Isiraele ka moka ba tla Gibea, ntwa ya ba e kgolo kudu; Babenjamini ba be ba sa tsebe gore kotsi e kgauswi le go ba wela godimo."
34 E ali vieram contra Gibeá dez mil homens escolhidos de todo o Israel, e a batalha foi severa; mas eles não sabiam que o mal estava perto deles.
35 Jehofa a gafela Babenjamini go Baisiraele, gomme bana ba Isiraele letšatšing leo ba bolaya batho ba dikete tše masomepedi-hlano le lekgolo (25 100) ba Benjamini, ka moka ga bona e le bao ba swerego ditšhoša."
35 E o SENHOR feriu Benjamim diante de Israel; e os filhos de Israel destruíram, dos benjamitas, naquele dia, vinte e cinco mil e cem homens; todos estes desembainhavam a espada.
36 Lega go le bjalo, bana ba Benjamini ba ile ba nagana gore banna ba Isiraele ba fentšwe ka ge ba ile ba gomela morago gomme ba tšhaba Babenjamini. Baisiraele ba dirile bjalo ka gobane ba be ba botile bao ba bego ba ba beile gore ba lalele kua Gibea."
36 Assim, os filhos de Benjamim viram que foram feridos; pois os homens de Israel deram lugar para os benjamitas, porque confiaram nos que estavam deitados em espera, os quais haviam posicionado ao lado de Gibeá.
37 Bao ba laletšego ba tšea kgato ka go akgofa ba wela Gibea godimo. Ba phalalela motseng gomme ba bolaya bao ba lego go wona ka moka ka bogale bja tšhoša."
37 E os homens que ficaram deitados em espera se apressaram, e investiram contra Gibeá; e os homens deitados em espera se aproximaram, e feriram toda a cidade com o fio da espada.
38 Banna ba Isiraele ba kwana le bao ba bego ba laletše gore ba dire sešupo sa muši o rotogago go tšwa motseng."
38 Ora, havia um sinal indicado entre os homens de Israel e os deitados em espera: Estes deveriam fazer com que uma grande chama com fumaça se levantasse da cidade.
39 Ge bana ba Isiraele ba tšhaba ntweng, Babenjamini ba otla banna ba masometharo bao ba tšwago gare ga bana ba Isiraele gomme ba ba gobatša o šoro, ba re: “Re ba fentše go etša ntweng ya pele.”"
39 E quando os homens de Israel se retiraram da batalha, Benjamim começou a ferir e a matar, dos homens de Israel, cerca de trinta pessoas; pois diziam: Seguramente eles estão abatidos diante de nós, como na primeira batalha.
40 Sešupo sa rotoga motseng e le muši o kuelelago godimo. Ge Babenjamini ba retologa ba lebelela morago, ba bona motse ka moka o lauma kgabo ya mollo."
40 Porém, quando o fogo começou a subir da cidade, com uma coluna de fumaça, os benjamitas olharam para trás de si; e eis que o fogo da cidade ascendia aos céus.
41 Banna ba Isiraele ba retologa gomme banna ba Benjamini ba tšhoga ka ge ba bona gore kotsi e ba wetše godimo."
41 E quando os homens de Israel se viraram novamente, os homens de Benjamim estavam aturdidos; pois viram que o mal lhes havia sobrevindo.
42 Ba tšhaba banna ba Isiraele ba leba lešokeng, bao ba lwago le bona ba ba šala morago gomme banna bao ba tšwago motseng ba bolaya bao ba kopanago le bona."
42 Portanto, eles viraram as suas costas diante dos homens de Israel no caminho do deserto; mas a batalha os alcançou; e eles destruíram no meio deles os que saíram das cidades.
43 Ba dikanetša Babenjamini. Ba ba rakediša moo ba ilego ba se ba dumelele go khutša. Ba tšama ba ba bolaya go fihla pele ga motse wa Gibea ka thoko ya bohlabatšatši."
43 Assim, eles cercaram os benjamitas ao redor, e os perseguiram, e os esmagaram com facilidade contra Gibeá, na direção do sol nascente.
44 Ba bolaya banna ba Benjamini ba dikete tše lesomeseswai (18 000), banna ba ka moka e be e le bagale."
44 E tombaram ali, de Benjamim, dezoito mil homens; todos estes eram homens valentes.
45 Banna ba Benjamini ba retologa ba tšhabela lešokeng, legageng la Rimone. Baisiraele ba bolaya banna ba dikete tše hlano (5 000) bao ba bego ba šaletše ditseleng tše dikgolo, ba ba rakediša go ba go fihla Gidomo gomme ba bolaya banna ba bangwe gape ba dikete tše pedi (2 000)."
45 E eles se viraram e fugiram em direção ao deserto, até a rocha de Rimom; e eles colheram, no caminho, cinco mil dos seus homens; e os perseguiram ferozmente até Gidom, e mataram dois mil deles.
46 Babenjamini ka moka bao ba ilego ba bolawa letšatšing leo e bile ba dikete tše masomepedi-hlano (25 000) e le bao ba swerego ditšhoša, ka moka ga bona e le bagale."
46 De modo que todos os que caíram de Benjamim naquele dia, foram vinte e cinco mil homens que desembainhavam a espada; todos estes eram homens valentes.
47 Banna ba makgolotshela ba bona ba tšhabela lešokeng, legageng la Rimone, ba dula moo legageng la Rimone dikgwedi tše nne."
47 Porém, seiscentos homens se viraram e fugiram para o deserto, até a rocha de Rimom, e permaneceram na rocha de Rimom durante quatro meses.
48 Banna ba Isiraele ba boa ba hlasela bana ba Benjamini ba bolaya bao ba bego ba le motseng ka bogale bja tšhoša, go tloga ka batho go fihla ka diruiwa tšeo di bego di le gona. Le metse yeo e bego e šetše ba ile ba e fiša ka mollo."
48 E os homens de Israel se voltaram novamente contra os filhos de Benjamim, e os feriram com o fio da espada, tanto os homens de cada cidade, como os animais, e tudo o que veio à mão; eles também atearam fogo a todas as cidades às quais chegaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.