Juízes 20

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bana ba Isiraele ba tšwa ka moka go tloga Dani go theoga go fihla Beresheba, gotee le ba nageng ya Gileada, ba kgobokana gotee pele ga Jehofa motseng wa Mitsipa."
1 Todos os filhos de Israel, desde Dã até Berseba, bem como da terra de Gileade, saíram, e a congregação se reuniu diante do Senhor em Mispa, como se fosse um só homem.
2 Babuši ba batho ka moka le ba meloko ka moka ya Isiraele ba ema pele ga phuthego ya batho ba Modimo wa therešo. Batho bao ba sepelago ka maoto ba swere ditšhoša e be e le ba dikete tše makgolonne (400 000)."
2 Os chefes de todo o povo e todas as tribos de Israel se apresentaram na congregação do povo de Deus. Havia quatrocentos mil soldados de infantaria, que puxavam da espada.
3 Bana ba Benjamini ba kwa gore bana ba Isiraele ba rotogetše Mitsipa. Ke moka bana ba Isiraele ba re: “Re botšeng gore selo se se sebe se diragetše bjang?”"
3 E os filhos de Benjamim ouviram que os filhos de Israel haviam se reunido em Mispa. Os filhos de Israel disseram: — Contem-nos como aconteceu essa maldade.
4 Ge ba rea’lo, monna wa Molefi, yena monna wa mosadi yo a bolailwego, a araba a re: “Nna le mosadi wa ka wa serethe re be re le Gibea ya Babenjamini gomme ra robala moo."
4 Então o levita, marido da mulher assassinada, disse: — Cheguei com a minha concubina a Gibeá, cidade de Benjamim, para passar a noite.
5 Badudi ba Gibea ba ntlhasela, ba dikanetša ntlo yeo ke bego ke le ka go yona bošego. Ba be ba nyaka go mpolaya, eupša ba ile ba kata mosadi wa ka wa serethe, mafelelong a hwa."
5 Os cidadãos de Gibeá se levantaram contra mim e, à noite, cercaram a casa em que eu estava. Queriam me matar e abusaram da minha concubina, que morreu.
6 Ka tšea mosadi wa ka wa serethe ka mo ripaganya ditho gomme ka romela ditho tšeo seleteng se sengwe le se sengwe sa naga ya Isiraele, ka gobane batho bao ba ile ba itshwara ka mokgwa o hlephilego gomme ba dira bošilo bjo bo hlabišago dihlong Isiraeleng."
6 Então peguei o corpo da minha concubina, cortei em pedaços, e os mandei por toda a terra da herança de Israel, pois aqueles homens cometeram uma maldade e loucura em Israel.
7 Lena bana ba Isiraele ka moka, ntšhang sa mafahleng gomme le neeng keletšo tabeng ye.”"
7 Eis que todos vocês são filhos de Israel; portanto, discutam o assunto e tomem uma decisão.
8 Batho ka moka ba ema ka lentšu letee ba re: “Ga go na yo a tlago go ya tenteng ya gagwe, e bile ga go yo a tlago go fapogela ntlong ya gagwe."
8 Então todo o povo se levantou como um só homem, dizendo: — Nenhum de nós irá para a sua tenda, e nenhum de nós voltará para casa.
9 Seo re tlago go se dira Gibea se se. A re kgetheng batho ka go diriša matengwa gore ba e hlasele."
9 Mas isto é o que faremos a Gibeá: um sorteio para ver quem atacará a cidade.
10 Re tšee batho ba lesome go ba lekgolo go tšwa melokong ka moka ya Isiraele, re tšee ba lekgolo go ba sekete (1 000) gomme re tšee ba sekete (1 000) go ba dikete tše lesome (10 000) gore ba swarele batho mefago, e le gore ba yo lwa le Gibea ya Babenjamini ka baka la bošilo ka moka bjo bo hlabišago dihlong bjo e bo dirilego kua Isiraele.”"
10 De todas as tribos de Israel vamos separar dez homens de cem, e cem de mil, e mil de dez mil, para providenciarem mantimento para o povo, a fim de que este, indo a Gibeá de Benjamim, faça a ela conforme toda a loucura que fez em Israel.
11 Ka gona batho ka moka ba kgobokana motseng ba ipopa ngatana ba ema ka lentšu letee."
11 Assim, todos os homens de Israel se ajuntaram como se fossem um só homem contra essa cidade.
12 Meloko ya Isiraele ya romela batho go batho ka moka ba meloko ya Babenjamini, ya re: “Le diretše’ng selo se se sebe?"
12 As tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, dizendo: — Que maldade é essa que foi feita no meio de vocês?
13 Bjale re gafeleng banna bao, bona banna bao ba sa rego selo ba Gibea e le gore re ba bolaye le gore re tloše bobe bjo bo lego Isiraele.” Bana ba Benjamini ba se theetše lentšu la bana babo bona, e lego bana ba Isiraele."
13 E agora entreguem-nos aqueles homens, homens malignos, que estão em Gibeá, para que os matemos e tiremos esse mal do meio de Israel. Mas os filhos de Benjamim não quiseram ouvir a voz de seus irmãos, os filhos de Israel.
14 Bana ba Benjamini ba tšwa metseng ba yo kgobokana kua Gibea e le gore ba yo lwa le bana ba Isiraele."
14 Ao contrário, vindos de suas cidades, se ajuntaram em Gibeá, para saírem à guerra contra os filhos de Israel.
15 Letšatšing leo go ile gwa kgobokanywa bana ba Benjamini go tšwa metseng, bao ba bego ba itlhamile ka ditšhoša e be e le ba dikete tše masomepedi-tshela (26 000), go sa balwe badudi ba Gibea bao go bona go hlaotšwego banna ba makgološupa."
15 E naquele dia os filhos de Benjamim convocaram das suas cidades vinte e seis mil homens que puxavam da espada, além dos moradores de Gibeá, dos quais reuniram setecentos homens escolhidos.
16 Go batho ba ka moka go be go na le banna ba hlaotšwego ba makgološupa bao ba dirišago letsogo la nngele. Yo mongwe le yo mongwe wa bona e be e le yo a betšago maswika ka seragamabje a itia kgomo lenaka gomme a sa foše."
16 Entre todo este povo havia setecentos homens escolhidos, canhotos, que atiravam com a funda e eram capazes de acertar uma pedra num fio de cabelo, sem nunca errar.
17 Go ile gwa rapiwa banna ba Isiraele go sa akaretšwe Babenjamini, e lego banna ba dikete tše makgolonne (400 000) ba go swara ditšhoša. Yo mongwe le yo mongwe wa bona e be e le mohlabani."
17 Dos homens de Israel, além dos de Benjamim, foram convocados quatrocentos mil homens que puxavam da espada. Todos esses eram homens de guerra.
18 Ba tloga ba rotogela Bethele gore ba yo botšiša Modimo. Bana ba Isiraele ba re: “Ke mang go rena yo a tlago go re eta pele ge re yo lwa le bana ba Benjamini?” Ge ba re’alo, Jehofa a re: “Juda a a le ete pele.”"
18 Os israelitas se levantaram e foram a Betel. Ali, consultaram a Deus, dizendo: — Quem de nós será o primeiro a lutar contra Benjamim? E o — Judá irá primeiro.
19 Ka morago ga moo bana ba Isiraele ba tsoga mesong ba yo hloma mešaša gore ba lwe le Gibea."
19 Na manhã seguinte os filhos de Israel se levantaram e acamparam perto de Gibeá.
20 Banna ba Isiraele ba tšwa ba yo hlabana le Babenjamini; ba ipopa ngatana ba yo hlabana le bona kua Gibea."
20 E os homens de Israel saíram à batalha contra a tribo de Benjamim e tomaram posição de ataque contra ela junto a Gibeá.
21 Bana ba Benjamini ba tla ba etšwa Gibea gomme letšatšing leo ba bolaya batho ba dikete tše masomepedi-pedi (22 000) kua Isiraele, ba ba tlogela ba rapaletše mo fase."
21 Então os filhos de Benjamim saíram de Gibeá e, naquele dia, mataram vinte e dois mil homens de Israel.
22 Lega go le bjalo, batho ba Isiraele ba ba le sebete gomme ba buša ba itlhamela ntwa gore ba yo lwa lefelong leo ba ilego ba kopana go lona ka letšatši la pele."
22 Porém o povo dos homens de Israel se animou e eles novamente tomaram posição de ataque no mesmo lugar onde, no primeiro dia, o tinham feito.
23 Bana ba Isiraele ba rotogela Bethele, ba lla pele ga Jehofa go fihla mantšiboa gomme ba botšiša Jehofa ba re: “Na re swanetše go yo lwa le bana ba Benjamini ngwanabo rena?” Ge ba re’alo, Jehofa a re: “Sepelang le yo lwa le bona.”"
23 Antes disso, porém, os filhos de Israel foram e choraram diante do Senhor até a tarde. E consultaram o Senhor , dizendo: — Devemos atacar outra vez os nossos irmãos da tribo de Benjamim? E o — Sim, vocês devem atacar.
24 Ka letšatši la bobedi bana ba Isiraele ba batamela bana ba Benjamini."
24 Assim, no dia seguinte, os filhos de Israel marcharam contra os filhos de Benjamim.
25 Ka morago Babenjamini ba tla ba etšwa Gibea gore ba tlo gahlana le bona ka letšatši la bobedi gomme ba bolaya batho ba bangwe gape ba dikete tše lesomeseswai (18 000) ba bana ba Isiraele ba ba tlogela ba rapaletše mo fase, ka moka ga bona e le bao ba swerego ditšhoša."
25 Também os de Benjamim, no dia seguinte, saíram de Gibeá de encontro a eles. E mataram mais dezoito mil homens, todos dos que puxavam da espada.
26 Bana ka moka ba Isiraele e le setšhaba ka moka ba rotogela Bethele, ba lla gomme ba dula moo pele ga Jehofa, ba ikona dijo letšatšing leo go fihla mantšiboa ke moka ba direla Jehofa sebego sa go fišwa le sebego sa mohlakanelwa."
26 Então todos os filhos de Israel, todo o povo, foram a Betel, choraram, estiveram ali diante do Senhor e jejuaram aquele dia até a tarde. E ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas diante do Senhor .
27 Ke moka bana ba Isiraele ba botšiša Jehofa, ka ge areka ya kgwerano ya Modimo wa therešo e be e le moo mehleng yeo."
27 E os filhos de Israel consultaram o Senhor . Porque naqueles dias a arca da aliança de Deus estava ali em Betel.
28 Finease morwa wa Eleasara morwa wa Arone o be a eme pele ga yona mehleng yeo, a re: “Na nka buša ka tšwa ka yo lwa le bana ba Benjamini ngwanešo goba na ke kgaotše?” Ge a re’alo, Jehofa a re: “Rotoga ka gobane gosasa ke tla mo gafela seatleng sa gago.”"
28 E Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, ministrava diante dela naqueles dias. Os filhos de Israel perguntaram: — Devemos sair mais uma vez para lutar contra os nossos irmãos da tribo de Benjamim ou devemos desistir? O — Vão novamente, porque amanhã eu os entregarei nas mãos de vocês.
29 Isiraele ya bea banna gore ba lalele Gibea mahlakoreng ohle."
29 Então Israel pôs emboscadas ao redor de Gibeá.
30 Ka letšatši la boraro bana ba Isiraele ba ile ba lwa le bana ba Benjamini gomme ka morago ba ipopa ngatana ba hlasela Gibea, go etša ge ba ile ba dira bjalo nakong e fetilego."
30 No terceiro dia, os filhos de Israel avançaram contra os filhos de Benjamim e tomaram posição de ataque contra Gibeá, como das outras vezes.
31 Ge bana ba Benjamini ba etšwa go yo lwa le bana ba Isiraele, ba ile ba katološwa motseng. Ba otla mo e ka bago banna ba masometharo ba Isiraele le go ba gobatša o šoro go etša nakong e fetilego, ba ba bolaela molaleng le ditseleng tše dikgolo, yeo e nngwe ya tšona e rotogelago Bethele gomme e nngwe e rotogelago Gibea."
31 Então os filhos de Benjamim saíram de encontro ao povo, e, deixando-se atrair para longe da cidade, começaram a matar alguns do povo de Israel, como haviam feito das outras vezes. Pelas estradas, das quais uma vai para Betel e a outra vai para Gibeá, e no campo, mataram uns trinta homens de Israel.
32 Bana ba Benjamini ba re: “Re ba fentše go etša mathomong.” Ge e le bana ba Isiraele bona ba re: “A re tšhabeng, gomme re tla ba katološa motseng ra ba iša ditseleng tše dikgolo.”"
32 Então os filhos de Benjamim disseram: — Eles estão sendo derrotados, como das outras vezes. Porém os filhos de Israel disseram: — Vamos fugir e atraí-los da cidade para as estradas.
33 Ke moka banna ka moka ba Isiraele ba tšwa moo ba bego ba le gona ba ipopa ngatana kua Baali-thamara, mola Baisiraele bao ba bego ba laletše ba ilego ba rutlologa mo ba bego ba laletše gona tikologong ya Gibea."
33 Todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar e tomaram posição de ataque em Baal-Tamar, e a emboscada de Israel saiu do seu lugar, das vizinhanças de Geba.
34 Banna ba dikete tše lesome (10 000) bao ba hlaotšwego go Isiraele ka moka ba tla Gibea, ntwa ya ba e kgolo kudu; Babenjamini ba be ba sa tsebe gore kotsi e kgauswi le go ba wela godimo."
34 Dez mil homens escolhidos de todo o Israel vieram contra Gibeá, e a batalha se intensificou. Porém os filhos de Benjamim não imaginavam que o desastre era iminente.
35 Jehofa a gafela Babenjamini go Baisiraele, gomme bana ba Isiraele letšatšing leo ba bolaya batho ba dikete tše masomepedi-hlano le lekgolo (25 100) ba Benjamini, ka moka ga bona e le bao ba swerego ditšhoša."
35 Então o Senhor derrotou Benjamim diante de Israel. E, naquele dia, os filhos de Israel mataram vinte e cinco mil e cem homens de Benjamim, todos dos que puxavam da espada.
36 Lega go le bjalo, bana ba Benjamini ba ile ba nagana gore banna ba Isiraele ba fentšwe ka ge ba ile ba gomela morago gomme ba tšhaba Babenjamini. Baisiraele ba dirile bjalo ka gobane ba be ba botile bao ba bego ba ba beile gore ba lalele kua Gibea."
36 Então os filhos de Benjamim viram que estavam derrotados. Os homens de Israel foram cedendo terreno aos benjamitas, porque confiavam na emboscada que haviam posto contra Gibeá.
37 Bao ba laletšego ba tšea kgato ka go akgofa ba wela Gibea godimo. Ba phalalela motseng gomme ba bolaya bao ba lego go wona ka moka ka bogale bja tšhoša."
37 A emboscada avançou depressa, investiu contra Gibeá e passou os moradores a fio de espada.
38 Banna ba Isiraele ba kwana le bao ba bego ba laletše gore ba dire sešupo sa muši o rotogago go tšwa motseng."
38 Os homens de Israel tinham combinado um sinal com a emboscada, que era fazer subir da cidade uma grande nuvem de fumaça.
39 Ge bana ba Isiraele ba tšhaba ntweng, Babenjamini ba otla banna ba masometharo bao ba tšwago gare ga bana ba Isiraele gomme ba ba gobatša o šoro, ba re: “Re ba fentše go etša ntweng ya pele.”"
39 Então os homens de Israel deviam voltar à batalha. Os filhos de Benjamim tinham começado a atacar os homens de Israel e já tinham matado uns trinta deles. E diziam: — Com certeza eles já estão derrotados, como na batalha anterior.
40 Sešupo sa rotoga motseng e le muši o kuelelago godimo. Ge Babenjamini ba retologa ba lebelela morago, ba bona motse ka moka o lauma kgabo ya mollo."
40 Então a nuvem de fumaça começou a levantar-se da cidade, como se fosse uma coluna. Os filhos de Benjamim olharam para trás, e eis que a fumaça da cidade subia para o céu.
41 Banna ba Isiraele ba retologa gomme banna ba Benjamini ba tšhoga ka ge ba bona gore kotsi e ba wetše godimo."
41 Os homens de Israel deram meia-volta, e os filhos de Benjamim ficaram apavorados, porque viram que o desastre era iminente.
42 Ba tšhaba banna ba Isiraele ba leba lešokeng, bao ba lwago le bona ba ba šala morago gomme banna bao ba tšwago motseng ba bolaya bao ba kopanago le bona."
42 Eles viraram as costas para os homens de Israel, em busca do caminho do deserto, mas não puderam escapar da batalha; e os que vinham das cidades os destruíram no meio deles.
43 Ba dikanetša Babenjamini. Ba ba rakediša moo ba ilego ba se ba dumelele go khutša. Ba tšama ba ba bolaya go fihla pele ga motse wa Gibea ka thoko ya bohlabatšatši."
43 Cercaram os filhos de Benjamim e os perseguiram; e, onde repousavam, ali os alcançavam, até diante de Gibeá, para o nascente do sol.
44 Ba bolaya banna ba Benjamini ba dikete tše lesomeseswai (18 000), banna ba ka moka e be e le bagale."
44 Dos filhos de Benjamim foram mortos dezoito mil homens, todos estes homens valentes.
45 Banna ba Benjamini ba retologa ba tšhabela lešokeng, legageng la Rimone. Baisiraele ba bolaya banna ba dikete tše hlano (5 000) bao ba bego ba šaletše ditseleng tše dikgolo, ba ba rakediša go ba go fihla Gidomo gomme ba bolaya banna ba bangwe gape ba dikete tše pedi (2 000)."
45 Então se viraram e fugiram na direção do deserto, para a rocha de Rimom. E, ao longo do caminho, os filhos de Israel ainda apanharam mais uns cinco mil homens. Seguiram-nos de perto até Gidom, e mataram mais dois mil homens.
46 Babenjamini ka moka bao ba ilego ba bolawa letšatšing leo e bile ba dikete tše masomepedi-hlano (25 000) e le bao ba swerego ditšhoša, ka moka ga bona e le bagale."
46 Naquele dia, morreram vinte e cinco mil homens dos filhos de Benjamim, todos eles homens valentes que puxavam da espada.
47 Banna ba makgolotshela ba bona ba tšhabela lešokeng, legageng la Rimone, ba dula moo legageng la Rimone dikgwedi tše nne."
47 Porém seiscentos homens viraram e fugiram para o deserto, para a rocha de Rimom, onde ficaram quatro meses.
48 Banna ba Isiraele ba boa ba hlasela bana ba Benjamini ba bolaya bao ba bego ba le motseng ka bogale bja tšhoša, go tloga ka batho go fihla ka diruiwa tšeo di bego di le gona. Le metse yeo e bego e šetše ba ile ba e fiša ka mollo."
48 Os homens de Israel voltaram para os filhos de Benjamim e passaram a fio de espada tudo o que restou da cidade, tanto homens como animais, tudo o que encontraram. E também puseram fogo em todas as cidades que encontraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.