Juízes 19

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mehleng yeo go be go se na kgoši kua Isiraele. Go be go na le monna yo mongwe wa Molefi yo a ilego a dula dikarolong tša kgole kudu tša dithaba tša Efuraime ka nakwana. A tšea mosadi wa serethe yo a tšwago Betlelehema ya kua Juda ya ba mosadi wa gagwe."
1 Naqueles dias em que Israel não tinha rei, um levita foi morar bem longe, na região montanhosa de Efraim. Ele arranjou uma jovem de Belém de Judá para ser a sua concubina .
2 Mosadi yoo wa gagwe wa serethe a otswa. Mafelelong a mo tlogela a ya ntlong ya tatagwe kua Betlelehema ya Juda gomme a dula moo dikgwedi tše nne ka moka."
2 Porém ela brigou com ele e voltou para a casa do seu pai, em Belém. E ficou lá durante quatro meses.
3 Monna wa gagwe a tsoga a mo šala morago a yo bolela le yena ka botho e le gore a mo gomiše; o be a na le mohlanka wa gagwe le dipokolo tše pedi tše ditona. Ge a fihla a mo amogela. Ge tatago mosadi yo a mmona, a mo thabela."
3 Então o homem resolveu ir a Belém atrás dela, para tentar convencê-la a voltar. Ele foi com o seu empregado e levou dois jumentos. E a moça o recebeu na casa do seu pai. Quando o pai da moça viu o levita, recebeu-o com alegria
4 Ka gona ratswalagwe, tatago mosadi, a mo phegelela gore a dule, yena a dula matšatši a mararo; ba be ba eja e bile ba enwa gomme a robala moo."
4 e insistiu para que ficasse na sua casa. E ele ficou ali três dias. Assim o casal tomou as suas refeições e passou as noites ali.
5 Ka letšatši la bone ge ba tsoga e sa le ka masa go etša mehleng, monna yoo a tsoga gore a sepele, eupša tatago mosadi a re go mokgonyana yo wa gagwe: “Hwetša sa go ja gore o be le matla leetong la gago gomme ka morago le sepele.”"
5 No quarto dia eles se levantaram cedo e se aprontaram para ir embora. Mas o pai da moça disse ao levita: — Coma alguma coisa antes de ir e assim você se sentirá melhor. Você pode ir mais tarde.
6 Ba dula gomme bobedi bja bona ba ja le go nwa; ka morago ga moo tatago mosadi a re go monna yoo: “Hle robala mo gomme pelo ya gago e thabe.”"
6 Então os dois homens se sentaram, e comeram, e beberam juntos. Aí o pai da moça disse: — Por favor, fique mais uma noite e divirta-se.
7 Ge monna yoo a tsoga gore a sepele, ratswalagwe a dulela go mo phegelela, moo monna yoo a ilego a robala moo gape."
7 O homem se levantou para sair, mas o pai da moça insistiu muito que ele ficasse. E assim o levita passou outra noite ali.
8 Ge a tsoga e sa le ka masa letšatšing la bohlano gore a sepele, tatago mosadi a re: “Hle, hwetša sa go ja gore o be le matla.” Ba diega go fihlela letšatši le dikela. Bobedi bja bona ba dulela go ja."
8 No quinto dia, bem cedo, ele se levantou para ir, mas o pai da moça pediu: — Por favor, coma alguma coisa. Espere até mais tarde. E os dois homens comeram juntos.
9 Monna yoo a tsoga gore a sepele, yena le mosadi wa gagwe wa serethe gotee le mohlanka wa gagwe; eupša ratswalagwe, tatago mosadi, a re go yena: “Bona letšatši le šetše le rapame e bile e ba mantšiboa. Hle, robalang. Letšatši le a dikela. Robala gomme pelo ya gago e thabe. Gosasa le tsoge e sa le ka masa le wele tsela le ye tenteng ya lena.”"
9 Quando o homem, a moça e o empregado iam saindo, o pai disse: — Olhe! Agora já é quase noite. É melhor você ficar para passar a noite aqui. Logo vai ficar escuro. Fique aqui e divirta-se. Amanhã você poderá se levantar cedo e viajar de volta para casa. — Por que não paramos e passamos a noite nesta cidade dos jebuseus ?
10 Lega go le bjalo, monna yoo a se dumele go robala eupša a tsoga a wela tsela a fihla Jebusi, ke gore Jerusalema; o be a na le dipokolo tše pedi tše ditona tšeo di rwešitšwego disala le mosadi wa gagwe wa serethe gotee le mohlanka wa gagwe."
10 — ausente —
11 Ge ba le kgauswi le Jebusi, letšatši le šetše le yo dikela, mohlanka a re go mong wa gagwe: “Bjale etla re fapogele motseng wo wa Bajebusi re robale gona.”"
11 — ausente —
12 Mong wa gagwe a re go yena: “A re se fapogele motseng wa bašele bao e sego karolo ya bana ba Isiraele; a re feteleng pele re yo fihla kua Gibea.”"
12 Mas o patrão respondeu: — Não vamos parar numa cidade onde o povo não é israelita. Vamos continuar até Gibeá.
13 A re go mohlanka wa gagwe: “A re yeng go le lengwe la mafelo a, re robale Gibea goba Rama.”"
13 É melhor a gente andar mais um pouco e passar a noite em Gibeá ou Ramá.
14 Ba fetela pele ka leeto la bona gomme letšatši la ba dikelela ba le kgauswi le Gibea ya Babenjamini."
14 Então passaram pela cidade de Jebus e continuaram a viagem. O sol já se havia escondido quando eles chegaram a Gibeá, cidade da tribo de Benjamim.
15 Ba fapogela Gibea gore ba yo robala gona. Ba tsena moo ba dula borekišetšong bja motse, gwa se be le yo a ba amogelago ntlong ya gagwe gore ba tlo robala."
15 Aí saíram da estrada para passar a noite na cidade. O levita chegou e se sentou na praça. Mas ninguém o convidou para dormir na sua casa.
16 Mokgalabje yo mongwe a fihla moo thapama a etšwa go šoma mašemong, yena e be e le wa dithabeng tša Efuraime gomme a dutše Gibea ka nakwana; badudi ba moo e be e le Babenjamini."
16 E aconteceu que passou por ali um velho que estava voltando do seu trabalho na roça. Ele era da região montanhosa de Efraim, mas estava morando em Gibeá. O povo dali era da tribo de Benjamim.
17 Ge mokgalabje a lebelela a bona monna wa mosepedi borekišetšong bja motse, ke moka a mmotšiša a re: “O ya kae le gona o tšwa kae?”"
17 O velho viu o viajante na praça e perguntou: — De onde você é? Para onde vai?
18 Monna yoo a araba a re: “Re tšwa Betlelehema ya Juda re ya dikarolong tša kgole kudu tša dithabeng tša Efuraime. Ke moo ke dulago gona, eupša ke be ke ile Betlelehema ya Juda; ke ya ntlong ya ka ka ge go se yo a nkamogelago."
18 O levita respondeu: — Eu estou viajando de Belém de Judá para bem longe, para a região montanhosa de Efraim, onde moro. Fui a Belém e agora estou voltando para casa, mas ninguém me ofereceu hospedagem para esta noite.
19 Re swaretše dipokolo tša rena tše ditona mahlaka le furu, ge e le nna le lekgoba la gago la mosadi le mohlanka yo a sepelago le nna mohlanka wa gago re na le senkgwa le beine. Ga go na selo seo re se hlokago.”"
19 Nós temos alimento e palha para os jumentos, e pão e vinho para mim, para a minha concubina e para o meu empregado. Temos tudo o que precisamos.
20 Lega go le bjalo, mokgalabje a re: “Khutšo a e be le wena! Ge o na le seo o se nyakago o ntsebiše. O se ke wa robala borekišetšong bja motse.”"
20 O velho disse: — Venham comigo; vocês serão bem-recebidos na minha casa. Eu cuidarei de vocês. Por favor, não passem a noite na praça.
21 A mo tsenya ka ntlong ya gagwe gomme a nea dipokolo tše ditona dijo. Ke moka ba hlapa dinao, ba ja le go nwa."
21 Então ele os levou para a sua casa e deu de comer aos jumentos. Os seus hóspedes lavaram os pés, comeram e beberam.
22 Ge dipelo tša bona di sa thabile, banna ba motse bao e sego ba selo ba dikanetša ntlo, ba kgorometšana mojakong; ba re go mokgalabje, yena mong wa ntlo: “Ntšha monna yo a tlilego ntlong ya gago gore re robale le yena.”"
22 Enquanto eles conversavam alegremente, alguns homens imorais daquela cidade cercaram a casa e começaram a bater na porta. E disseram ao velho: — Traga para fora o homem que está na sua casa! Nós queremos ter relações com ele.
23 Ge ba re’alo, mong wa ntlo a tšwela ntle go bona a re: “Aowa, bana bešo, hle le se ke la dira selo se se fošagetšego, ka ge monna yo e le moeng ntlong ya ka. Le se ke la dira bošilo bjo, bjo bo hlabišago dihlong."
23 Aí o velho saiu e disse: — Não, meus amigos! Por favor, não façam essa coisa tão má e tão imoral! Este homem é meu hóspede.
24 Morwedi wa ka wa kgarebe le mosadi wa serethe wa monna yo šeba. Hle e re ke ba ntšheng le ba kate, le ba dire seo le bonago se lokile mahlong a lena. Eupša monna yo le se ke la mo dira bošilo bjo, bjo bo hlabišago dihlong.”"
24 Olhem! Estão aqui a minha filha virgem e a concubina dele. Eu vou pôr as duas para fora, e vocês poderão fazer com elas o que quiserem. Mas não façam essa coisa horrível com este homem!
25 Banna bao ga se ba rata go mo theetša. Ka go re’alo monna yo wa Molefi a tšea mosadi wa gagwe wa serethe a mo ntšhetša ka ntle go bona; ba mo kata, ba mo goboša bošego ka moka go ba go fihla mesong, ka morago ga moo ba mo tlogela ge go esa."
25 Mas eles não quiseram ouvi-lo. Então o levita pegou a sua concubina, a pôs para fora e a entregou a eles. E eles a forçaram, e abusaram dela a noite toda, e só a deixaram de manhã.
26 Ke moka mosadi yoo a tla e sa le mesong, a wela fase mojakong wa ntlo ya mokgalabje moo mong wa gagwe a bego a le gona, a ba moo go fihlela ge letšatši le hlaba."
26 Ao amanhecer a mulher veio e caiu na frente da casa onde o seu marido estava. E ficou ali até clarear o dia.
27 Ge mong wa gagwe a tsoga mesong a bula mejako ya ntlo gore a tšwele ka ntle, a bona mosadi yola wa gagwe wa serethe a wetše mojakong wa ntlo diatla tša gagwe di obeletše mojakong!"
27 De manhã o marido se levantou para continuar a viagem. Quando abriu a porta, achou a sua concubina caída em frente da casa, com as mãos na soleira da porta.
28 A re go yena: “Tsoga re sepele.” Eupša a se arabe. Monna yoo a mo nametša pokolo a tloga a ya ga gagwe."
28 Aí lhe disse: — Levante-se! Vamos embora! Porém não teve resposta. Então pôs o corpo dela atravessado sobre o jumento e seguiu viagem para casa.
29 A tsena ntlong ya gagwe a tšea thipa ya go hlaba diphoofolo, a swara mosadi wa gagwe wa serethe a mo ripaganya ditho ya ba diripa tše lesomepedi, a di romela seleteng se sengwe le se sengwe sa Isiraele."
29 Quando chegou lá, entrou, pegou uma faca e cortou o corpo da concubina em doze pedaços. Depois mandou um pedaço para cada uma das doze tribos de Israel.
30 Yo mongwe le yo mongwe yo a bonego se a re: “Selo seo se swanago le se ga se sa ka sa dirwa goba sa bonwa go tloga letšatšing leo bana ba Isiraele ba ilego ba rotoga ba etšwa nageng ya Egipita ka lona, go ba go fihla le lehono. Elang hloko se, thušang ka keletšo gomme le ntšhe sa mafahleng.”"
30 E todos os que viam isso diziam: — Nunca vimos uma coisa assim! Nunca houve uma coisa igual a essa, desde o tempo em que os israelitas saíram do Egito! Pensem! O que vamos fazer agora?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.