Juízes 19
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Mehleng yeo go be go se na kgoši kua Isiraele. Go be go na le monna yo mongwe wa Molefi yo a ilego a dula dikarolong tša kgole kudu tša dithaba tša Efuraime ka nakwana. A tšea mosadi wa serethe yo a tšwago Betlelehema ya kua Juda ya ba mosadi wa gagwe."
1 Aconteceu também, naqueles dias em que não havia rei em Israel, que houve um homem levita, que, peregrinando aos lados da montanha de Efraim, tomou para si uma mulher concubina, de Belém de Judá.
2 Mosadi yoo wa gagwe wa serethe a otswa. Mafelelong a mo tlogela a ya ntlong ya tatagwe kua Betlelehema ya Juda gomme a dula moo dikgwedi tše nne ka moka."
2 Porém a sua concubina adulterou contra ele, e foi dele para casa de seu pai, a Belém de Judá, e esteve ali alguns dias, a saber, quatro meses.
3 Monna wa gagwe a tsoga a mo šala morago a yo bolela le yena ka botho e le gore a mo gomiše; o be a na le mohlanka wa gagwe le dipokolo tše pedi tše ditona. Ge a fihla a mo amogela. Ge tatago mosadi yo a mmona, a mo thabela."
3 E seu marido se levantou e partiu após ela, para lhe falar conforme o seu coração e para tornar a trazê-la; e o seu moço e um par de jumentos iam com ele, e ela o levou à casa de seu pai, e, vendo-o o pai da moça, alegrou-se ao encontrar-se com ele.
4 Ka gona ratswalagwe, tatago mosadi, a mo phegelela gore a dule, yena a dula matšatši a mararo; ba be ba eja e bile ba enwa gomme a robala moo."
4 E seu sogro, o pai da moça, o deteve e ficou com ele três dias; e comeram, e beberam, e passaram ali a noite.
5 Ka letšatši la bone ge ba tsoga e sa le ka masa go etša mehleng, monna yoo a tsoga gore a sepele, eupša tatago mosadi a re go mokgonyana yo wa gagwe: “Hwetša sa go ja gore o be le matla leetong la gago gomme ka morago le sepele.”"
5 E sucedeu que, ao quarto dia pela manhã, madrugaram, e ele levantou-se para partir; então, o pai da moça disse a seu genro: Conforta o teu coração com um bocado de pão, e depois partireis.
6 Ba dula gomme bobedi bja bona ba ja le go nwa; ka morago ga moo tatago mosadi a re go monna yoo: “Hle robala mo gomme pelo ya gago e thabe.”"
6 Assentaram-se, pois, e comeram ambos juntos, e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço-te que ainda esta noite queiras passá-la aqui, e alegre-se o teu coração.
7 Ge monna yoo a tsoga gore a sepele, ratswalagwe a dulela go mo phegelela, moo monna yoo a ilego a robala moo gape."
7 Porém o homem levantou-se para partir, mas seu sogro o constrangeu a tornar a passar ali a noite.
8 Ge a tsoga e sa le ka masa letšatšing la bohlano gore a sepele, tatago mosadi a re: “Hle, hwetša sa go ja gore o be le matla.” Ba diega go fihlela letšatši le dikela. Bobedi bja bona ba dulela go ja."
8 E, madrugando ao quinto dia pela manhã para partir, disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração. E detiveram-se até já declinar o dia e ambos juntos comeram.
9 Monna yoo a tsoga gore a sepele, yena le mosadi wa gagwe wa serethe gotee le mohlanka wa gagwe; eupša ratswalagwe, tatago mosadi, a re go yena: “Bona letšatši le šetše le rapame e bile e ba mantšiboa. Hle, robalang. Letšatši le a dikela. Robala gomme pelo ya gago e thabe. Gosasa le tsoge e sa le ka masa le wele tsela le ye tenteng ya lena.”"
9 Então, o homem levantou-se para partir, ele, e a sua concubina, e o seu moço; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já o dia se abaixa, e já a tarde vem entrando; peço-te que aqui passes a noite; eis que já o dia vai acabando; passa aqui a noite, e que o teu coração se alegre; e, amanhã de madrugada, levantai-vos a caminhar, e vai-te para a tua tenda.
10 Lega go le bjalo, monna yoo a se dumele go robala eupša a tsoga a wela tsela a fihla Jebusi, ke gore Jerusalema; o be a na le dipokolo tše pedi tše ditona tšeo di rwešitšwego disala le mosadi wa gagwe wa serethe gotee le mohlanka wa gagwe."
10 Porém o homem não quis ali passar a noite, mas levantou-se, e partiu, e veio até defronte de Jebus (que é Jerusalém), e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina.
11 Ge ba le kgauswi le Jebusi, letšatši le šetše le yo dikela, mohlanka a re go mong wa gagwe: “Bjale etla re fapogele motseng wo wa Bajebusi re robale gona.”"
11 Estando, pois, já perto de Jebus, e tendo-se já declinado muito o dia, disse o moço a seu senhor: Caminhai agora, e retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus e passemos ali a noite.
12 Mong wa gagwe a re go yena: “A re se fapogele motseng wa bašele bao e sego karolo ya bana ba Isiraele; a re feteleng pele re yo fihla kua Gibea.”"
12 Porém disse-lhe seu senhor: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel; mas passaremos até Gibeá.
13 A re go mohlanka wa gagwe: “A re yeng go le lengwe la mafelo a, re robale Gibea goba Rama.”"
13 Disse mais a seu moço: Caminha, e cheguemos a um daqueles lugares e passemos a noite em Gibeá ou em Ramá.
14 Ba fetela pele ka leeto la bona gomme letšatši la ba dikelela ba le kgauswi le Gibea ya Babenjamini."
14 Passaram, pois, adiante e caminharam, e o sol se lhes pôs junto a Gibeá, que é cidade de Benjamim.
15 Ba fapogela Gibea gore ba yo robala gona. Ba tsena moo ba dula borekišetšong bja motse, gwa se be le yo a ba amogelago ntlong ya gagwe gore ba tlo robala."
15 E retiraram-se para lá, para entrarem a passar a noite em Gibeá; e, entrando ele, assentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite.
16 Mokgalabje yo mongwe a fihla moo thapama a etšwa go šoma mašemong, yena e be e le wa dithabeng tša Efuraime gomme a dutše Gibea ka nakwana; badudi ba moo e be e le Babenjamini."
16 E eis que um homem velho vinha à tarde do seu trabalho do campo; e era este homem da montanha de Efraim, mas peregrinava em Gibeá; eram, porém, os homens deste lugar filhos de Benjamim.
17 Ge mokgalabje a lebelela a bona monna wa mosepedi borekišetšong bja motse, ke moka a mmotšiša a re: “O ya kae le gona o tšwa kae?”"
17 Levantando ele, pois, os olhos, viu a este passageiro na praça da cidade; e disse o velho: Para onde vais e de onde vens?
18 Monna yoo a araba a re: “Re tšwa Betlelehema ya Juda re ya dikarolong tša kgole kudu tša dithabeng tša Efuraime. Ke moo ke dulago gona, eupša ke be ke ile Betlelehema ya Juda; ke ya ntlong ya ka ka ge go se yo a nkamogelago."
18 E ele lhe disse: Passamos de Belém de Judá até aos lados da montanha de Efraim, de onde sou, porquanto fui a Belém de Judá; porém, agora, vou à casa do Senhor , e ninguém há que me recolha em casa,
19 Re swaretše dipokolo tša rena tše ditona mahlaka le furu, ge e le nna le lekgoba la gago la mosadi le mohlanka yo a sepelago le nna mohlanka wa gago re na le senkgwa le beine. Ga go na selo seo re se hlokago.”"
19 ainda que há palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho há para mim, e para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta.
20 Lega go le bjalo, mokgalabje a re: “Khutšo a e be le wena! Ge o na le seo o se nyakago o ntsebiše. O se ke wa robala borekišetšong bja motse.”"
20 Então, disse o velho: Paz seja contigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo; tão somente não passes a noite na praça.
21 A mo tsenya ka ntlong ya gagwe gomme a nea dipokolo tše ditona dijo. Ke moka ba hlapa dinao, ba ja le go nwa."
21 E trouxe-o a sua casa e deu pasto aos jumentos; e, lavando-se os pés, comeram e beberam.
22 Ge dipelo tša bona di sa thabile, banna ba motse bao e sego ba selo ba dikanetša ntlo, ba kgorometšana mojakong; ba re go mokgalabje, yena mong wa ntlo: “Ntšha monna yo a tlilego ntlong ya gago gore re robale le yena.”"
22 Estando eles alegrando o seu coração, eis que os homens daquela cidade (homens que eram filhos de Belial) cercaram a casa, batendo à porta; e falaram ao velho, senhor da casa, dizendo: Tira para fora o homem que entrou em tua casa, para que o conheçamos.
23 Ge ba re’alo, mong wa ntlo a tšwela ntle go bona a re: “Aowa, bana bešo, hle le se ke la dira selo se se fošagetšego, ka ge monna yo e le moeng ntlong ya ka. Le se ke la dira bošilo bjo, bjo bo hlabišago dihlong."
23 E o homem, senhor da casa, saiu a eles e disse-lhes: Não, irmãos meus! Ora, não façais semelhante mal; já que este homem entrou em minha casa, não façais tal loucura.
24 Morwedi wa ka wa kgarebe le mosadi wa serethe wa monna yo šeba. Hle e re ke ba ntšheng le ba kate, le ba dire seo le bonago se lokile mahlong a lena. Eupša monna yo le se ke la mo dira bošilo bjo, bjo bo hlabišago dihlong.”"
24 Eis que a minha filha virgem e a concubina dele tirarei para fora; humilhai-as a elas e fazei delas o que parecer bem aos vossos olhos; porém a este homem não façais loucura semelhante.
25 Banna bao ga se ba rata go mo theetša. Ka go re’alo monna yo wa Molefi a tšea mosadi wa gagwe wa serethe a mo ntšhetša ka ntle go bona; ba mo kata, ba mo goboša bošego ka moka go ba go fihla mesong, ka morago ga moo ba mo tlogela ge go esa."
25 Porém aqueles homens não o quiseram ouvir; então, aquele homem pegou da sua concubina e lha tirou para fora; e eles a conheceram, e abusaram dela toda a noite até pela manhã, e, subindo a alva, a deixaram.
26 Ke moka mosadi yoo a tla e sa le mesong, a wela fase mojakong wa ntlo ya mokgalabje moo mong wa gagwe a bego a le gona, a ba moo go fihlela ge letšatši le hlaba."
26 E, ao romper da manhã, veio a mulher, e caiu à porta da casa daquele homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro.
27 Ge mong wa gagwe a tsoga mesong a bula mejako ya ntlo gore a tšwele ka ntle, a bona mosadi yola wa gagwe wa serethe a wetše mojakong wa ntlo diatla tša gagwe di obeletše mojakong!"
27 E, levantando-se seu senhor pela manhã, e abrindo as portas da casa, e saindo a seguir o seu caminho, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
28 A re go yena: “Tsoga re sepele.” Eupša a se arabe. Monna yoo a mo nametša pokolo a tloga a ya ga gagwe."
28 E ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos, porém não respondeu; então, pô-la sobre o jumento, e levantou-se o homem, e foi-se para o seu lugar.
29 A tsena ntlong ya gagwe a tšea thipa ya go hlaba diphoofolo, a swara mosadi wa gagwe wa serethe a mo ripaganya ditho ya ba diripa tše lesomepedi, a di romela seleteng se sengwe le se sengwe sa Isiraele."
29 Chegando, pois, à sua casa, tomou um cutelo, e pegou na sua concubina, e a despedaçou com os seus ossos em doze partes e enviou-os por todos os termos de Israel.
30 Yo mongwe le yo mongwe yo a bonego se a re: “Selo seo se swanago le se ga se sa ka sa dirwa goba sa bonwa go tloga letšatšing leo bana ba Isiraele ba ilego ba rotoga ba etšwa nageng ya Egipita ka lona, go ba go fihla le lehono. Elang hloko se, thušang ka keletšo gomme le ntšhe sa mafahleng.”"
30 E sucedeu que cada um que tal via dizia: Nunca tal se fez, nem se viu desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito, até ao dia de hoje; ponderai isto no coração, considerai e falai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.