Juízes 19

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mehleng yeo go be go se na kgoši kua Isiraele. Go be go na le monna yo mongwe wa Molefi yo a ilego a dula dikarolong tša kgole kudu tša dithaba tša Efuraime ka nakwana. A tšea mosadi wa serethe yo a tšwago Betlelehema ya kua Juda ya ba mosadi wa gagwe."
1 E sucedeu, naqueles dias, quando não havia rei em Israel, havia um certo levita hospedado no lado do monte Efraim, que tomou para si uma concubina de Belém de Judá.
2 Mosadi yoo wa gagwe wa serethe a otswa. Mafelelong a mo tlogela a ya ntlong ya tatagwe kua Betlelehema ya Juda gomme a dula moo dikgwedi tše nne ka moka."
2 E a sua concubina agiu como prostituta contra ele, e foi-se embora dele para a casa do seu pai, para Belém de Judá, e esteve lá durante quatro meses inteiros.
3 Monna wa gagwe a tsoga a mo šala morago a yo bolela le yena ka botho e le gore a mo gomiše; o be a na le mohlanka wa gagwe le dipokolo tše pedi tše ditona. Ge a fihla a mo amogela. Ge tatago mosadi yo a mmona, a mo thabela."
3 E o seu marido se levantou, e foi atrás dela, para conversar amigavelmente com ela, e para trazê-la de volta, tendo consigo o seu servo, e um par de jumentos; e ela o trouxe para a casa do seu pai e, quando o pai da donzela o viu, ele alegrou-se em encontrá-lo.
4 Ka gona ratswalagwe, tatago mosadi, a mo phegelela gore a dule, yena a dula matšatši a mararo; ba be ba eja e bile ba enwa gomme a robala moo."
4 E o seu sogro, o pai da donzela, o deteve; e ele permaneceu com ele por três dias; assim eles comeram e beberam e ali se alojaram.
5 Ka letšatši la bone ge ba tsoga e sa le ka masa go etša mehleng, monna yoo a tsoga gore a sepele, eupša tatago mosadi a re go mokgonyana yo wa gagwe: “Hwetša sa go ja gore o be le matla leetong la gago gomme ka morago le sepele.”"
5 E sucedeu, no quarto dia, quando eles se levantaram cedo pela manhã, que ele se levantou para partir; e o pai da donzela disse ao genro: Consola o teu coração com uns bocados de pão e, depois, segue o teu caminho.
6 Ba dula gomme bobedi bja bona ba ja le go nwa; ka morago ga moo tatago mosadi a re go monna yoo: “Hle robala mo gomme pelo ya gago e thabe.”"
6 E eles se assentaram, e comeram e beberam os dois juntos; pois o pai da donzela havia dito para o homem: Fica contente, rogo-te, e demora-te a noite toda, e deixa com que o teu coração se alegre.
7 Ge monna yoo a tsoga gore a sepele, ratswalagwe a dulela go mo phegelela, moo monna yoo a ilego a robala moo gape."
7 E, quando o homem se levantou para partir, o seu sogro insistiu com ele; e por isso ele voltou a se alojar ali.
8 Ge a tsoga e sa le ka masa letšatšing la bohlano gore a sepele, tatago mosadi a re: “Hle, hwetša sa go ja gore o be le matla.” Ba diega go fihlela letšatši le dikela. Bobedi bja bona ba dulela go ja."
8 E ele se levantou cedo pela manhã no quinto dia para partir; e o pai da donzela disse: Consola o teu coração, rogo-te. E eles se demoraram até a tarde, e ambos comeram.
9 Monna yoo a tsoga gore a sepele, yena le mosadi wa gagwe wa serethe gotee le mohlanka wa gagwe; eupša ratswalagwe, tatago mosadi, a re go yena: “Bona letšatši le šetše le rapame e bile e ba mantšiboa. Hle, robalang. Letšatši le a dikela. Robala gomme pelo ya gago e thabe. Gosasa le tsoge e sa le ka masa le wele tsela le ye tenteng ya lena.”"
9 E quando o homem se levantou para partir, ele, a sua concubina e o seu servo, o seu sogro, o pai da donzela, disse-lhe: Eis que agora o dia se aproxima do anoitecer, rogo-te que te demores a noite toda; eis que, o dia chega ao fim; aloja-te aqui, para que o teu coração possa se alegrar; e, amanhã, toma cedo o teu caminho, para que possas ir para a tua casa.
10 Lega go le bjalo, monna yoo a se dumele go robala eupša a tsoga a wela tsela a fihla Jebusi, ke gore Jerusalema; o be a na le dipokolo tše pedi tše ditona tšeo di rwešitšwego disala le mosadi wa gagwe wa serethe gotee le mohlanka wa gagwe."
10 Porém o homem não quis se demorar naquela noite, mas se levantou e partiu, e veio até diante de Jebus, que é Jerusalém; e com ele havia dois jumentos selados; a sua concubina também estava com ele.
11 Ge ba le kgauswi le Jebusi, letšatši le šetše le yo dikela, mohlanka a re go mong wa gagwe: “Bjale etla re fapogele motseng wo wa Bajebusi re robale gona.”"
11 E quando eles estavam junto a Jebus, o dia já estava bem declinado; e o servo disse ao seu mestre: Vem, rogo-te, e tornemo-nos para dentro desta cidade dos jebuseus, e nela nos alojemos.
12 Mong wa gagwe a re go yena: “A re se fapogele motseng wa bašele bao e sego karolo ya bana ba Isiraele; a re feteleng pele re yo fihla kua Gibea.”"
12 E o seu mestre lhe disse: Não nos desviaremos para uma cidade de estrangeiro, que não é dos filhos de Israel; nós atravessaremos para Gibeá.
13 A re go mohlanka wa gagwe: “A re yeng go le lengwe la mafelo a, re robale Gibea goba Rama.”"
13 E ele disse ao seu servo: Vem, e aproximemo-nos de um destes lugares para nos alojarmos a noite toda, em Gibeá, ou em Ramá.
14 Ba fetela pele ka leeto la bona gomme letšatši la ba dikelela ba le kgauswi le Gibea ya Babenjamini."
14 E eles passaram adiante e seguiram o seu caminho; e o sol baixou sobre eles quando eles estavam junto a Gibeá, que pertence a Benjamim.
15 Ba fapogela Gibea gore ba yo robala gona. Ba tsena moo ba dula borekišetšong bja motse, gwa se be le yo a ba amogelago ntlong ya gagwe gore ba tlo robala."
15 E eles viraram para aquele lado, para entrar e se alojar em Gibeá; e quando ele entrou, assentou-se em uma rua da cidade; pois não houve homem algum que os recebesse na sua casa para alojamento.
16 Mokgalabje yo mongwe a fihla moo thapama a etšwa go šoma mašemong, yena e be e le wa dithabeng tša Efuraime gomme a dutše Gibea ka nakwana; badudi ba moo e be e le Babenjamini."
16 E eis que um homem idoso vinha do seu trabalho no campo, ao anoitecer, que também era do monte Efraim; e ele hospedou-se em Gibeá, mas os homens do lugar eram benjamitas.
17 Ge mokgalabje a lebelela a bona monna wa mosepedi borekišetšong bja motse, ke moka a mmotšiša a re: “O ya kae le gona o tšwa kae?”"
17 E quando ele levantou os olhos, viu um viajante na rua da cidade; e o homem idoso disse: Para onde vais? E, de onde vens?
18 Monna yoo a araba a re: “Re tšwa Betlelehema ya Juda re ya dikarolong tša kgole kudu tša dithabeng tša Efuraime. Ke moo ke dulago gona, eupša ke be ke ile Betlelehema ya Juda; ke ya ntlong ya ka ka ge go se yo a nkamogelago."
18 E ele lhe disse: Nós estamos passando desde Belém de Judá em direção à encosta do monte Efraim; sou de lá, e fui a Belém de Judá, mas agora estou indo para a Casa do ­SENHOR; e não há homem que me receba na sua casa.
19 Re swaretše dipokolo tša rena tše ditona mahlaka le furu, ge e le nna le lekgoba la gago la mosadi le mohlanka yo a sepelago le nna mohlanka wa gago re na le senkgwa le beine. Ga go na selo seo re se hlokago.”"
19 Contudo, há feno e forragem para os nossos jumentos; e também há pão e vinho para mim, para a minha criada, e para o moço que está com os teus servos: não há falta de nada.
20 Lega go le bjalo, mokgalabje a re: “Khutšo a e be le wena! Ge o na le seo o se nyakago o ntsebiše. O se ke wa robala borekišetšong bja motse.”"
20 E o homem idoso disse: A paz seja contigo; de qualquer modo, deixa com que todas as tuas necessidades repousem sobre mim; somente não te alojes na rua.
21 A mo tsenya ka ntlong ya gagwe gomme a nea dipokolo tše ditona dijo. Ke moka ba hlapa dinao, ba ja le go nwa."
21 Assim, ele o trouxe para a sua casa, e deu forragem para os jumentos; e eles lavaram os seus pés, e comeram e beberam.
22 Ge dipelo tša bona di sa thabile, banna ba motse bao e sego ba selo ba dikanetša ntlo, ba kgorometšana mojakong; ba re go mokgalabje, yena mong wa ntlo: “Ntšha monna yo a tlilego ntlong ya gago gore re robale le yena.”"
22 Ora, enquanto eles alegravam os seus corações, eis que os homens da cidade, certos filhos de Belial, cercaram a casa ao redor, e bateram na porta, e falaram com o dono da casa, o homem idoso, dizendo: Traz para fora o homem que entrou na tua casa, para que possamos conhecê-lo.
23 Ge ba re’alo, mong wa ntlo a tšwela ntle go bona a re: “Aowa, bana bešo, hle le se ke la dira selo se se fošagetšego, ka ge monna yo e le moeng ntlong ya ka. Le se ke la dira bošilo bjo, bjo bo hlabišago dihlong."
23 E o homem, o senhor da casa, saiu até eles e lhes disse: Não, meus irmãos, não, eu insisto convosco; não procedei assim impiamente; vendo que este homem veio à minha casa, não façais esta loucura.
24 Morwedi wa ka wa kgarebe le mosadi wa serethe wa monna yo šeba. Hle e re ke ba ntšheng le ba kate, le ba dire seo le bonago se lokile mahlong a lena. Eupša monna yo le se ke la mo dira bošilo bjo, bjo bo hlabišago dihlong.”"
24 Vede, aqui está a minha filha, uma virgem, e a sua concubina; estas eu trarei agora para fora, e podeis humilhá-las, e com elas fazer o que lhes parecer bom; mas não façais tamanha vileza a este homem.
25 Banna bao ga se ba rata go mo theetša. Ka go re’alo monna yo wa Molefi a tšea mosadi wa gagwe wa serethe a mo ntšhetša ka ntle go bona; ba mo kata, ba mo goboša bošego ka moka go ba go fihla mesong, ka morago ga moo ba mo tlogela ge go esa."
25 Os homens, porém, não quiseram atentar a ele; assim, o homem pegou a sua concubina e colocou-a para fora junto a eles; e eles a conheceram, e dela abusaram a noite toda até a manhã; e quando o dia começou a raiar, eles a deixaram partir.
26 Ke moka mosadi yoo a tla e sa le mesong, a wela fase mojakong wa ntlo ya mokgalabje moo mong wa gagwe a bego a le gona, a ba moo go fihlela ge letšatši le hlaba."
26 Então, ao alvorecer do dia, a mulher chegou e caiu junto à porta da casa do homem, onde o seu senhor estava, até que houve luz.
27 Ge mong wa gagwe a tsoga mesong a bula mejako ya ntlo gore a tšwele ka ntle, a bona mosadi yola wa gagwe wa serethe a wetše mojakong wa ntlo diatla tša gagwe di obeletše mojakong!"
27 E o seu senhor se levantou pela manhã, a abriu as portas da casa, e saiu para tomar o seu caminho; e eis que a mulher, a sua concubina, estava caída à porta da casa, e as suas mãos estavam sobre a soleira.
28 A re go yena: “Tsoga re sepele.” Eupša a se arabe. Monna yoo a mo nametša pokolo a tloga a ya ga gagwe."
28 E ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos. Porém, não houve resposta. Então o homem a colocou sobre um jumento, e o homem se ergueu, e seguiu para o seu lugar.
29 A tsena ntlong ya gagwe a tšea thipa ya go hlaba diphoofolo, a swara mosadi wa gagwe wa serethe a mo ripaganya ditho ya ba diripa tše lesomepedi, a di romela seleteng se sengwe le se sengwe sa Isiraele."
29 E, quando ele havia chegado à sua casa, pegou uma faca e usou-a na sua concubina, e a dividiu, junto com os seus ossos, em doze pedaços, e a enviou para todos os termos de Israel.
30 Yo mongwe le yo mongwe yo a bonego se a re: “Selo seo se swanago le se ga se sa ka sa dirwa goba sa bonwa go tloga letšatšing leo bana ba Isiraele ba ilego ba rotoga ba etšwa nageng ya Egipita ka lona, go ba go fihla le lehono. Elang hloko se, thušang ka keletšo gomme le ntšhe sa mafahleng.”"
30 E foi assim que, todos os que viram isto disseram: Nunca se fez ou viu algo assim desde o dia em que os filhos de Israel saíram da terra do Egito até o dia de hoje; considerai-o, tomai conselho e falem o que pensam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.