Juízes 19
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Mehleng yeo go be go se na kgoši kua Isiraele. Go be go na le monna yo mongwe wa Molefi yo a ilego a dula dikarolong tša kgole kudu tša dithaba tša Efuraime ka nakwana. A tšea mosadi wa serethe yo a tšwago Betlelehema ya kua Juda ya ba mosadi wa gagwe."
1 Naqueles dias, em que não havia rei em Israel, houve um homem levita, que, peregrinando nos lados da região montanhosa de Efraim, tomou para si uma concubina de Belém de Judá.
2 Mosadi yoo wa gagwe wa serethe a otswa. Mafelelong a mo tlogela a ya ntlong ya tatagwe kua Betlelehema ya Juda gomme a dula moo dikgwedi tše nne ka moka."
2 Porém ela se irritou com ele e, deixando-o, voltou para a casa de seu pai, em Belém de Judá, onde ficou durante uns quatro meses.
3 Monna wa gagwe a tsoga a mo šala morago a yo bolela le yena ka botho e le gore a mo gomiše; o be a na le mohlanka wa gagwe le dipokolo tše pedi tše ditona. Ge a fihla a mo amogela. Ge tatago mosadi yo a mmona, a mo thabela."
3 Seu marido, levando consigo o seu servo e dois jumentos, foi atrás dela para tentar convencê-la a voltar. Ela o fez entrar na casa de seu pai. Este, quando viu o levita, saiu alegre a recebê-lo.
4 Ka gona ratswalagwe, tatago mosadi, a mo phegelela gore a dule, yena a dula matšatši a mararo; ba be ba eja e bile ba enwa gomme a robala moo."
4 O sogro, o pai da moça, convenceu o levita a ficar com ele durante três dias; comeram, beberam, e o casal se alojou ali.
5 Ka letšatši la bone ge ba tsoga e sa le ka masa go etša mehleng, monna yoo a tsoga gore a sepele, eupša tatago mosadi a re go mokgonyana yo wa gagwe: “Hwetša sa go ja gore o be le matla leetong la gago gomme ka morago le sepele.”"
5 No quarto dia, madrugaram e se levantaram para partir. Mas o pai da moça disse a seu genro: — Coma alguma coisa, para você ter mais força para a viagem. Depois disso vocês podem ir embora.
6 Ba dula gomme bobedi bja bona ba ja le go nwa; ka morago ga moo tatago mosadi a re go monna yoo: “Hle robala mo gomme pelo ya gago e thabe.”"
6 Os dois se sentaram, comeram e beberam juntos. Então o pai da moça disse ao homem: — Por favor, fique aqui mais uma noite e alegre o seu coração.
7 Ge monna yoo a tsoga gore a sepele, ratswalagwe a dulela go mo phegelela, moo monna yoo a ilego a robala moo gape."
7 Quando o homem se levantou para partir, o seu sogro insistiu para que ficasse, e ele mais uma vez pernoitou ali.
8 Ge a tsoga e sa le ka masa letšatšing la bohlano gore a sepele, tatago mosadi a re: “Hle, hwetša sa go ja gore o be le matla.” Ba diega go fihlela letšatši le dikela. Bobedi bja bona ba dulela go ja."
8 No quinto dia, ele se levantou de madrugada para partir, mas o pai da moça lhe disse: — Coma alguma coisa. Fiquem até o entardecer. E ambos comeram juntos.
9 Monna yoo a tsoga gore a sepele, yena le mosadi wa gagwe wa serethe gotee le mohlanka wa gagwe; eupša ratswalagwe, tatago mosadi, a re go yena: “Bona letšatši le šetše le rapame e bile e ba mantšiboa. Hle, robalang. Letšatši le a dikela. Robala gomme pelo ya gago e thabe. Gosasa le tsoge e sa le ka masa le wele tsela le ye tenteng ya lena.”"
9 Então o homem se levantou para partir, ele, a sua concubina e o seu servo. Mas o sogro dele, o pai da moça, lhe disse: — Olhe! Está ficando tarde e a noite vem chegando. Passe mais uma noite aqui. Este dia já está acabando. Passe aqui a noite, e alegre o seu coração. Amanhã de madrugada vocês podem se levantar e viajar de volta para casa.
10 Lega go le bjalo, monna yoo a se dumele go robala eupša a tsoga a wela tsela a fihla Jebusi, ke gore Jerusalema; o be a na le dipokolo tše pedi tše ditona tšeo di rwešitšwego disala le mosadi wa gagwe wa serethe gotee le mohlanka wa gagwe."
10 Porém o homem não quis passar ali mais uma noite. Ele se levantou, partiu e chegou até a altura de Jebus, isto é, Jerusalém. Com ele iam os dois jumentos encilhados e também a sua concubina.
11 Ge ba le kgauswi le Jebusi, letšatši le šetše le yo dikela, mohlanka a re go mong wa gagwe: “Bjale etla re fapogele motseng wo wa Bajebusi re robale gona.”"
11 Quando chegaram perto de Jebus, o dia já estava chegando ao fim. Então o servo disse a seu senhor: — Venha, vamos sair da estrada e entrar nessa cidade dos jebuseus e passemos ali a noite.
12 Mong wa gagwe a re go yena: “A re se fapogele motseng wa bašele bao e sego karolo ya bana ba Isiraele; a re feteleng pele re yo fihla kua Gibea.”"
12 Porém o seu senhor lhe disse: — Não vamos entrar em nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel. Vamos um pouco mais adiante até Gibeá.
13 A re go mohlanka wa gagwe: “A re yeng go le lengwe la mafelo a, re robale Gibea goba Rama.”"
13 E continuou: — Venha, vamos a um desses lugares e pernoitemos em Gibeá ou em Ramá.
14 Ba fetela pele ka leeto la bona gomme letšatši la ba dikelela ba le kgauswi le Gibea ya Babenjamini."
14 Assim passaram adiante e continuaram a viagem. E o sol se pôs quando chegaram a Gibeá, que pertence a Benjamim.
15 Ba fapogela Gibea gore ba yo robala gona. Ba tsena moo ba dula borekišetšong bja motse, gwa se be le yo a ba amogelago ntlong ya gagwe gore ba tlo robala."
15 Saíram da estrada para entrar em Gibeá, a fim de, nela, passarem a noite. O levita entrou e se sentou na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali pernoitarem.
16 Mokgalabje yo mongwe a fihla moo thapama a etšwa go šoma mašemong, yena e be e le wa dithabeng tša Efuraime gomme a dutše Gibea ka nakwana; badudi ba moo e be e le Babenjamini."
16 Eis que, ao anoitecer, um homem velho estava voltando do seu trabalho no campo. Ele era da região montanhosa de Efraim, mas morava em Gibeá. Os outros habitantes do lugar eram benjamitas.
17 Ge mokgalabje a lebelela a bona monna wa mosepedi borekišetšong bja motse, ke moka a mmotšiša a re: “O ya kae le gona o tšwa kae?”"
17 Quando o velho ergueu os olhos e viu o viajante na praça da cidade, perguntou: — Para onde você está indo? E de onde você vem?
18 Monna yoo a araba a re: “Re tšwa Betlelehema ya Juda re ya dikarolong tša kgole kudu tša dithabeng tša Efuraime. Ke moo ke dulago gona, eupša ke be ke ile Betlelehema ya Juda; ke ya ntlong ya ka ka ge go se yo a nkamogelago."
18 O levita respondeu: — Estamos viajando de Belém de Judá para os lados da região montanhosa de Efraim, de onde sou. Fui a Belém de Judá e, agora, estou de viagem para a Casa do
19 Re swaretše dipokolo tša rena tše ditona mahlaka le furu, ge e le nna le lekgoba la gago la mosadi le mohlanka yo a sepelago le nna mohlanka wa gago re na le senkgwa le beine. Ga go na selo seo re se hlokago.”"
19 embora tenhamos palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho para mim, e para esta sua serva, e para o moço que vem com estes seus servos. Não nos falta nada.
20 Lega go le bjalo, mokgalabje a re: “Khutšo a e be le wena! Ge o na le seo o se nyakago o ntsebiše. O se ke wa robala borekišetšong bja motse.”"
20 Então o velho disse: — Que a paz esteja com você! Tudo o que lhe vier a faltar fique a meu encargo. Só não passem a noite na praça.
21 A mo tsenya ka ntlong ya gagwe gomme a nea dipokolo tše ditona dijo. Ke moka ba hlapa dinao, ba ja le go nwa."
21 Ele os levou para a sua casa e deu pasto aos jumentos. Depois de lavarem os pés, comeram e beberam.
22 Ge dipelo tša bona di sa thabile, banna ba motse bao e sego ba selo ba dikanetša ntlo, ba kgorometšana mojakong; ba re go mokgalabje, yena mong wa ntlo: “Ntšha monna yo a tlilego ntlong ya gago gore re robale le yena.”"
22 Enquanto eles se alegravam, eis que os homens daquela cidade, homens malignos, cercaram a casa e começaram a bater na porta. E disseram ao velho, o dono da casa: — Traga para fora o homem que entrou em sua casa, para que abusemos dele.
23 Ge ba re’alo, mong wa ntlo a tšwela ntle go bona a re: “Aowa, bana bešo, hle le se ke la dira selo se se fošagetšego, ka ge monna yo e le moeng ntlong ya ka. Le se ke la dira bošilo bjo, bjo bo hlabišago dihlong."
23 O dono da casa saiu para falar com eles e disse: — Não, meus irmãos, não façam esta maldade. Já que o homem está em minha casa, não façam uma loucura dessas.
24 Morwedi wa ka wa kgarebe le mosadi wa serethe wa monna yo šeba. Hle e re ke ba ntšheng le ba kate, le ba dire seo le bonago se lokile mahlong a lena. Eupša monna yo le se ke la mo dira bošilo bjo, bjo bo hlabišago dihlong.”"
24 Vejam, aqui estão a minha filha virgem e a concubina dele. Vou pôr as duas para fora e vocês poderão abusar delas e fazer o que bem quiserem. Mas não façam uma loucura dessas com este homem!
25 Banna bao ga se ba rata go mo theetša. Ka go re’alo monna yo wa Molefi a tšea mosadi wa gagwe wa serethe a mo ntšhetša ka ntle go bona; ba mo kata, ba mo goboša bošego ka moka go ba go fihla mesong, ka morago ga moo ba mo tlogela ge go esa."
25 Porém aqueles homens não o quiseram ouvir. Então o levita pegou a sua concubina e a entregou a eles do lado de fora. E eles a forçaram e abusaram dela toda a noite até pela manhã; e, quando estava amanhecendo, eles a deixaram.
26 Ke moka mosadi yoo a tla e sa le mesong, a wela fase mojakong wa ntlo ya mokgalabje moo mong wa gagwe a bego a le gona, a ba moo go fihlela ge letšatši le hlaba."
26 Ao amanhecer, a mulher veio e caiu à porta da casa do homem, onde o seu senhor estava hospedado. E ela ficou ali até o clarear do dia.
27 Ge mong wa gagwe a tsoga mesong a bula mejako ya ntlo gore a tšwele ka ntle, a bona mosadi yola wa gagwe wa serethe a wetše mojakong wa ntlo diatla tša gagwe di obeletše mojakong!"
27 De manhã, quando o seu senhor se levantou e abriu as portas da casa, para continuar a viagem, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre a soleira.
28 A re go yena: “Tsoga re sepele.” Eupša a se arabe. Monna yoo a mo nametša pokolo a tloga a ya ga gagwe."
28 Ele lhe disse: — Levante-se, e vamos embora! Porém não houve resposta. Então o homem a pôs sobre o jumento e foi para a sua casa.
29 A tsena ntlong ya gagwe a tšea thipa ya go hlaba diphoofolo, a swara mosadi wa gagwe wa serethe a mo ripaganya ditho ya ba diripa tše lesomepedi, a di romela seleteng se sengwe le se sengwe sa Isiraele."
29 Chegando a casa, pegou uma faca e cortou o corpo da concubina em doze pedaços. E enviou os pedaços para todas as regiões da terra de Israel.
30 Yo mongwe le yo mongwe yo a bonego se a re: “Selo seo se swanago le se ga se sa ka sa dirwa goba sa bonwa go tloga letšatšing leo bana ba Isiraele ba ilego ba rotoga ba etšwa nageng ya Egipita ka lona, go ba go fihla le lehono. Elang hloko se, thušang ka keletšo gomme le ntšhe sa mafahleng.”"
30 Todos os que viram isso diziam: — Nunca se fez uma coisa dessas, nem se viu nada semelhante desde o dia em que os filhos de Israel saíram da terra do Egito até o dia de hoje. Pensem nisso, discutam entre si e digam o que se deve fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.