Juízes 15
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Ka morago ga lebakanyana, nakong ya puno ya korong, Simisone a yo etela mosadi wa gagwe a swere putšanyana. A re: “Ke tlo ya go mosadi wa ka ka phapošing ya gagwe.” Tatago mosadi a se mo dumelele go tsena go yona."
1 Passado algum tempo, estando próxima a ceifa do trigo, Sansão foi ver a sua mulher, levando-lhe um cabrito. Quero, dizia ele, entrar no quarto de minha mulher. O pai dela, porém, impediu-lhe a entrada:
2 Eupša a re go Simisone: “Ke be ke nagana gore o mo hloile.” Ke ka baka leo ke mo neilego mofelegetši wa gago. Na ngwanabo yo monyenyane ga a kaone go mo feta? Hle anke yena e be wa gago go e na le yola."
2 Eu pensei, disse ele a Sansão, que a aborrecias, e por isso dei-a a um teu amigo. Não é, porventura, mais formosa do que ela sua irmã mais nova? Toma-a por mulher em seu lugar.
3 Simisone a re go yena: “Bjale nka se be le molato go Bafilisita ge go ka direga gore ke lwe le bona.”"
3 Desta vez, respondeu Sansão, não se me poderá censurar o mal que farei aos filisteus.
4 Simisone a tloga a yo swara diphukubje tše makgolotharo, a tšea dirumula, a tlemaganya mesela ya diphukubje ka dipedi ka dipedi ke moka mahutong a mesela yeo a bea serumula."
4 Ele se retirou, apanhou trezentas raposas e, tomando tochas, prendeu as raposas duas a duas pelas caudas e atou entre as duas caudas uma tocha.
5 Ke moka a gotetša dirumula gomme a rakela diphukubje tšeo mašemong a mabele a Bafilisita. Ka go dira bjalo a tšhuma dingata tša mabele le mabele ao a lego mahlakeng, merara le dirapa tša mehlware."
5 Pôs-lhes fogo e soltou-as nas searas dos filisteus. Incendiou assim tanto o trigo que estava enfeixado como o que estava ainda em pé, queimando até mesmo as vinhas e os olivais.
6 Bafilisita ba re: “Ke mang yo a dirilego se?” Bona ba re: “Ke Simisone mokgonyana wa Thimina, ka gobane tatago mosadi o tšere mosadi wa Simisone a mo nea mofelegetši wa Simisone.” Bafilisita ge ba ekwa seo, ba rotoga ba yo fiša mosadi yoo le tatagwe."
6 Quem fez isso?, perguntaram os filisteus. Responderam: Foi Sansão, genro do tamneu, porque este tomou sua mulher e a deu a um de seus amigos. Então subiram os filisteus e queimaram a mulher juntamente com o seu pai.
7 Simisone a re go bona: “Ge e ba le dirile seo, gona ke tla itefeletša go lena, gomme ka morago ka lesa.”"
7 Sansão disse-lhes: Ah, é assim que fazeis? Pois bem: não descansarei enquanto não me tiver vingado de vós.
8 A ba otla, a ba bolaya wa sehlogo ka go latelelana, ka morago a theogela legageng leo le bitšwago Etama a yo dula moo."
8 E feriu-os vigorosamente, sem compaixão alguma. Depois disso, desceu e habitou na gruta da rocha de Etão.
9 Ka morago Bafilisita ba yo hloma mešaša Juda gomme ba dulela go ya godimo le fase kua Lehi."
9 Então subiram os filisteus e acamparam em Judá, espalhando-se até Lequi.
10 Ke moka banna ba Juda ba re: “Ke ka baka la’ng le tlo re hlasela?” Bona ba re: “Re tletše go kgoka Simisone, go tlo mo dira tšeo a re dirilego tšona.”"
10 Os homens de Judá disseram: Por que subistes contra nós? Eles responderam: Subimos para prender Sansão e pagar-lhe o que ele nos fez.
11 Banna ba Juda ba dikete tše tharo (3 000) ba theogela legageng leo le bitšwago Etama, ba re go Simisone: “Na ga o tsebe gore Bafilisita ba a re buša? Bjale seo o re dirilego sona se bolela’ng?” Yena a re go bona: “Seo ba ntirilego sona ke seo le nna ke ba dirilego sona.”"
11 Três mil homens de Judá desceram então à gruta do rochedo de Etão e disseram a Sansão: Não sabes que os filisteus nos dominam? Que é isso que nos fizeste? Eu tratei-os como eles mesmos me trataram a mim, respondeu Sansão.
12 Ba re go yena: “Re theogetše mo go tlo go kgoka, gore re go gafele seatleng sa Bafilisita.” Ge ba re’alo, Simisone a re go bona: “Nkeneleng gore le ka se ntlhasele.”"
12 Eles replicaram: Viemos prender-te para entregar-te aos filisteus. Jurai-me, disse Sansão, que não me haveis de matar.
13 Ba buša ba re go yena: “Re tla go kgoka feela, ra go gafela seatleng sa bona; eupša re ka se go bolaye.” Ba mo tlema ka dithapo tše pedi tše mpsha, ba mo ntšha ka legageng."
13 Não te mataremos, mas entregar-te-emos a eles amarrado. Ligaram-no, pois, com duas cordas novas e tiraram-no da gruta.
14 Ge a fihla Lehi Bafilisita ba goeletša ka lethabo ge ba mmona. Moya wa Jehofa wa theogela go yena, gomme dithapo tšeo ba bego ba mo tlemile diatla ka tšona tša ba bjalo ka ditlhale tša lešela la linene tšeo di fišitšwego ke mollo, moo ditlemo tšeo di ilego tša bofologa diatleng tša gagwe."
14 Chegando a Lequi, os filisteus acolheram-no com gritos de alegria. Apoderou-se, porém, de Sansão o Espírito do Senhor, e as duas cordas que ligavam seus braços tornaram-se como fios de linho queimado, caindo de suas mãos as amarraduras.
15 A bona lerapo la mohlagare leo le sa lego meetse la pokolo e tona, a otlolla seatla sa gagwe a le tšea ke moka a bolaya banna ba sekete (1 000) ka lona."
15 Apanhando uma queixada ainda fresca de jumento, feriu com ela mil homens.
16 Ke moka Simisone a re: “Ke bolaile manaba a mantšintši ka lerapo la mohlagare la pokolo e tona! Ke bolaile banna ba sekete (1 000) ka lerapo la mohlagare la pokolo e tona.”"
16 Sansão dizia: Com a queixada de um jumento, eu os destrocei! Com a queixada de um jumento mil homens feri!
17 Ya re ge a feditše go bolela, gateetee a lahla lerapo la mohlagare leo le bego le le seatleng sa gagwe gomme a bitša lefelo leo gore ke Ramathe-lehi."
17 Dito isso, lançou ao longe a queixada e deu àquele lugar o nome de Ramat-Lequi.
18 A nyorwa kudu, ke moka a llela Jehofa a re: “Ke wena o dirilego gore mohlanka wa gago a phologe, bjale na ke tlile go hwa ka lenyora gomme ka wela seatleng sa ba sa bollago?”"
18 Sentindo uma sede intensa, clamou ao Senhor: Vós destes, disse ele, ao vosso servo esta grande vitória. Morrerei eu agora de sede e cairei nas mãos dos incircuncisos?
19 Modimo a phula lešoba legageng leo le bego le le Lehi, meetse a tšwa go lona, Simisone a nwa, ka morago a boelwa ke matla gomme a matlafala. Ke ka baka leo a biditšego legaga leo Ene-hakore yeo e lego kua Lehi go ba go fihla le lehono."
19 Então Deus fendeu a rocha côncava que está em Lequi, e dela jorrou água. Sansão, tendo bebido dessa água, recobrou ânimo e recuperou as forças. Daí o nome que traz essa fonte: En-Hacoré. Ainda hoje ela existe em Lequi.
20 A ahlolela Isiraele mehleng ya Bafilisita ka nywaga e masomepedi."
20 Sansão foi juiz em Israel durante vinte anos no tempo dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.