Juízes 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka morago ga lebakanyana, nakong ya puno ya korong, Simisone a yo etela mosadi wa gagwe a swere putšanyana. A re: “Ke tlo ya go mosadi wa ka ka phapošing ya gagwe.” Tatago mosadi a se mo dumelele go tsena go yona."
1 Porém sucedeu que, tempo depois, na época da colheita do trigo, Sansão visitou a sua esposa com um cabrito; e ele disse: Entrarei à minha esposa dentro da câmara. Porém, o seu pai não permitiu que ele entrasse.
2 Eupša a re go Simisone: “Ke be ke nagana gore o mo hloile.” Ke ka baka leo ke mo neilego mofelegetši wa gago. Na ngwanabo yo monyenyane ga a kaone go mo feta? Hle anke yena e be wa gago go e na le yola."
2 E o pai dela disse: Em verdade, eu pensei que tu a tinhas odiado sobremaneira, por isso eu a dei ao teu companheiro; não é mais bela do que ela a sua irmã mais moça? Toma-a, rogo-te, em lugar dela.
3 Simisone a re go yena: “Bjale nka se be le molato go Bafilisita ge go ka direga gore ke lwe le bona.”"
3 E Sansão disse, a respeito deles: Agora, serei mais inculpável do que os filisteus, mesmo que lhes cause desagrado.
4 Simisone a tloga a yo swara diphukubje tše makgolotharo, a tšea dirumula, a tlemaganya mesela ya diphukubje ka dipedi ka dipedi ke moka mahutong a mesela yeo a bea serumula."
4 E Sansão foi e capturou trezentas raposas, e tomou tições, e virou-as cauda com cauda, e pôs um tição no meio das duas caudas.
5 Ke moka a gotetša dirumula gomme a rakela diphukubje tšeo mašemong a mabele a Bafilisita. Ka go dira bjalo a tšhuma dingata tša mabele le mabele ao a lego mahlakeng, merara le dirapa tša mehlware."
5 E depois de haver acendido os tições, ele as deixou entrar no cereal crescido dos filisteus, e queimou tanto os feixes, como também o cereal crescido, com os vinhedos e as oliveiras.
6 Bafilisita ba re: “Ke mang yo a dirilego se?” Bona ba re: “Ke Simisone mokgonyana wa Thimina, ka gobane tatago mosadi o tšere mosadi wa Simisone a mo nea mofelegetši wa Simisone.” Bafilisita ge ba ekwa seo, ba rotoga ba yo fiša mosadi yoo le tatagwe."
6 Então, os filisteus disseram: Quem fez isto? E responderam: Sansão, o genro do timnita, porque ele havia tomado a sua esposa e a havia entregado ao seu companheiro. E os filisteus subiram, e atearam fogo nela e em seu pai.
7 Simisone a re go bona: “Ge e ba le dirile seo, gona ke tla itefeletša go lena, gomme ka morago ka lesa.”"
7 E Sansão lhes disse: Embora vós tenhais feito isto, contudo, me vingarei de vós, e depois disso, cessarei.
8 A ba otla, a ba bolaya wa sehlogo ka go latelelana, ka morago a theogela legageng leo le bitšwago Etama a yo dula moo."
8 E ele os feriu no quadril e na coxa com um massacre mui grande; e desceu e habitou no cume da rocha de Etã.
9 Ka morago Bafilisita ba yo hloma mešaša Juda gomme ba dulela go ya godimo le fase kua Lehi."
9 Então os filisteus subiram e acamparam em Judá, e se espalharam em Leí.
10 Ke moka banna ba Juda ba re: “Ke ka baka la’ng le tlo re hlasela?” Bona ba re: “Re tletše go kgoka Simisone, go tlo mo dira tšeo a re dirilego tšona.”"
10 E os homens de Judá disseram: Por que subistes vós contra nós? E eles responderam: Para amarrar Sansão subimos nós, para fazer com ele como ele fez conosco.
11 Banna ba Juda ba dikete tše tharo (3 000) ba theogela legageng leo le bitšwago Etama, ba re go Simisone: “Na ga o tsebe gore Bafilisita ba a re buša? Bjale seo o re dirilego sona se bolela’ng?” Yena a re go bona: “Seo ba ntirilego sona ke seo le nna ke ba dirilego sona.”"
11 Então, três mil homens de Judá foram para o cume da rocha de Etã, e disseram a Sansão: Não sabes tu que os filisteus são governantes sobre nós? O que é isto que nos fizeste? E ele lhes disse: Tal como eles fizeram comigo, também o fiz com eles.
12 Ba re go yena: “Re theogetše mo go tlo go kgoka, gore re go gafele seatleng sa Bafilisita.” Ge ba re’alo, Simisone a re go bona: “Nkeneleng gore le ka se ntlhasele.”"
12 E eles lhe disseram: Descemos para te amarrar para que possamos te entregar na mão dos filisteus. E Sansão lhes disse: Jurai-me que vós mesmos não caireis sobre mim.
13 Ba buša ba re go yena: “Re tla go kgoka feela, ra go gafela seatleng sa bona; eupša re ka se go bolaye.” Ba mo tlema ka dithapo tše pedi tše mpsha, ba mo ntšha ka legageng."
13 E eles lhe falaram, dizendo: Não, porém te amarraremos firmemente e te entregaremos na mão deles; mas, seguramente, não te mataremos. E eles o amarraram com duas cordas novas, e fizeram-no subir desde a rocha.
14 Ge a fihla Lehi Bafilisita ba goeletša ka lethabo ge ba mmona. Moya wa Jehofa wa theogela go yena, gomme dithapo tšeo ba bego ba mo tlemile diatla ka tšona tša ba bjalo ka ditlhale tša lešela la linene tšeo di fišitšwego ke mollo, moo ditlemo tšeo di ilego tša bofologa diatleng tša gagwe."
14 E quando ele chegou a Leí, os filisteus bradaram contra ele; e o Espírito do SENHOR veio poderosamente sobre ele, e as cordas que estavam sobre os seus braços se tornaram como o linho queimado ao fogo, e as suas ataduras se soltaram das suas mãos.
15 A bona lerapo la mohlagare leo le sa lego meetse la pokolo e tona, a otlolla seatla sa gagwe a le tšea ke moka a bolaya banna ba sekete (1 000) ka lona."
15 E ele encontrou uma mandíbula nova de um jumento, e estendeu a sua mão, e a tomou, e com ela matou mil homens.
16 Ke moka Simisone a re: “Ke bolaile manaba a mantšintši ka lerapo la mohlagare la pokolo e tona! Ke bolaile banna ba sekete (1 000) ka lerapo la mohlagare la pokolo e tona.”"
16 E Sansão disse: Com a mandíbula de um jumento, pilhas sobre pilhas, com a queixada de um jumento eu matei mil homens.
17 Ya re ge a feditše go bolela, gateetee a lahla lerapo la mohlagare leo le bego le le seatleng sa gagwe gomme a bitša lefelo leo gore ke Ramathe-lehi."
17 E sucedeu que, quando ele terminou de falar, arremessou a mandíbula longe da sua mão, e chamou aquele lugar Ramate-Leí.
18 A nyorwa kudu, ke moka a llela Jehofa a re: “Ke wena o dirilego gore mohlanka wa gago a phologe, bjale na ke tlile go hwa ka lenyora gomme ka wela seatleng sa ba sa bollago?”"
18 E ele estava extremamente sedento, e clamou ao SENHOR, e disse: Tu deste este grande livramento na mão do teu servo e, agora morrerei eu de sede, e cairei na mão dos incircuncisos?
19 Modimo a phula lešoba legageng leo le bego le le Lehi, meetse a tšwa go lona, Simisone a nwa, ka morago a boelwa ke matla gomme a matlafala. Ke ka baka leo a biditšego legaga leo Ene-hakore yeo e lego kua Lehi go ba go fihla le lehono."
19 Porém, Deus abriu um lugar oco que estava na mandíbula, e dali jorrou água; e depois de beber, o seu espírito retornou, e ele reviveu; por isso ele chamou aquele lugar En-Hacoré, que é Leí até este dia.
20 A ahlolela Isiraele mehleng ya Bafilisita ka nywaga e masomepedi."
20 E ele julgou Israel nos dias dos filisteus por vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.