Juízes 15
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Ka morago ga lebakanyana, nakong ya puno ya korong, Simisone a yo etela mosadi wa gagwe a swere putšanyana. A re: “Ke tlo ya go mosadi wa ka ka phapošing ya gagwe.” Tatago mosadi a se mo dumelele go tsena go yona."
1 E aconteceu, depois de alguns dias, que na sega do trigo Sansão visitou a sua mulher com um cabrito e disse: Entrarei na câmara à minha mulher. Porém o pai dela não o deixou entrar.
2 Eupša a re go Simisone: “Ke be ke nagana gore o mo hloile.” Ke ka baka leo ke mo neilego mofelegetši wa gago. Na ngwanabo yo monyenyane ga a kaone go mo feta? Hle anke yena e be wa gago go e na le yola."
2 Porque disse seu pai: Por certo dizia eu que de todo a aborrecias; de sorte que a dei ao teu companheiro; porém não é sua irmã mais nova mais formosa do que ela? Toma-a, pois, em seu lugar.
3 Simisone a re go yena: “Bjale nka se be le molato go Bafilisita ge go ka direga gore ke lwe le bona.”"
3 Então, Sansão disse acerca deles: Inocente sou esta vez para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal.
4 Simisone a tloga a yo swara diphukubje tše makgolotharo, a tšea dirumula, a tlemaganya mesela ya diphukubje ka dipedi ka dipedi ke moka mahutong a mesela yeo a bea serumula."
4 E foi Sansão, e tomou trezentas raposas, e, tomando tições, as virou cauda a cauda, e lhes pôs um tição no meio de cada duas caudas.
5 Ke moka a gotetša dirumula gomme a rakela diphukubje tšeo mašemong a mabele a Bafilisita. Ka go dira bjalo a tšhuma dingata tša mabele le mabele ao a lego mahlakeng, merara le dirapa tša mehlware."
5 E chegou fogo aos tições, e largou-as na seara dos filisteus, e assim abrasou os molhos com a sega do trigo e as vinhas com os olivais.
6 Bafilisita ba re: “Ke mang yo a dirilego se?” Bona ba re: “Ke Simisone mokgonyana wa Thimina, ka gobane tatago mosadi o tšere mosadi wa Simisone a mo nea mofelegetši wa Simisone.” Bafilisita ge ba ekwa seo, ba rotoga ba yo fiša mosadi yoo le tatagwe."
6 Então, disseram os filisteus: Quem fez isto? E disseram: Sansão, o genro do timnita, porque lhe tomou a sua mulher e a deu a seu companheiro. Então, subiram os filisteus e queimaram a ela e a seu pai.
7 Simisone a re go bona: “Ge e ba le dirile seo, gona ke tla itefeletša go lena, gomme ka morago ka lesa.”"
7 Então, lhes disse Sansão: Assim o havíeis de fazer? Pois, havendo-me vingado eu de vós, então, cessarei.
8 A ba otla, a ba bolaya wa sehlogo ka go latelelana, ka morago a theogela legageng leo le bitšwago Etama a yo dula moo."
8 E feriu-os com grande ferimento, perna juntamente com coxa; e desceu e habitou no cume da rocha de Etã.
9 Ka morago Bafilisita ba yo hloma mešaša Juda gomme ba dulela go ya godimo le fase kua Lehi."
9 Então, os filisteus subiram, e acamparam-se contra Judá, e estenderam-se por Leí.
10 Ke moka banna ba Juda ba re: “Ke ka baka la’ng le tlo re hlasela?” Bona ba re: “Re tletše go kgoka Simisone, go tlo mo dira tšeo a re dirilego tšona.”"
10 E disseram os homens de Judá: Por que subistes contra nós? E eles disseram: Subimos para amarrar Sansão, para lhe fazer a ele como ele nos fez a nós.
11 Banna ba Juda ba dikete tše tharo (3 000) ba theogela legageng leo le bitšwago Etama, ba re go Simisone: “Na ga o tsebe gore Bafilisita ba a re buša? Bjale seo o re dirilego sona se bolela’ng?” Yena a re go bona: “Seo ba ntirilego sona ke seo le nna ke ba dirilego sona.”"
11 Então, três mil homens de Judá desceram até à cova da rocha de Etã e disseram a Sansão: Não sabias tu que os filisteus dominam sobre nós? Por que, pois, nos fizeste isto? E ele lhes disse: Assim como eles me fizeram a mim, eu lhes fiz a eles.
12 Ba re go yena: “Re theogetše mo go tlo go kgoka, gore re go gafele seatleng sa Bafilisita.” Ge ba re’alo, Simisone a re go bona: “Nkeneleng gore le ka se ntlhasele.”"
12 E disseram-lhe: Descemos para te amarrar, para te entregar nas mãos dos filisteus. Então, Sansão lhes disse: Jurai-me que vós mesmos me não acometereis.
13 Ba buša ba re go yena: “Re tla go kgoka feela, ra go gafela seatleng sa bona; eupša re ka se go bolaye.” Ba mo tlema ka dithapo tše pedi tše mpsha, ba mo ntšha ka legageng."
13 E eles lhe falaram, dizendo: Não, mas fortemente te amarraremos e te entregaremos na sua mão; porém, de maneira nenhuma, te mataremos. E amarraram-no com duas cordas novas e fizeram-no subir da rocha.
14 Ge a fihla Lehi Bafilisita ba goeletša ka lethabo ge ba mmona. Moya wa Jehofa wa theogela go yena, gomme dithapo tšeo ba bego ba mo tlemile diatla ka tšona tša ba bjalo ka ditlhale tša lešela la linene tšeo di fišitšwego ke mollo, moo ditlemo tšeo di ilego tša bofologa diatleng tša gagwe."
14 E , vindo ele a Leí, os filisteus lhe saíram ao encontro, jubilando; porém o Espírito do Senhor possantemente se apossou dele, e as cordas que ele tinha nos braços se tornaram como fios de linho que estão queimados, e as suas amarraduras se desfizeram das suas mãos.
15 A bona lerapo la mohlagare leo le sa lego meetse la pokolo e tona, a otlolla seatla sa gagwe a le tšea ke moka a bolaya banna ba sekete (1 000) ka lona."
15 E achou uma queixada fresca de um jumento, e estendeu a sua mão, e tomou-a, e feriu com ela mil homens.
16 Ke moka Simisone a re: “Ke bolaile manaba a mantšintši ka lerapo la mohlagare la pokolo e tona! Ke bolaile banna ba sekete (1 000) ka lerapo la mohlagare la pokolo e tona.”"
16 Então, disse Sansão: Com uma queixada de jumento um montão, dois montões; com uma queixada de jumento feri a mil homens.
17 Ya re ge a feditše go bolela, gateetee a lahla lerapo la mohlagare leo le bego le le seatleng sa gagwe gomme a bitša lefelo leo gore ke Ramathe-lehi."
17 E aconteceu que, acabando ele de falar, lançou a queixada da sua mão e chamou àquele lugar Ramate-Leí.
18 A nyorwa kudu, ke moka a llela Jehofa a re: “Ke wena o dirilego gore mohlanka wa gago a phologe, bjale na ke tlile go hwa ka lenyora gomme ka wela seatleng sa ba sa bollago?”"
18 E, como tivesse grande sede, clamou ao Senhor e disse: Pela mão do teu servo tu deste esta grande salvação; morrerei eu, pois, agora de sede e cairei na mão destes incircuncisos?
19 Modimo a phula lešoba legageng leo le bego le le Lehi, meetse a tšwa go lona, Simisone a nwa, ka morago a boelwa ke matla gomme a matlafala. Ke ka baka leo a biditšego legaga leo Ene-hakore yeo e lego kua Lehi go ba go fihla le lehono."
19 Então, o Senhor fendeu a caverna que estava em Leí; e saiu dela água, e bebeu; e o seu espírito tornou, e reviveu; pelo que chamou o seu nome: A Fonte Do Que Clama, a qual está em Leí até ao dia de hoje.
20 A ahlolela Isiraele mehleng ya Bafilisita ka nywaga e masomepedi."
20 E julgou a Israel, nos dias dos filisteus, vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.