Juízes 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka morago ga lebakanyana, nakong ya puno ya korong, Simisone a yo etela mosadi wa gagwe a swere putšanyana. A re: “Ke tlo ya go mosadi wa ka ka phapošing ya gagwe.” Tatago mosadi a se mo dumelele go tsena go yona."
1 Algum tempo depois, na época da colheita do trigo, Sansão foi visitar a sua mulher e levou-lhe um cabrito. "Vou ao quarto da minha mulher", disse ele. Mas o pai dela não quis deixá-lo entrar.
2 Eupša a re go Simisone: “Ke be ke nagana gore o mo hloile.” Ke ka baka leo ke mo neilego mofelegetši wa gago. Na ngwanabo yo monyenyane ga a kaone go mo feta? Hle anke yena e be wa gago go e na le yola."
2 "Eu estava tão certo de que você a odiava", disse ele, "que a dei ao seu amigo. A sua irmã mais nova não é mais bonita? Fique com esta no lugar da irmã".
3 Simisone a re go yena: “Bjale nka se be le molato go Bafilisita ge go ka direga gore ke lwe le bona.”"
3 Sansão lhes disse: "Desta vez ninguém poderá me culpar quando acertar as contas com os filisteus! "
4 Simisone a tloga a yo swara diphukubje tše makgolotharo, a tšea dirumula, a tlemaganya mesela ya diphukubje ka dipedi ka dipedi ke moka mahutong a mesela yeo a bea serumula."
4 Então saiu, capturou trezentas raposas e as amarrou aos pares pela cauda. Depois prendeu uma tocha em cada par de caudas,
5 Ke moka a gotetša dirumula gomme a rakela diphukubje tšeo mašemong a mabele a Bafilisita. Ka go dira bjalo a tšhuma dingata tša mabele le mabele ao a lego mahlakeng, merara le dirapa tša mehlware."
5 acendeu as tochas e soltou as raposas no meio das plantações dos filisteus. Assim ele queimou os feixes, o cereal que iam colher, e também as vinhas e os olivais.
6 Bafilisita ba re: “Ke mang yo a dirilego se?” Bona ba re: “Ke Simisone mokgonyana wa Thimina, ka gobane tatago mosadi o tšere mosadi wa Simisone a mo nea mofelegetši wa Simisone.” Bafilisita ge ba ekwa seo, ba rotoga ba yo fiša mosadi yoo le tatagwe."
6 Os filisteus perguntaram: "Quem fez isso? ", responderam-lhes: "Foi Sansão, o genro do timnita, porque a sua mulher foi dada ao seu amigo". Então os filisteus foram e queimaram a mulher e seu pai.
7 Simisone a re go bona: “Ge e ba le dirile seo, gona ke tla itefeletša go lena, gomme ka morago ka lesa.”"
7 Sansão lhes disse: "Já que fizeram isso, não sossegarei enquanto não me vingar de vocês".
8 A ba otla, a ba bolaya wa sehlogo ka go latelelana, ka morago a theogela legageng leo le bitšwago Etama a yo dula moo."
8 Ele os atacou sem dó nem piedade e fez terrível matança. Depois desceu e ficou numa caverna da rocha de Etã.
9 Ka morago Bafilisita ba yo hloma mešaša Juda gomme ba dulela go ya godimo le fase kua Lehi."
9 Os filisteus foram para Judá e lá acamparam, espalhando-se pelas proximidades de Leí.
10 Ke moka banna ba Juda ba re: “Ke ka baka la’ng le tlo re hlasela?” Bona ba re: “Re tletše go kgoka Simisone, go tlo mo dira tšeo a re dirilego tšona.”"
10 Os homens de Judá perguntaram: "Por que vocês vieram lutar contra nós? " Eles responderam: "Queremos levar Sansão amarrado, para tratá-lo como ele nos tratou".
11 Banna ba Juda ba dikete tše tharo (3 000) ba theogela legageng leo le bitšwago Etama, ba re go Simisone: “Na ga o tsebe gore Bafilisita ba a re buša? Bjale seo o re dirilego sona se bolela’ng?” Yena a re go bona: “Seo ba ntirilego sona ke seo le nna ke ba dirilego sona.”"
11 Três mil homens de Judá desceram então à caverna da rocha de Etã e disseram a Sansão: "Você não sabe que os filisteus dominam sobre nós? Você viu o que nos fez? " Ele respondeu: "Fiz a eles apenas o que eles me fizeram".
12 Ba re go yena: “Re theogetše mo go tlo go kgoka, gore re go gafele seatleng sa Bafilisita.” Ge ba re’alo, Simisone a re go bona: “Nkeneleng gore le ka se ntlhasele.”"
12 Disseram-lhe: "Viemos amarrá-lo para entregá-lo aos filisteus". Sansão disse: "Jurem-me que vocês mesmos não me matarão".
13 Ba buša ba re go yena: “Re tla go kgoka feela, ra go gafela seatleng sa bona; eupša re ka se go bolaye.” Ba mo tlema ka dithapo tše pedi tše mpsha, ba mo ntšha ka legageng."
13 "Certamente que não! ", responderam. "Somente vamos amarrá-lo e entregá-lo nas mãos deles. Não o mataremos. " E o prenderam com duas cordas novas e o fizeram sair da rocha.
14 Ge a fihla Lehi Bafilisita ba goeletša ka lethabo ge ba mmona. Moya wa Jehofa wa theogela go yena, gomme dithapo tšeo ba bego ba mo tlemile diatla ka tšona tša ba bjalo ka ditlhale tša lešela la linene tšeo di fišitšwego ke mollo, moo ditlemo tšeo di ilego tša bofologa diatleng tša gagwe."
14 Quando ia chegando a Leí, os filisteus foram ao encontro dele aos gritos. Mas o Espírito do Senhor apossou-se dele. As cordas em seus braços se tornaram como fibra de linho queimada, e os laços caíram das suas mãos.
15 A bona lerapo la mohlagare leo le sa lego meetse la pokolo e tona, a otlolla seatla sa gagwe a le tšea ke moka a bolaya banna ba sekete (1 000) ka lona."
15 Encontrando a carcaça de um jumento, pegou a queixada e com ela matou mil homens.
16 Ke moka Simisone a re: “Ke bolaile manaba a mantšintši ka lerapo la mohlagare la pokolo e tona! Ke bolaile banna ba sekete (1 000) ka lerapo la mohlagare la pokolo e tona.”"
16 Disse ele então: "Com uma queixada de jumento fiz deles montões. Com uma queixada de jumento matei mil homens".
17 Ya re ge a feditše go bolela, gateetee a lahla lerapo la mohlagare leo le bego le le seatleng sa gagwe gomme a bitša lefelo leo gore ke Ramathe-lehi."
17 Quando acabou de falar, jogou fora a queixada; e o local foi chamado Ramate-Leí.
18 A nyorwa kudu, ke moka a llela Jehofa a re: “Ke wena o dirilego gore mohlanka wa gago a phologe, bjale na ke tlile go hwa ka lenyora gomme ka wela seatleng sa ba sa bollago?”"
18 Sansão estava com muita sede e clamou ao Senhor: "Deste pela mão de teu servo esta grande vitória. Morrerei eu agora de sede para cair nas mãos dos incircuncisos? "
19 Modimo a phula lešoba legageng leo le bego le le Lehi, meetse a tšwa go lona, Simisone a nwa, ka morago a boelwa ke matla gomme a matlafala. Ke ka baka leo a biditšego legaga leo Ene-hakore yeo e lego kua Lehi go ba go fihla le lehono."
19 Deus então abriu a rocha que há em Leí, e dela saiu água. Sansão bebeu, suas forças voltaram, e ele recobrou o ânimo. Por esse motivo essa fonte foi chamada En-Hacoré, e ainda lá está, em Leí.
20 A ahlolela Isiraele mehleng ya Bafilisita ka nywaga e masomepedi."
20 Sansão liderou Israel durante vinte anos no tempo do domínio dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.