Juízes 14

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Simisone a theogela Thimina gomme a bona mosadi moo, e lego yo mongwe wa barwedi ba Bafilisita."
1 Sansão desceu até a cidade de Timna e ali viu uma moça filisteia.
2 Ke moka a rotogela go tatagwe le mmagwe a re go bona: “Ke bone mosadi kua Thimina, e lego yo mongwe wa barwedi ba Bafilisita, ntšeeleng yena gore e be mosadi wa ka.”"
2 Voltou para casa e disse ao seu pai e à sua mãe: — Eu vi em Timna uma jovem filisteia. Peçam essa moça para mim porque eu quero casar com ela.
3 Eupša tatagwe le mmagwe ba re go yena: “Na ga go na mosadi gare ga barwedi ba meloko ya geno le gare ga batho ba gabo rena moo o ka yago wa tšea mosadi go Bafilisita ba sa bollago?” Lega go le bjalo, Simisone a re go tatagwe: “Ntšeele yena, ka gobane ke yena a nkgahlago.”"
3 Mas o seu pai e a sua mãe responderam: — Por que é que você foi procurar mulher no meio dos filisteus, aquela gente que não pratica a Mas Sansão disse ao seu pai: — É aquela a moça que eu quero. É dela que eu gosto.
4 Ge e le tatagwe le mmagwe ba be ba sa tsebe gore seo se tšwa go Jehofa, ba sa tsebe le gore Simisone o be a nyaka sebaka sa go hlasela Bafilisita, ka ge nakong yeo Bafilisita ba be ba buša Isiraele."
4 O seu pai e a sua mãe não sabiam que era o Senhor Deus que estava orientando Sansão para fazer aquilo. Deus estava procurando uma oportunidade para atacar os filisteus, que naquele tempo dominavam o povo de Israel.
5 Simisone a theogela Thimina a na le tatagwe le mmagwe. Ge a fihla dirapeng tša merara tša Thimina, a bona tawana ya mariri e rora e mo lebile."
5 Sansão desceu com os seus pais até a cidade de Timna. Quando estavam passando pelas plantações de uvas de Timna, um leão novo veio rugindo para cima dele.
6 Moya wa Jehofa wa theogela go yena moo a ilego a e gagola diripa tše pedi ka matsogo a gagwe go etša ge motho a gagola putšanyana diripa tše pedi. Ga se a botša tatagwe goba mmagwe seo a se dirilego."
6 Mas o Espírito do Senhor fez com que Sansão ficasse forte. Com as suas próprias mãos, Sansão despedaçou o leão, como se fosse um cabrito. Porém não contou nem ao seu pai nem à sua mãe o que havia feito.
7 A tšwela pele le leeto la gagwe a yo bolela le mosadi; Simisone o be a sa dutše a kgahlwa ke mosadi yoo."
7 Então ele foi conversar com a moça e gostou dela.
8 Ka morago ga lebakanyana a boela morago gore a mo iše gae. Ge a le tseleng a arogela ka thoko go yo lebelela setoto sa tau, moo go sona a hwetša go na le motšhitšhi wa dinose le mamapo a tšona."
8 Poucos dias depois Sansão voltou lá para casar com ela. Saiu da estrada para dar uma olhada no leão que havia matado. E ficou espantado ao ver um enxame de abelhas e mel dentro do corpo do animal morto.
9 A gogolela mamapo ao ka diatleng, a sepela gomme a a ja a dutše a sepela. Ge a kopana le tatagwe le mmagwe a ba nea ona ba a ja. Ga se a ba botša gore o gogotše mamapo ao setotong sa tau."
9 Então tirou mel com as mãos e saiu comendo. Foi até onde estavam o seu pai e a sua mãe e lhes deu um pouco. E eles comeram. Porém Sansão não lhes contou que havia tirado o mel do corpo do leão.
10 Tatagwe a yo gahlana le mosadi yoo, gomme Simisone a dira monyanya moo; ka gobane wo e be e le mokgwa woo masogana a bego a tlwaetše go o dira."
10 O pai de Sansão foi à casa da moça, e Sansão deu um banquete ali, como era o costume dos moços.
11 Ya re ge Simisone a tšwelela, gateetee a newa bafelegetši ba masometharo gore ba dule le yena."
11 Quando os filisteus o viram, trouxeram trinta rapazes para festejar com ele. E Sansão lhes disse: — Eu tenho uma adivinhação para vocês. Aposto trinta Eles responderam: — Diga qual é a adivinhação.
12 Simisone a re go bona: “E reng ke le hlabele nyepo. Ge le ka nnyepollela yona ka matšatši a šupago a monyanya, ke tla le nea diaparo tša ka gare tše masometharo le diaparo tša monyanya tše masometharo."
12 — ausente —
13 Eupša ge e ba le ka palelwa ke go nnyepollela yona, gona lena le swanetše go nnea diaparo tša ka gare tše masometharo le diaparo tša monyanya tše masometharo.” Ge a rea’lo, ba re go yena: “Re hlabele nyepo ya gago re e kwe.”"
13 — ausente —
14 A re o bona: “Dijo di tšwile go moji, Bose bo tšwile go senatla.” Ba ile ba palelwa ke go nyepolla nyepo ka matšatši a mararo."
14 Sansão disse: “Do que come saiu comida, e do forte saiu doçura.” Três dias depois eles ainda não haviam encontrado a resposta para a adivinhação.
15 Ka letšatši la bone ba re go mosadi wa Simisone: “Goketša monna wa gago gore a re nyepollele nyepo. Ge e ba go se bjalo, re tla go fiša ka mollo le ba ntlo ya tatago. Na go re laletša ga lena e be e le gore le tle le re amoge dilo tša rena?”"
15 No quarto dia disseram à mulher de Sansão: — Dê um jeito de fazer o seu marido dar a resposta da adivinhação. Se você não fizer isso, nós vamos pôr fogo na casa do seu pai e vamos queimar você junto. Vocês só nos convidaram para poder nos roubar, não foi?
16 Ke moka mosadi wa Simisone a mo llela a re: “O ntlhoile e bile ga o nthate. Go na le nyepo yeo o e hlabetšego bana ba setšhaba sa gešo, eupša nna ga se wa nnyepollela yona.” Ge a rea’lo, Simisone a re go yena: “Na nka go nyepollela yona mola ke se ka e nyepollela tate le mma?”"
16 Aí a mulher de Sansão lhe disse, chorando: — Você não me ama! Você me odeia! Você deu uma adivinhação aos meus amigos e não me contou a resposta! — Eu não contei nem para o meu pai nem para a minha mãe! — respondeu ele. — Por que acha que eu iria contar para você?
17 A dulela go mo llela ka matšatši a šupago a ge ba dutše ba bina monyanya, gomme ka letšatši la bošupa Simisone a phetha ka go mo nyepollela yona, ka gobane a be a mo tsene tsebeng. Ke moka mosadi a e nyepollela bana ba setšhaba sa gabo."
17 Então ela chorou durante os outros dias da festa. No sétimo dia, como a mulher não parava de insistir, ele disse a resposta. E ela contou aos seus amigos.
18 Banna ba motse ba bolela le Simisone ka letšatši la bošupa pele ga ge a tsena ka phapošing ya ka gare, ba re: “Se se bose go phala dinose e ka ba eng, Le gona se matla go phala tau e ka ba eng?” Yena a re go bona: “Ge nkabe le sa lema ka kgomo ya ka ya sethole, Le be le ka se nyepolle nyepo ya ka.”"
18 Assim, no sétimo dia, antes de anoitecer, os homens da cidade disseram a Sansão: “Que coisa é mais doce do que o mel? E o que é mais forte do que o leão?” Sansão respondeu: — Se vocês não tivessem conversado com a minha mulher, não saberiam agora a resposta.
19 Moya wa Jehofa wa theogela go yena, ke moka a theogela Ashikaloni a bolaya banna ba masometharo ba bona gomme a tšea diaparo tšeo a ba hlobotšego tšona a di nea banyepolli ba nyepo. A rotogela ntlong ya tatagwe a befetšwe o šoro."
19 Então o Espírito do Senhor fez com que Sansão ficasse forte, e ele desceu até Asquelom e ali matou trinta homens. Tirou as roupas finas que eles vestiam e as deu aos rapazes que tinham respondido à adivinhação. Depois voltou para a casa do seu pai, furioso com o que havia acontecido.
20 Mosadi wa Simisone a tšewa ke mofelegetši wa Simisone yo a bego a na le yena."
20 E a mulher de Sansão foi dada ao homem que tinha sido o seu padrinho de casamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.