Juízes 14
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Simisone a theogela Thimina gomme a bona mosadi moo, e lego yo mongwe wa barwedi ba Bafilisita."
1 Desceu Sansão a Timna; vendo em Timna uma das filhas dos filisteus,
2 Ke moka a rotogela go tatagwe le mmagwe a re go bona: “Ke bone mosadi kua Thimina, e lego yo mongwe wa barwedi ba Bafilisita, ntšeeleng yena gore e be mosadi wa ka.”"
2 subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, e disse: Vi uma mulher em Timna, das filhas dos filisteus; tomai-ma, pois, por esposa.
3 Eupša tatagwe le mmagwe ba re go yena: “Na ga go na mosadi gare ga barwedi ba meloko ya geno le gare ga batho ba gabo rena moo o ka yago wa tšea mosadi go Bafilisita ba sa bollago?” Lega go le bjalo, Simisone a re go tatagwe: “Ntšeele yena, ka gobane ke yena a nkgahlago.”"
3 Porém seu pai e sua mãe lhe disseram: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos ou entre todo o meu povo, para que vás tomar esposa dos filisteus, daqueles incircuncisos? Disse Sansão a seu pai: Toma-me esta, porque só desta me agrado.
4 Ge e le tatagwe le mmagwe ba be ba sa tsebe gore seo se tšwa go Jehofa, ba sa tsebe le gore Simisone o be a nyaka sebaka sa go hlasela Bafilisita, ka ge nakong yeo Bafilisita ba be ba buša Isiraele."
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor , pois este procurava ocasião contra os filisteus; porquanto, naquele tempo, os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Simisone a theogela Thimina a na le tatagwe le mmagwe. Ge a fihla dirapeng tša merara tša Thimina, a bona tawana ya mariri e rora e mo lebile."
5 Desceu, pois, com seu pai e sua mãe a Timna; e, chegando às vinhas de Timna, eis que um leão novo, bramando, lhe saiu ao encontro.
6 Moya wa Jehofa wa theogela go yena moo a ilego a e gagola diripa tše pedi ka matsogo a gagwe go etša ge motho a gagola putšanyana diripa tše pedi. Ga se a botša tatagwe goba mmagwe seo a se dirilego."
6 Então, o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou dele, que ele o rasgou como quem rasga um cabrito, sem nada ter na mão; todavia, nem a seu pai nem a sua mãe deu a saber o que fizera.
7 A tšwela pele le leeto la gagwe a yo bolela le mosadi; Simisone o be a sa dutše a kgahlwa ke mosadi yoo."
7 Desceu, e falou àquela mulher, e dela se agradou.
8 Ka morago ga lebakanyana a boela morago gore a mo iše gae. Ge a le tseleng a arogela ka thoko go yo lebelela setoto sa tau, moo go sona a hwetša go na le motšhitšhi wa dinose le mamapo a tšona."
8 Depois de alguns dias, voltou ele para a tomar; e, apartando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que, neste, havia um enxame de abelhas com mel.
9 A gogolela mamapo ao ka diatleng, a sepela gomme a a ja a dutše a sepela. Ge a kopana le tatagwe le mmagwe a ba nea ona ba a ja. Ga se a ba botša gore o gogotše mamapo ao setotong sa tau."
9 Tomou o favo nas mãos e se foi andando e comendo dele; e chegando a seu pai e a sua mãe, deu-lhes do mel, e comeram; porém não lhes deu a saber que do corpo do leão é que o tomara.
10 Tatagwe a yo gahlana le mosadi yoo, gomme Simisone a dira monyanya moo; ka gobane wo e be e le mokgwa woo masogana a bego a tlwaetše go o dira."
10 Descendo, pois, seu pai à casa daquela mulher, fez Sansão ali um banquete; porque assim o costumavam fazer os moços.
11 Ya re ge Simisone a tšwelela, gateetee a newa bafelegetši ba masometharo gore ba dule le yena."
11 Sucedeu que, como o vissem, convidaram trinta companheiros para estarem com ele.
12 Simisone a re go bona: “E reng ke le hlabele nyepo. Ge le ka nnyepollela yona ka matšatši a šupago a monyanya, ke tla le nea diaparo tša ka gare tše masometharo le diaparo tša monyanya tše masometharo."
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Dar-vos-ei um enigma a decifrar; se, nos sete dias das bodas, mo declarardes e descobrirdes, dar-vos-ei trinta camisas e trinta vestes festivais;
13 Eupša ge e ba le ka palelwa ke go nnyepollela yona, gona lena le swanetše go nnea diaparo tša ka gare tše masometharo le diaparo tša monyanya tše masometharo.” Ge a rea’lo, ba re go yena: “Re hlabele nyepo ya gago re e kwe.”"
13 se mo não puderdes declarar, vós me dareis a mim as trinta camisas e as trinta vestes festivais. E eles lhe disseram: Dá-nos o teu enigma a decifrar, para que o ouçamos.
14 A re o bona: “Dijo di tšwile go moji, Bose bo tšwile go senatla.” Ba ile ba palelwa ke go nyepolla nyepo ka matšatši a mararo."
14 Então, lhes disse: Do comedor saiu comida, e do forte saiu doçura. E, em três dias, não puderam decifrar o enigma.
15 Ka letšatši la bone ba re go mosadi wa Simisone: “Goketša monna wa gago gore a re nyepollele nyepo. Ge e ba go se bjalo, re tla go fiša ka mollo le ba ntlo ya tatago. Na go re laletša ga lena e be e le gore le tle le re amoge dilo tša rena?”"
15 Ao sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma, para que não queimemos a ti e a casa de teu pai. Convidastes-nos para vos apossardes do que é nosso, não é assim?
16 Ke moka mosadi wa Simisone a mo llela a re: “O ntlhoile e bile ga o nthate. Go na le nyepo yeo o e hlabetšego bana ba setšhaba sa gešo, eupša nna ga se wa nnyepollela yona.” Ge a rea’lo, Simisone a re go yena: “Na nka go nyepollela yona mola ke se ka e nyepollela tate le mma?”"
16 A mulher de Sansão chorou diante dele e disse: Tão somente me aborreces e não me amas; pois deste aos meus patrícios um enigma a decifrar e ainda não mo declaraste a mim. E ele lhe disse: Nem a meu pai nem a minha mãe o declarei e to declararia a ti?
17 A dulela go mo llela ka matšatši a šupago a ge ba dutše ba bina monyanya, gomme ka letšatši la bošupa Simisone a phetha ka go mo nyepollela yona, ka gobane a be a mo tsene tsebeng. Ke moka mosadi a e nyepollela bana ba setšhaba sa gabo."
17 Ela chorava diante dele os sete dias em que celebravam as bodas; ao sétimo dia, lhe declarou, porquanto o importunava; então, ela declarou o enigma aos seus patrícios.
18 Banna ba motse ba bolela le Simisone ka letšatši la bošupa pele ga ge a tsena ka phapošing ya ka gare, ba re: “Se se bose go phala dinose e ka ba eng, Le gona se matla go phala tau e ka ba eng?” Yena a re go bona: “Ge nkabe le sa lema ka kgomo ya ka ya sethole, Le be le ka se nyepolle nyepo ya ka.”"
18 Disseram, pois, a Sansão os homens daquela cidade, ao sétimo dia, antes de se pôr o sol: Que coisa há mais doce do que o mel e mais forte do que o leão? E ele lhes citou o provérbio: Se vós não lavrásseis com a minha novilha, nunca teríeis descoberto o meu enigma.
19 Moya wa Jehofa wa theogela go yena, ke moka a theogela Ashikaloni a bolaya banna ba masometharo ba bona gomme a tšea diaparo tšeo a ba hlobotšego tšona a di nea banyepolli ba nyepo. A rotogela ntlong ya tatagwe a befetšwe o šoro."
19 Então, o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou dele, que desceu aos asquelonitas, matou deles trinta homens, despojou-os e as suas vestes festivais deu aos que declararam o enigma; porém acendeu-se a sua ira, e ele subiu à casa de seu pai.
20 Mosadi wa Simisone a tšewa ke mofelegetši wa Simisone yo a bego a na le yena."
20 Ao companheiro de honra de Sansão foi dada por mulher a esposa deste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.