Juízes 14
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Simisone a theogela Thimina gomme a bona mosadi moo, e lego yo mongwe wa barwedi ba Bafilisita."
1 E Sansão desceu a Timna, e viu em Timna uma mulher das filhas dos filisteus.
2 Ke moka a rotogela go tatagwe le mmagwe a re go bona: “Ke bone mosadi kua Thimina, e lego yo mongwe wa barwedi ba Bafilisita, ntšeeleng yena gore e be mosadi wa ka.”"
2 E ele subiu, e contou ao seu pai e à sua mãe, e disse: Eu vi em Timna uma mulher das filhas dos filisteus; agora, portanto, tragam-na para mim como esposa.
3 Eupša tatagwe le mmagwe ba re go yena: “Na ga go na mosadi gare ga barwedi ba meloko ya geno le gare ga batho ba gabo rena moo o ka yago wa tšea mosadi go Bafilisita ba sa bollago?” Lega go le bjalo, Simisone a re go tatagwe: “Ntšeele yena, ka gobane ke yena a nkgahlago.”"
3 Então o seu pai e a sua mãe lhe disseram: Não há nenhuma mulher entre as filhas dos teus irmãos, ou entre todo o meu povo, para que tu vás tomar uma esposa dentre os filisteus incircuncisos? E Sansão disse ao seu pai: Dá-me essa mulher, pois ela muito me agrada.
4 Ge e le tatagwe le mmagwe ba be ba sa tsebe gore seo se tšwa go Jehofa, ba sa tsebe le gore Simisone o be a nyaka sebaka sa go hlasela Bafilisita, ka ge nakong yeo Bafilisita ba be ba buša Isiraele."
4 Porém, o seu pai e a sua mãe não sabiam que era do SENHOR, que ele procurasse ocasião contra os filisteus; pois naquele tempo, os filisteus tinham domínio sobre Israel.
5 Simisone a theogela Thimina a na le tatagwe le mmagwe. Ge a fihla dirapeng tša merara tša Thimina, a bona tawana ya mariri e rora e mo lebile."
5 Então, Sansão desceu com o seu pai e a sua mãe para Timna, e veio até os vinhedos de Timna; e eis que um leão novo rugiu contra ele.
6 Moya wa Jehofa wa theogela go yena moo a ilego a e gagola diripa tše pedi ka matsogo a gagwe go etša ge motho a gagola putšanyana diripa tše pedi. Ga se a botša tatagwe goba mmagwe seo a se dirilego."
6 E o Espírito do SENHOR veio poderosamente sobre ele, e ele o rasgou como teria rasgado um cabrito, e ele não tinha nada nas suas mãos; porém ele não contou ao seu pai e nem à sua mãe o que havia feito.
7 A tšwela pele le leeto la gagwe a yo bolela le mosadi; Simisone o be a sa dutše a kgahlwa ke mosadi yoo."
7 E ele desceu, e falou com a mulher; e ela agradou muito a Sansão.
8 Ka morago ga lebakanyana a boela morago gore a mo iše gae. Ge a le tseleng a arogela ka thoko go yo lebelela setoto sa tau, moo go sona a hwetša go na le motšhitšhi wa dinose le mamapo a tšona."
8 E, depois de um tempo, ele retornou para levá-la, e ele virou para ver a carcaça do leão; e eis que havia um enxame de abelhas e mel na carcaça do leão.
9 A gogolela mamapo ao ka diatleng, a sepela gomme a a ja a dutše a sepela. Ge a kopana le tatagwe le mmagwe a ba nea ona ba a ja. Ga se a ba botša gore o gogotše mamapo ao setotong sa tau."
9 E ele tomou o mel em suas mãos, e seguiu adiante comendo, e chegou até o seu pai e à sua mãe, e lhes deu, e eles comeram; porém, ele não lhes contou que havia tirado o mel da carcaça do leão.
10 Tatagwe a yo gahlana le mosadi yoo, gomme Simisone a dira monyanya moo; ka gobane wo e be e le mokgwa woo masogana a bego a tlwaetše go o dira."
10 Assim, o seu pai desceu até a mulher, e Sansão fez ali uma festa; pois assim costumavam fazer os moços.
11 Ya re ge Simisone a tšwelela, gateetee a newa bafelegetši ba masometharo gore ba dule le yena."
11 E sucedeu que, quando eles o viram, trouxeram trinta companheiros para estar com ele.
12 Simisone a re go bona: “E reng ke le hlabele nyepo. Ge le ka nnyepollela yona ka matšatši a šupago a monyanya, ke tla le nea diaparo tša ka gare tše masometharo le diaparo tša monyanya tše masometharo."
12 E Sansão lhes disse: Quero, agora, propor um enigma a vós: se me puderdes declará-lo dentro dos sete dias da festa, e solucioná-lo, então, dar-vos-ei trinta lençóis e trinta mudas de vestes;
13 Eupša ge e ba le ka palelwa ke go nnyepollela yona, gona lena le swanetše go nnea diaparo tša ka gare tše masometharo le diaparo tša monyanya tše masometharo.” Ge a rea’lo, ba re go yena: “Re hlabele nyepo ya gago re e kwe.”"
13 mas se vós não mo puderes declará-lo, então vós me dareis trinta lençóis e trinta mudas de vestes. E eles lhe disseram: Propõe o teu enigma, para que possamos ouvi-lo.
14 A re o bona: “Dijo di tšwile go moji, Bose bo tšwile go senatla.” Ba ile ba palelwa ke go nyepolla nyepo ka matšatši a mararo."
14 E ele lhes disse: Do devorador saiu a carne, e do forte saiu a doçura. E eles não conseguiram resolver o enigma em três dias.
15 Ka letšatši la bone ba re go mosadi wa Simisone: “Goketša monna wa gago gore a re nyepollele nyepo. Ge e ba go se bjalo, re tla go fiša ka mollo le ba ntlo ya tatago. Na go re laletša ga lena e be e le gore le tle le re amoge dilo tša rena?”"
15 E sucedeu que, no sétimo dia, eles disseram à esposa de Sansão: Seduz o teu marido, para que ele possa nos declarar o enigma, para que não queimemos a ti e a casa de teu pai com fogo. Chamastes-nos aqui para tirar de nós o que temos? Não é assim?
16 Ke moka mosadi wa Simisone a mo llela a re: “O ntlhoile e bile ga o nthate. Go na le nyepo yeo o e hlabetšego bana ba setšhaba sa gešo, eupša nna ga se wa nnyepollela yona.” Ge a rea’lo, Simisone a re go yena: “Na nka go nyepollela yona mola ke se ka e nyepollela tate le mma?”"
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tu só me odeias, e não me amas, pois propuseste um enigma aos filhos do meu povo, e não mo revelastes. E ele lhe disse: Eu não o contei nem ao meu pai, nem à minha mãe, devo contá-lo a ti?
17 A dulela go mo llela ka matšatši a šupago a ge ba dutše ba bina monyanya, gomme ka letšatši la bošupa Simisone a phetha ka go mo nyepollela yona, ka gobane a be a mo tsene tsebeng. Ke moka mosadi a e nyepollela bana ba setšhaba sa gabo."
17 E ela chorou diante dele os sete dias, enquanto a sua festa durou; e sucedeu que, no sétimo dia, ele lhe contou, porque ela o incomodava; e ela contou o enigma aos filhos do seu povo.
18 Banna ba motse ba bolela le Simisone ka letšatši la bošupa pele ga ge a tsena ka phapošing ya ka gare, ba re: “Se se bose go phala dinose e ka ba eng, Le gona se matla go phala tau e ka ba eng?” Yena a re go bona: “Ge nkabe le sa lema ka kgomo ya ka ya sethole, Le be le ka se nyepolle nyepo ya ka.”"
18 E os homens da cidade lhe disseram no sétimo dia, antes de o sol se pôr: O que é mais doce do que o mel? E o que é mais forte do que um leão? E ele lhes disse: Se não tivésseis arado com a minha novilha, não teríeis descoberto o meu enigma.
19 Moya wa Jehofa wa theogela go yena, ke moka a theogela Ashikaloni a bolaya banna ba masometharo ba bona gomme a tšea diaparo tšeo a ba hlobotšego tšona a di nea banyepolli ba nyepo. A rotogela ntlong ya tatagwe a befetšwe o šoro."
19 E o Espírito do SENHOR veio sobre ele, e ele desceu a Asquelom, e matou trinta dos seus homens, e tomou o seu despojo, e deu mudas de vestes àqueles que expuseram o enigma. E a sua ira se acendeu, e ele subiu à casa do seu pai.
20 Mosadi wa Simisone a tšewa ke mofelegetši wa Simisone yo a bego a na le yena."
20 Porém, a esposa de Sansão fora entregue ao seu companheiro, o qual ele tinha por seu amigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.