Juízes 14

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Simisone a theogela Thimina gomme a bona mosadi moo, e lego yo mongwe wa barwedi ba Bafilisita."
1 Sansão foi a Timna, onde viu uma das filhas dos filisteus.
2 Ke moka a rotogela go tatagwe le mmagwe a re go bona: “Ke bone mosadi kua Thimina, e lego yo mongwe wa barwedi ba Bafilisita, ntšeeleng yena gore e be mosadi wa ka.”"
2 Voltou para casa e disse ao seu pai e à sua mãe: — Vi uma mulher em Timna, das filhas dos filisteus, e agora gostaria que a buscassem para ser a minha esposa.
3 Eupša tatagwe le mmagwe ba re go yena: “Na ga go na mosadi gare ga barwedi ba meloko ya geno le gare ga batho ba gabo rena moo o ka yago wa tšea mosadi go Bafilisita ba sa bollago?” Lega go le bjalo, Simisone a re go tatagwe: “Ntšeele yena, ka gobane ke yena a nkgahlago.”"
3 Porém o seu pai e a sua mãe lhe disseram: — Será que não há mulher entre as filhas de seus parentes ou entre todo o nosso povo, para que você tivesse de ir procurar uma esposa no meio dos filisteus, aqueles incircuncisos? Mas Sansão disse ao seu pai: — Busquem essa mulher para mim, porque é só dela que me agrado.
4 Ge e le tatagwe le mmagwe ba be ba sa tsebe gore seo se tšwa go Jehofa, ba sa tsebe le gore Simisone o be a nyaka sebaka sa go hlasela Bafilisita, ka ge nakong yeo Bafilisita ba be ba buša Isiraele."
4 Mas o seu pai e a sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor , pois este procurava ocasião contra os filisteus. Porque naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Simisone a theogela Thimina a na le tatagwe le mmagwe. Ge a fihla dirapeng tša merara tša Thimina, a bona tawana ya mariri e rora e mo lebile."
5 Sansão foi com o seu pai e a sua mãe a Timna. Quando chegaram às vinhas de Timna, eis que um leão novo, rugindo, saiu ao encontro dele.
6 Moya wa Jehofa wa theogela go yena moo a ilego a e gagola diripa tše pedi ka matsogo a gagwe go etša ge motho a gagola putšanyana diripa tše pedi. Ga se a botša tatagwe goba mmagwe seo a se dirilego."
6 Então o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que ele rasgou o leão como quem rasga um cabrito, sem nada ter nas mãos. Sansão, no entanto, não contou nem a seu pai nem a sua mãe o que havia feito.
7 A tšwela pele le leeto la gagwe a yo bolela le mosadi; Simisone o be a sa dutše a kgahlwa ke mosadi yoo."
7 Então ele foi e falou com aquela mulher, e dela se agradou.
8 Ka morago ga lebakanyana a boela morago gore a mo iše gae. Ge a le tseleng a arogela ka thoko go yo lebelela setoto sa tau, moo go sona a hwetša go na le motšhitšhi wa dinose le mamapo a tšona."
8 Depois de alguns dias, voltou para casar com ela. E, afastando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que havia nele um enxame de abelhas com mel.
9 A gogolela mamapo ao ka diatleng, a sepela gomme a a ja a dutše a sepela. Ge a kopana le tatagwe le mmagwe a ba nea ona ba a ja. Ga se a ba botša gore o gogotše mamapo ao setotong sa tau."
9 Pegou o favo nas mãos e se foi andando e comendo dele. Quando chegou onde estavam o seu pai e a sua mãe, deu-lhes um pouco do mel, e eles comeram. Mas Sansão não lhes contou que havia tirado o mel do corpo do leão.
10 Tatagwe a yo gahlana le mosadi yoo, gomme Simisone a dira monyanya moo; ka gobane wo e be e le mokgwa woo masogana a bego a tlwaetše go o dira."
10 O pai de Sansão foi à casa daquela mulher, e Sansão deu ali um banquete, como os moços costumavam fazer.
11 Ya re ge Simisone a tšwelela, gateetee a newa bafelegetši ba masometharo gore ba dule le yena."
11 Quando os filisteus viram Sansão, convidaram trinta companheiros para estarem com ele.
12 Simisone a re go bona: “E reng ke le hlabele nyepo. Ge le ka nnyepollela yona ka matšatši a šupago a monyanya, ke tla le nea diaparo tša ka gare tše masometharo le diaparo tša monyanya tše masometharo."
12 Então Sansão lhes disse: — Vou propor um enigma para que vocês o decifrem. Se, nos sete dias das bodas, vocês puderem decifrá-lo e me explicar o seu significado, darei a vocês trinta túnicas e trinta mudas de roupa.
13 Eupša ge e ba le ka palelwa ke go nnyepollela yona, gona lena le swanetše go nnea diaparo tša ka gare tše masometharo le diaparo tša monyanya tše masometharo.” Ge a rea’lo, ba re go yena: “Re hlabele nyepo ya gago re e kwe.”"
13 Se não puderem me explicar o significado, vocês me darão as trinta túnicas e as trinta mudas de roupa. E eles disseram: — Apresente-nos o enigma. Queremos ouvi-lo.
14 A re o bona: “Dijo di tšwile go moji, Bose bo tšwile go senatla.” Ba ile ba palelwa ke go nyepolla nyepo ka matšatši a mararo."
14 Sansão disse: “Do que come saiu comida, e do forte saiu doçura.” E, em três dias, não puderam decifrar o enigma.
15 Ka letšatši la bone ba re go mosadi wa Simisone: “Goketša monna wa gago gore a re nyepollele nyepo. Ge e ba go se bjalo, re tla go fiša ka mollo le ba ntlo ya tatago. Na go re laletša ga lena e be e le gore le tle le re amoge dilo tša rena?”"
15 No quarto dia, disseram à mulher de Sansão: — Convença o seu marido a nos explicar o enigma. Do contrário, vamos pôr fogo em você e na casa de seu pai. Vocês nos convidaram para poderem se apossar do que é nosso, não foi?
16 Ke moka mosadi wa Simisone a mo llela a re: “O ntlhoile e bile ga o nthate. Go na le nyepo yeo o e hlabetšego bana ba setšhaba sa gešo, eupša nna ga se wa nnyepollela yona.” Ge a rea’lo, Simisone a re go yena: “Na nka go nyepollela yona mola ke se ka e nyepollela tate le mma?”"
16 Então a mulher de Sansão chorou diante dele e disse: — Você só me odeia! Você não me ama! Pois você deu aos homens do meu povo um enigma a decifrar e ainda não me contou o significado. Mas Sansão respondeu: — Olha! Nem para o meu pai nem para a minha mãe eu contei o significado do enigma. E acha que eu iria contar para você?
17 A dulela go mo llela ka matšatši a šupago a ge ba dutše ba bina monyanya, gomme ka letšatši la bošupa Simisone a phetha ka go mo nyepollela yona, ka gobane a be a mo tsene tsebeng. Ke moka mosadi a e nyepollela bana ba setšhaba sa gabo."
17 Ela chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas. No sétimo dia, Sansão disse a resposta, porque ela não parava de importunar. Então ela declarou o enigma aos homens do seu povo.
18 Banna ba motse ba bolela le Simisone ka letšatši la bošupa pele ga ge a tsena ka phapošing ya ka gare, ba re: “Se se bose go phala dinose e ka ba eng, Le gona se matla go phala tau e ka ba eng?” Yena a re go bona: “Ge nkabe le sa lema ka kgomo ya ka ya sethole, Le be le ka se nyepolle nyepo ya ka.”"
18 Assim, no sétimo dia, antes do pôr do sol, os homens daquela cidade disseram a Sansão: Que coisa é mais doce do que o mel e mais forte do que o leão? E Sansão respondeu: “Se vocês não tivessem lavrado com a minha novilha, nunca teriam descoberto o meu enigma.”
19 Moya wa Jehofa wa theogela go yena, ke moka a theogela Ashikaloni a bolaya banna ba masometharo ba bona gomme a tšea diaparo tšeo a ba hlobotšego tšona a di nea banyepolli ba nyepo. A rotogela ntlong ya tatagwe a befetšwe o šoro."
19 Então o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que ele desceu até Asquelom, matou trinta homens daquela cidade, pegou as roupas deles e as deu aos que decifraram o enigma. Porém Sansão ficou irado e voltou para a casa do seu pai.
20 Mosadi wa Simisone a tšewa ke mofelegetši wa Simisone yo a bego a na le yena."
20 Quanto à mulher de Sansão, foi dada em casamento ao homem que tinha sido o seu amigo de honra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.