Juízes 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jefeta wa Mogileada e be e le senatla sa mogale, e le morwa wa mosadi wa mogweba-ka-mmele, gomme tatago Jefeta e be e le Gileada."
1 Jefté, o galaadita, era. um valente guerreiro, filho de Galaad e duma meretriz.
2 Mosadi wa Gileada o ile a mmelegela barwa. Ge barwa ba mosadi yoo ba gotše ba ile ba raka Jefeta, ba re go yena: “O ka se hwetše bohwa lapeng la tatago rena ka gobane o morwa wa mosadi yo mongwe.”"
2 A mulher de Galaad deu-lhe filhos, e estes, tendo crescido, expulsaram Jefté, dizendo: Tu não herdarás nada na casa de nosso pai, porque és um bastardo.
3 Ka gona Jefeta a tšhaba ka baka la bana babo, a yo dula nageng ya Tobe. Banna ba se nago mohola ba be ba fela ba kgobokana go Jefeta gomme ba etšwa le yena ba yo lwa le manaba a bona."
3 Jefté afastou-se de seus irmãos e fixou-se na terra de Tob. Alguns homens miseráveis reuniram-se a ele e tomaram parte em suas incursões.
4 Ka morago ga lebakanyana bana ba Amoni ba lwa le Baisiraele."
4 Algum tempo depois, os amonitas entraram em luta contra Israel.
5 Ya re ge bana ba Amoni ba elwa le Baisiraele, gateetee banna ba bagolo ba Gileada ba yo tšea Jefeta nageng ya Tobe."
5 Os habitantes de Galaad, vendo-se assim atacados, foram em busca de Jefté na terra de Tob
6 Ke moka ba re go Jefeta: “Etla o be molaodi wa rena, re yo lwa le bana ba Amoni.”"
6 e disseram-lhe: Vem: serás o nosso chefe, e combateremos os amonitas.
7 Eupša Jefeta a re go banna ba bagolo ba Gileada: “Na ga se lena bao le bego le ntlhoile moo le ilego la ba la nthaka ntlong ya tate? Bjale go re’ng le etla go nna ge le le tlalelong?”"
7 Jefté, porém, respondeu: Vós, que sois meus inimigos, tendo-me expulsado da casa de meu pai, por que vindes a mim agora que estais em aperto?
8 Ge Jefeta a re’alo, banna ba bagolo ba Gileada ba re go yena: “Ke ka lebaka leo re boilego go wena, gore o sepele le rena re yo lwa le bana ba Amoni, gomme wena o tla ba hlogo ya badudi ka moka ba Gileada.”"
8 Os anciãos de Galaad disseram-lhe: Foi {precisamente} por isso que viemos agora ter contigo, para que venhas conosco e combatas contra os filhos de Amon, e sejas o nosso chefe, o chefe de todo o povo de Galaad.
9 Ka gona Jefeta a re go banna ba bagolo ba Gileada: “Ge e ba le boela le nna morago gore ke yo lwa le bana ba Amoni gomme Jehofa a ba gafela go nna, gona ke tla ba hlogo ya lena!”"
9 Jefté disse-lhes: Se vós me conduzirdes para lutar contra os amonitas, e o Senhor mos entregar nas mãos, serei o vosso chefe.
10 Ke moka banna ba bagolo ba Gileada ba re go Jefeta: “Anke Jehofa e be hlatse gare ga rena ge e ba re ka se dire go ya ka seo o se boletšego.”"
10 Os anciãos responderam-lhe: O Senhor seja testemunha entre nós de que faremos tudo o que disseste!
11 Mafelelong Jefeta a sepela le banna ba bagolo ba Gileada gomme setšhaba sa mmea gore e be hlogo le molaodi wa sona. Jefeta a boeletša mantšu ka moka ao a bego a a boletše a le pele ga Jehofa kua Mitsipa."
11 E Jefté partiu com os anciãos de Galaad. O povo proclamou-o seu chefe e general, e Jefté repetiu diante do Senhor, em Masfa, tudo o que acabara de dizer.
12 Ke moka Jefeta a roma baromiwa go kgoši ya bana ba Amoni, a re: “Ke go dirile’ng ge o bile o etla go lwa le nna nageng ya ka?”"
12 Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas para lhe dizer: Que tens tu contra mim para que me venhas combater em minha terra?
13 Kgoši ya bana ba Amoni ya re go baromiwa ba Jefeta: “Ke ka gobane Baisiraele ba tšere naga ya ka ge ba be ba rotoga ba etšwa Egipita, ba e tšere go tloga Arinoni go fihla moeding wa mafula wa Jaboko le go fihla Nokeng ya Jorodane. Ka gona e buše ka khutšo.”"
13 O rei respondeu-lhes: Israel, vindo do Egito, tomou a minha terra desde o Arnon até Jaboc e até o Jordão. Devolve-mo agora, pois, pacificamente.
14 Eupša Jefeta a buša a roma baromiwa go kgoši ya bana ba Amoni"
14 Jefté mandou nova embaixada ao rei dos amonitas,
15 ba re go yona: “Se ke seo Jefeta a se boletšego, a re: ‘Baisiraele ga se ba tšea naga ya Moaba le naga ya bana ba Amoni."
15 dizendo-lhe: Assim fala Jefté: Israel não se apoderou nem do território de Moab, nem da terra dos filhos de Amon.
16 Ka gobane ge Baisiraele ba be ba rotoga ba etšwa Egipita ba ile ba phatša lešokeng go fihla Lewatleng le Lehwibidu gomme ba fihla Kadeshe."
16 Quando saiu do Egito, Israel marchou pelo deserto até o mar Vermelho, e chegou a Cades.
17 Ke moka Baisiraele ba roma baromiwa go kgoši ya Edomo, ba re: “Re kgopela go phatša nageng ya gago,’ fela kgoši ya Edomo ya se ke ya ba theetša. Ba ile ba ba roma le go kgoši ya Moaba, fela yona ya se ke ya dumela. Baisiraele bona ba itulela Kadeshe."
17 Mandou então mensageiros ao rei de Edom, pedindo-lhe a permissão de passar pela sua terra; mas o rei de Edom não o consentiu. Fez o mesmo pedido ao rei de Moab, que tampouco lhe deu passagem. Israel deteve-se, pois, em Cades.
18 Ge ba dutše ba phatša lešoka, ba ile ba dikologa naga ya Edomo le naga ya Moaba, ba leba ka bohlabatšatši bja naga ya Moaba gomme ba hloma mešaša seleteng sa Arinoni; ga se ba tshela mollwaneng wa Moaba, ka gobane Arinoni e be e le mollwane wa Moaba."
18 Retomou em seguida sua marcha pelo deserto, e contornou as terras de Edom e de Moab; chegando à parte oriental da terra de Moab, acampou na outra banda do Arnon, sem contudo penetrar na terra de Moab, cuja fronteira é o Arnon.
19 “‘Ka morago ga moo Baisiraele ba roma baromiwa go Sihoni kgoši ya Baamore, kgoši ya Heshibone, gomme Baisiraele ba re go yena: “Re kgopela go phatša nageng ya gago re ye nageng ya rena.”"
19 Dali, Israel mandou ainda mensageiros a Seon, rei dos amorreus, em Hesebon pedindo-lhe que os deixasse passar pela sua terra, para que chegassem à deles.
20 Sihoni o be a sa bote Baisiraele mo a bego a ka ba dumelela gore ba phatše nageng ya gagwe, o ile a kgobokanya batho ba gagwe ka moka, ba hloma mešaša kua Jahatsa gomme ba lwa le Baisiraele."
20 Seon, porém, não teve bastante confiança em Israel para deixá-lo atravessar o seu território; antes, ajuntando todas as suas tropas, acampou em Jasa, e atacou Israel.
21 Ke moka Jehofa Modimo wa Isiraele a gafela Sihoni le batho ba gagwe ka moka diatleng tša Baisiraele, moo Baisiraele ba ilego ba ba bolaya gomme ba thopa naga ka moka yeo Baamore ba bego ba dula go yona, ya ba ya bona."
21 O Senhor, Deus de Israel, entregou-o com todo o seu povo nas mãos de Israel, que o derrotou, e conquistou todas as terras dos amorreus que habitavam naquela região;
22 Ka go re’alo ba thopa selete ka moka sa Baamore go tloga Arinoni go fihla moeding wa mafula wa Jaboko le go tloga lešokeng go fihla Nokeng ya Jorodane, ya ba sa bona."
22 tomou toda a terra dos amorreus, desde o Arnon até Jaboc, e desde o deserto até o Jordão.
23 “‘Jehofa Modimo wa Isiraele ke yena a amogilego Baamore naga pele ga setšhaba sa Isiraele, gomme wena o rata go amoga setšhaba se naga."
23 Agora que o Senhor, Deus de Israel, expulsou os amorreus diante de seu povo de Israel, tu pretendes possuir a sua terra?
24 Na o ka se amoge naga mang le mang yoo modimo wa gago Kemoshi a go dirago gore o mo amoge yona? Le gona mang le mang yoo Jehofa Modimo wa rena a mo amogago naga pele ga rena, ke yena yo re tlago go mo amoga yona."
24 Porventura não tens a posse do que te deu a conquistar o teu deus Camos? E nós, por que não possuiríamos tudo aquilo que o Senhor, nosso Deus, expulsou diante de nós?
25 Na wena o phala Balaka morwa wa Tsiporo, kgoši ya Moaba? Na yena o kile a phegišana le Baisiraele goba a lwa le bona?"
25 Serias tu melhor do que Balac, filho de Sefor, rei de Moab? Porventura disputou ele com os israelitas, ou combateu contra eles?
26 Nakong ya ge Baisiraele ba be ba dutše Heshibone le metseng ya yona yeo e e dikologilego, ba dula le Aroere le metseng ya yona yeo e e dikologilego gotee le metseng ka moka yeo e lego maribeng a moedi wa mafula wa Arinoni ka nywaga e makgolotharo, gona o re’ng o sa ka wa ba thopa nakong yeo?"
26 Eis já trezentos anos que Israel habita em Hesebon e em suas aldeias, em Aroer e em suas aldeias, e em todas as cidades banhadas pelo Arnon. Por que não lhe tiraste estas terras durante todo esse tempo?
27 Ge e le nna, ga se ka go senyetša, eupša wena o ntira gampe ka go lwa le nna. Anke lehono Jehofa, Moahlodi, a ahlole magareng ga bana ba Isiraele le bana ba Amoni.’”"
27 Não sou eu, pois, que te faço dano, mas és tu mesmo que te prejudicas, declarando-me guerra. Que o Senhor, o Juiz, se pronuncie hoje entre os israelitas e os amonitas!
28 Kgoši ya bana ba Amoni ya se theetše mantšu ao Jefeta a bego a e rometše ona."
28 Mas o rei dos amonitas não quis ouvir nada do que Jefté lhe mandara dizer.
29 Bjale moya wa Jehofa wa tlela Jefeta, yena a phatša nageng ya Gileada le ya Manase a ba a phatša Mitsipa ya Gileada, gomme go tloga Mitsipa ya Gileada a fetela go bana ba Amoni."
29 O Espírito do Senhor desceu sobre Jefté, e ele, atravessando Galaad e Manassés, passou dali até Masfa de Galaad, de onde marchou contra os amonitas.
30 Ke moka Jefeta a enela Jehofa a re: “Ge o ka gafela bana ba Amoni seatleng sa ka,"
30 Jetfé fez ao Senhor este voto:
31 gona e tla re motho yo a tšwago mojakong wa ntlo ya ka a etla go nkgahlanetša ge ke boela gae ke bolokegile ke boa baneng ba Amoni, yena yoo e tla ba wa Jehofa, gomme ke tla mo dira bjalo ka sebego sa go fišwa.”"
31 Se me entregardes nas mãos os amonitas, aquele que sair das portas de minha casa ao meu encontro, quando eu voltar vitorioso dos filhos de Amon, será consagrado ao Senhor, e eu o oferecerei em holocausto.
32 Jefeta a fetela go bana ba Amoni a yo lwa le bona gomme Jehofa a ba gafela seatleng sa gagwe."
32 Jefté marchou contra os amonitas, e o Senhor lhos entregou.
33 Jefeta a ba bolaya go tloga Aroere go fihla Minithe—e lego metseng e masomepedi—le go fihla Abele-keramima, a ba bolaya ka bontši kudu ka sehlogo. Ka go re’alo bana ba Amoni ba fenywa ke bana ba Isiraele."
33 Ele os derrotou desde Aroer até as proximidades de Menit, e até Abel-Queramim, tomando-lhes vinte aldeias. E os amonitas, com este terrível golpe, foram humilhados perante Israel.
34 Mafelelong Jefeta a fihla legaeng la gagwe kua Mitsipa gomme a bona morwedi wa gagwe a etšwa a tlo mo gahlanetša a itia moropa e bile a bina! E be e le yena ngwana a nnoši wa gagwe. Jefeta o be a se na morwa goba morwedi yo mongwe ge e se yena yoo."
34 Ora, voltando Jefté para a sua casa em Masfa, eis que sua filha saiu-lhe ao encontro com tamborins e danças. Era a sua única filha, porque, afora ela, não tinha filho nem filha.
35 Eitše ge a mmona, a gagola diaparo tša gagwe a re: “Joo, morwedi wa ka! O mpheditše matla, le gona ke wena go bilego bjalo ka ge eka ke a go lahla. Ge e le nna ke holofeditše Jehofa gomme nka se hlaname.”"
35 Quando a viu, rasgou as suas vestes: Ah, minha filha, exclamou ele, tu me acabrunhas de dor, e estás no número daqueles que causam a minha infelicidade! Fiz ao Senhor um voto que não posso revogar.
36 Eupša yena a re go tatagwe: “Tate, ge e ba o holofeditše Jehofa, gona ntire go ya ka kholofetšo yeo e tšwilego molomong wa gago, ka ge Jehofa a go lefeleditše go manaba a gago, e lego bana ba Amoni.”"
36 Meu pai, disse ela, se fizeste um voto ao Senhor, trata-me segundo o que prometeste, agora que o Senhor te vingou de teus inimigos, os amonitas.
37 A buša a re go tatagwe: “A se se dirwe go nna: Ntlogele dikgwedi tše pedi ke sepele ke rotogele dithabeng, ke yo llela bokgarebe bja ka ke na le bagwera ba ka ba banenyana.”"
37 E ajuntou: Concede-me somente isto: Deixa-me que vá sobre as colinas durante dois meses, para chorar a minha virgindade com as minhas amigas.
38 Ge a re’alo, tatagwe a re: “Sepela!” A mo tlogela a sepela dikgwedi tše pedi; a sepela le bagwera ba gagwe ba banenyana a yo llela bokgarebe bja gagwe dithabeng."
38 Vai, disse-lhe ele. E deu-lhe dois meses de liberdade. Ela foi com as suas companheiras, e chorou a sua virgindade sobre as colinas.
39 Ge dikgwedi tše pedi di fedile, a boela go tatagwe, moo tatagwe a ilego a phetha keno yeo a bego a e enne ka yena. Ge e le morwedi wa Jefeta, ga a ka a robala le monna le ka mohla. Baisiraele ba ile ba ba le mokgwa wo, wa gore:"
39 Passado o prazo, voltou para seu pai, e ele cumpriu o voto que tinha feito. Ela não tinha conhecido varão.
40 Ngwageng o mongwe le o mongwe barwedi ba Baisiraele ka matšatši a mane ba be ba eya go reta morwedi wa Jefeta wa Mogileada."
40 Daqui veio este costume, em Israel, que todos os anos as jovens israelitas reúnem-se para chorar durante quatro dias a filha de Jefté, o galaadita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.