Juízes 11
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Jefeta wa Mogileada e be e le senatla sa mogale, e le morwa wa mosadi wa mogweba-ka-mmele, gomme tatago Jefeta e be e le Gileada."
1 Jefté, o gileadita, era um guerreiro valente. Sua mãe era uma prostituta; seu pai foi Gileade.
2 Mosadi wa Gileada o ile a mmelegela barwa. Ge barwa ba mosadi yoo ba gotše ba ile ba raka Jefeta, ba re go yena: “O ka se hwetše bohwa lapeng la tatago rena ka gobane o morwa wa mosadi yo mongwe.”"
2 A mulher de Gileade também lhe deu filhos, que quando já estavam grandes, expulsaram Jefté, dizendo: "Você não vai receber nenhuma herança de nossa família, pois é filho de outra mulher".
3 Ka gona Jefeta a tšhaba ka baka la bana babo, a yo dula nageng ya Tobe. Banna ba se nago mohola ba be ba fela ba kgobokana go Jefeta gomme ba etšwa le yena ba yo lwa le manaba a bona."
3 Então Jefté fugiu dos seus irmãos e se estabeleceu em Tobe. Ali um bando de vadios uniu-se a ele e o seguia.
4 Ka morago ga lebakanyana bana ba Amoni ba lwa le Baisiraele."
4 Algum tempo depois, quando os amonitas entraram em guerra contra Israel,
5 Ya re ge bana ba Amoni ba elwa le Baisiraele, gateetee banna ba bagolo ba Gileada ba yo tšea Jefeta nageng ya Tobe."
5 os líderes de Gileade foram buscar Jefté em Tobe.
6 Ke moka ba re go Jefeta: “Etla o be molaodi wa rena, re yo lwa le bana ba Amoni.”"
6 "Venha", disseram. "Seja nosso comandante, para que possamos combater os amonitas. "
7 Eupša Jefeta a re go banna ba bagolo ba Gileada: “Na ga se lena bao le bego le ntlhoile moo le ilego la ba la nthaka ntlong ya tate? Bjale go re’ng le etla go nna ge le le tlalelong?”"
7 Disse-lhes Jefté: "Vocês não me odiavam e não me expulsaram da casa de meu pai? Por que me procuram agora, quando estão em dificuldades? "
8 Ge Jefeta a re’alo, banna ba bagolo ba Gileada ba re go yena: “Ke ka lebaka leo re boilego go wena, gore o sepele le rena re yo lwa le bana ba Amoni, gomme wena o tla ba hlogo ya badudi ka moka ba Gileada.”"
8 "Apesar disso, agora estamos apelando para você", responderam os líderes de Gileade. "Venha combater conosco os amonitas, e você será o chefe de todos os que vivem em Gileade. "
9 Ka gona Jefeta a re go banna ba bagolo ba Gileada: “Ge e ba le boela le nna morago gore ke yo lwa le bana ba Amoni gomme Jehofa a ba gafela go nna, gona ke tla ba hlogo ya lena!”"
9 Jefté respondeu: "Se vocês me levarem de volta para combater os amonitas e o Senhor os entregar a mim, serei o chefe de vocês? "
10 Ke moka banna ba bagolo ba Gileada ba re go Jefeta: “Anke Jehofa e be hlatse gare ga rena ge e ba re ka se dire go ya ka seo o se boletšego.”"
10 Os líderes de Gileade responderam: "O Senhor é nossa testemunha; faremos conforme você diz".
11 Mafelelong Jefeta a sepela le banna ba bagolo ba Gileada gomme setšhaba sa mmea gore e be hlogo le molaodi wa sona. Jefeta a boeletša mantšu ka moka ao a bego a a boletše a le pele ga Jehofa kua Mitsipa."
11 Assim Jefté foi com os líderes de Gileade, e o povo o fez chefe e comandante sobre todos. E ele repetiu perante o Senhor, em Mispá, todas as palavras que tinha dito.
12 Ke moka Jefeta a roma baromiwa go kgoši ya bana ba Amoni, a re: “Ke go dirile’ng ge o bile o etla go lwa le nna nageng ya ka?”"
12 Jefté enviou mensageiros ao rei amonita com a seguinte pergunta: "Que é que tens contra nós, para ter atacado a nossa terra? "
13 Kgoši ya bana ba Amoni ya re go baromiwa ba Jefeta: “Ke ka gobane Baisiraele ba tšere naga ya ka ge ba be ba rotoga ba etšwa Egipita, ba e tšere go tloga Arinoni go fihla moeding wa mafula wa Jaboko le go fihla Nokeng ya Jorodane. Ka gona e buše ka khutšo.”"
13 O rei dos amonitas respondeu aos mensageiros de Jefté: "Quando Israel veio do Egito tomou as minhas terras, desde o Arnom até o Jaboque e até o Jordão. Agora, devolvam-me essas terras pacificamente".
14 Eupša Jefeta a buša a roma baromiwa go kgoši ya bana ba Amoni"
14 Jefté mandou de novo mensageiros ao rei amonita,
15 ba re go yona: “Se ke seo Jefeta a se boletšego, a re: ‘Baisiraele ga se ba tšea naga ya Moaba le naga ya bana ba Amoni."
15 dizendo: "Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, e tampouco a terra dos amonitas.
16 Ka gobane ge Baisiraele ba be ba rotoga ba etšwa Egipita ba ile ba phatša lešokeng go fihla Lewatleng le Lehwibidu gomme ba fihla Kadeshe."
16 Quando veio do Egito, Israel foi pelo deserto até o mar Vermelho e daí para Cades.
17 Ke moka Baisiraele ba roma baromiwa go kgoši ya Edomo, ba re: “Re kgopela go phatša nageng ya gago,’ fela kgoši ya Edomo ya se ke ya ba theetša. Ba ile ba ba roma le go kgoši ya Moaba, fela yona ya se ke ya dumela. Baisiraele bona ba itulela Kadeshe."
17 Então Israel enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: ‘Deixa-nos atravessar a tua terra’, mas o rei de Edom não quis ouvi-lo. Enviou o mesmo pedido ao rei de Moabe, e ele também não consentiu. Assim Israel permaneceu em Cades.
18 Ge ba dutše ba phatša lešoka, ba ile ba dikologa naga ya Edomo le naga ya Moaba, ba leba ka bohlabatšatši bja naga ya Moaba gomme ba hloma mešaša seleteng sa Arinoni; ga se ba tshela mollwaneng wa Moaba, ka gobane Arinoni e be e le mollwane wa Moaba."
18 "Em seguida os israelitas viajaram pelo deserto e contornaram Edom e Moabe; passaram a leste de Moabe e acamparam do outro lado do Arnom. Não entraram no território de Moabe, pois o Arnom era a sua fronteira.
19 “‘Ka morago ga moo Baisiraele ba roma baromiwa go Sihoni kgoši ya Baamore, kgoši ya Heshibone, gomme Baisiraele ba re go yena: “Re kgopela go phatša nageng ya gago re ye nageng ya rena.”"
19 "Depois Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, em Hesbom, e lhe pediu: ‘Deixa-nos atravessar a tua terra para irmos ao lugar que nos pertence! ’
20 Sihoni o be a sa bote Baisiraele mo a bego a ka ba dumelela gore ba phatše nageng ya gagwe, o ile a kgobokanya batho ba gagwe ka moka, ba hloma mešaša kua Jahatsa gomme ba lwa le Baisiraele."
20 Seom, porém, não acreditou que Israel fosse apenas atravessar o seu território; assim convocou todos os seus homens, acampou em Jaza e lutou contra Israel.
21 Ke moka Jehofa Modimo wa Isiraele a gafela Sihoni le batho ba gagwe ka moka diatleng tša Baisiraele, moo Baisiraele ba ilego ba ba bolaya gomme ba thopa naga ka moka yeo Baamore ba bego ba dula go yona, ya ba ya bona."
21 "Então o Senhor, o Deus de Israel, entregou Seom e todos os seus homens nas mãos de Israel, e este os derrotou. Israel tomou posse de todas as terras dos amorreus que viviam naquela região,
22 Ka go re’alo ba thopa selete ka moka sa Baamore go tloga Arinoni go fihla moeding wa mafula wa Jaboko le go tloga lešokeng go fihla Nokeng ya Jorodane, ya ba sa bona."
22 conquistando-a por inteiro, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 “‘Jehofa Modimo wa Isiraele ke yena a amogilego Baamore naga pele ga setšhaba sa Isiraele, gomme wena o rata go amoga setšhaba se naga."
23 "Agora que o Senhor, o Deus de Israel, expulsou os amorreus da presença do seu povo Israel, queres tu tomá-la?
24 Na o ka se amoge naga mang le mang yoo modimo wa gago Kemoshi a go dirago gore o mo amoge yona? Le gona mang le mang yoo Jehofa Modimo wa rena a mo amogago naga pele ga rena, ke yena yo re tlago go mo amoga yona."
24 Acaso não tomas posse daquilo que o teu deus Camos te dá? Da mesma forma tomaremos posse do que o Senhor nosso Deus nos deu.
25 Na wena o phala Balaka morwa wa Tsiporo, kgoši ya Moaba? Na yena o kile a phegišana le Baisiraele goba a lwa le bona?"
25 És tu melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Entrou ele alguma vez em conflito com Israel ou lutou com ele?
26 Nakong ya ge Baisiraele ba be ba dutše Heshibone le metseng ya yona yeo e e dikologilego, ba dula le Aroere le metseng ya yona yeo e e dikologilego gotee le metseng ka moka yeo e lego maribeng a moedi wa mafula wa Arinoni ka nywaga e makgolotharo, gona o re’ng o sa ka wa ba thopa nakong yeo?"
26 Durante trezentos anos Israel ocupou Hesbom, Aroer, os povoados ao redor e todas as cidades às margens do Arnom. Por que não os reconquistaste todo esse tempo?
27 Ge e le nna, ga se ka go senyetša, eupša wena o ntira gampe ka go lwa le nna. Anke lehono Jehofa, Moahlodi, a ahlole magareng ga bana ba Isiraele le bana ba Amoni.’”"
27 Nada fiz contra ti, mas tu estás cometendo um erro, lutando contra mim. Que o Senhor, o Juiz, julgue hoje a disputa entre os israelitas e os amonitas".
28 Kgoši ya bana ba Amoni ya se theetše mantšu ao Jefeta a bego a e rometše ona."
28 Entretanto, o rei de Amom não deu atenção à mensagem de Jefté.
29 Bjale moya wa Jehofa wa tlela Jefeta, yena a phatša nageng ya Gileada le ya Manase a ba a phatša Mitsipa ya Gileada, gomme go tloga Mitsipa ya Gileada a fetela go bana ba Amoni."
29 Então o Espírito do Senhor se apossou de Jefté. Este atravessou Gileade e Manassés, passou por Mispá de Gileade, e daí avançou contra os amonitas.
30 Ke moka Jefeta a enela Jehofa a re: “Ge o ka gafela bana ba Amoni seatleng sa ka,"
30 E Jefté fez este voto ao Senhor: "Se entregares os amonitas nas minhas mãos,
31 gona e tla re motho yo a tšwago mojakong wa ntlo ya ka a etla go nkgahlanetša ge ke boela gae ke bolokegile ke boa baneng ba Amoni, yena yoo e tla ba wa Jehofa, gomme ke tla mo dira bjalo ka sebego sa go fišwa.”"
31 aquele que vier saindo da porta da minha casa ao meu encontro, quando eu retornar da vitória sobre os amonitas, será do Senhor, e eu o oferecerei em holocausto".
32 Jefeta a fetela go bana ba Amoni a yo lwa le bona gomme Jehofa a ba gafela seatleng sa gagwe."
32 Então Jefté foi combater os amonitas, e o Senhor os entregou nas suas mãos.
33 Jefeta a ba bolaya go tloga Aroere go fihla Minithe—e lego metseng e masomepedi—le go fihla Abele-keramima, a ba bolaya ka bontši kudu ka sehlogo. Ka go re’alo bana ba Amoni ba fenywa ke bana ba Isiraele."
33 Ele conquistou vinte cidades, desde Aroer até as vizinhanças de Minite, chegando a Abel-Queramim. Assim os amonitas foram subjugados pelos Israelitas.
34 Mafelelong Jefeta a fihla legaeng la gagwe kua Mitsipa gomme a bona morwedi wa gagwe a etšwa a tlo mo gahlanetša a itia moropa e bile a bina! E be e le yena ngwana a nnoši wa gagwe. Jefeta o be a se na morwa goba morwedi yo mongwe ge e se yena yoo."
34 Quando Jefté chegou à sua casa em Mispá, sua filha saiu ao seu encontro, dançando ao som de tamborins. E ela era filha única. Ele não tinha outro filho ou filha.
35 Eitše ge a mmona, a gagola diaparo tša gagwe a re: “Joo, morwedi wa ka! O mpheditše matla, le gona ke wena go bilego bjalo ka ge eka ke a go lahla. Ge e le nna ke holofeditše Jehofa gomme nka se hlaname.”"
35 Quando a viu, rasgou suas vestes e gritou: "Ah, minha filha! Estou angustiado e desesperado por tua causa, pois fiz ao Senhor um voto que não posso quebrar".
36 Eupša yena a re go tatagwe: “Tate, ge e ba o holofeditše Jehofa, gona ntire go ya ka kholofetšo yeo e tšwilego molomong wa gago, ka ge Jehofa a go lefeleditše go manaba a gago, e lego bana ba Amoni.”"
36 "Meu pai", respondeu ela, "sua palavra foi dada ao Senhor. Faça comigo o que prometeu, agora que o Senhor o vingou dos seus inimigos, os amonitas. "
37 A buša a re go tatagwe: “A se se dirwe go nna: Ntlogele dikgwedi tše pedi ke sepele ke rotogele dithabeng, ke yo llela bokgarebe bja ka ke na le bagwera ba ka ba banenyana.”"
37 E prosseguiu: "Mas conceda-me dois meses para vagar pelas colinas e chorar com as minhas amigas, porque jamais me casarei".
38 Ge a re’alo, tatagwe a re: “Sepela!” A mo tlogela a sepela dikgwedi tše pedi; a sepela le bagwera ba gagwe ba banenyana a yo llela bokgarebe bja gagwe dithabeng."
38 "Vá! ", disse ele. E deixou que ela fosse por dois meses. Ela e suas amigas foram para as colinas e choraram porque ela jamais se casaria.
39 Ge dikgwedi tše pedi di fedile, a boela go tatagwe, moo tatagwe a ilego a phetha keno yeo a bego a e enne ka yena. Ge e le morwedi wa Jefeta, ga a ka a robala le monna le ka mohla. Baisiraele ba ile ba ba le mokgwa wo, wa gore:"
39 Passados os dois meses, ela voltou a seu pai, e ele fez com ela o que tinha prometido no voto. Assim, ela nunca deixou de ser virgem. Daí vem o costume em Israel
40 Ngwageng o mongwe le o mongwe barwedi ba Baisiraele ka matšatši a mane ba be ba eya go reta morwedi wa Jefeta wa Mogileada."
40 de saírem as moças durante quatro dias, todos os anos, para celebrar a memória da filha de Jefté, o gileadita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.