Juízes 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jefeta wa Mogileada e be e le senatla sa mogale, e le morwa wa mosadi wa mogweba-ka-mmele, gomme tatago Jefeta e be e le Gileada."
1 Era, então, Jefté, o gileadita, homem valente, porém filho de uma prostituta; Gileade gerara a Jefté.
2 Mosadi wa Gileada o ile a mmelegela barwa. Ge barwa ba mosadi yoo ba gotše ba ile ba raka Jefeta, ba re go yena: “O ka se hwetše bohwa lapeng la tatago rena ka gobane o morwa wa mosadi yo mongwe.”"
2 Também a mulher de Gileade lhe deu filhos, os quais, quando já grandes, expulsaram Jefté e lhe disseram: Não herdarás em casa de nosso pai, porque és filho doutra mulher.
3 Ka gona Jefeta a tšhaba ka baka la bana babo, a yo dula nageng ya Tobe. Banna ba se nago mohola ba be ba fela ba kgobokana go Jefeta gomme ba etšwa le yena ba yo lwa le manaba a bona."
3 Então, Jefté fugiu da presença de seus irmãos e habitou na terra de Tobe; e homens levianos se ajuntaram com ele e com ele saíam.
4 Ka morago ga lebakanyana bana ba Amoni ba lwa le Baisiraele."
4 Passado algum tempo, pelejaram os filhos de Amom contra Israel.
5 Ya re ge bana ba Amoni ba elwa le Baisiraele, gateetee banna ba bagolo ba Gileada ba yo tšea Jefeta nageng ya Tobe."
5 Quando pelejavam, foram os anciãos de Gileade buscar Jefté da terra de Tobe.
6 Ke moka ba re go Jefeta: “Etla o be molaodi wa rena, re yo lwa le bana ba Amoni.”"
6 E disseram a Jefté: Vem e sê nosso chefe, para que combatamos contra os filhos de Amom.
7 Eupša Jefeta a re go banna ba bagolo ba Gileada: “Na ga se lena bao le bego le ntlhoile moo le ilego la ba la nthaka ntlong ya tate? Bjale go re’ng le etla go nna ge le le tlalelong?”"
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: Porventura, não me aborrecestes a mim e não me expulsastes da casa de meu pai? Por que, pois, vindes a mim, agora, quando estais em aperto?
8 Ge Jefeta a re’alo, banna ba bagolo ba Gileada ba re go yena: “Ke ka lebaka leo re boilego go wena, gore o sepele le rena re yo lwa le bana ba Amoni, gomme wena o tla ba hlogo ya badudi ka moka ba Gileada.”"
8 Responderam os anciãos de Gileade a Jefté: Por isso mesmo, tornamos a ti. Vem, pois, conosco, e combate contra os filhos de Amom, e sê o nosso chefe sobre todos os moradores de Gileade.
9 Ka gona Jefeta a re go banna ba bagolo ba Gileada: “Ge e ba le boela le nna morago gore ke yo lwa le bana ba Amoni gomme Jehofa a ba gafela go nna, gona ke tla ba hlogo ya lena!”"
9 Então, Jefté perguntou aos anciãos de Gileade: Se me tornardes a levar para combater contra os filhos de Amom, e o Senhor mos der a mim, então, eu vos serei por cabeça?
10 Ke moka banna ba bagolo ba Gileada ba re go Jefeta: “Anke Jehofa e be hlatse gare ga rena ge e ba re ka se dire go ya ka seo o se boletšego.”"
10 Responderam os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós e nos castigará se não fizermos segundo a tua palavra.
11 Mafelelong Jefeta a sepela le banna ba bagolo ba Gileada gomme setšhaba sa mmea gore e be hlogo le molaodi wa sona. Jefeta a boeletša mantšu ka moka ao a bego a a boletše a le pele ga Jehofa kua Mitsipa."
11 Então, Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si; e Jefté proferiu todas as suas palavras perante o Senhor , em Mispa.
12 Ke moka Jefeta a roma baromiwa go kgoši ya bana ba Amoni, a re: “Ke go dirile’ng ge o bile o etla go lwa le nna nageng ya ka?”"
12 Enviou Jefté mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: Que há entre mim e ti que vieste a mim a pelejar contra a minha terra?
13 Kgoši ya bana ba Amoni ya re go baromiwa ba Jefeta: “Ke ka gobane Baisiraele ba tšere naga ya ka ge ba be ba rotoga ba etšwa Egipita, ba e tšere go tloga Arinoni go fihla moeding wa mafula wa Jaboko le go fihla Nokeng ya Jorodane. Ka gona e buše ka khutšo.”"
13 Respondeu o rei dos filhos de Amom aos mensageiros de Jefté: É porque, subindo Israel do Egito, me tomou a terra desde Arnom até ao Jaboque e ainda até ao Jordão; restitui-ma, agora, pacificamente.
14 Eupša Jefeta a buša a roma baromiwa go kgoši ya bana ba Amoni"
14 Porém Jefté tornou a enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 ba re go yona: “Se ke seo Jefeta a se boletšego, a re: ‘Baisiraele ga se ba tšea naga ya Moaba le naga ya bana ba Amoni."
15 dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom;
16 Ka gobane ge Baisiraele ba be ba rotoga ba etšwa Egipita ba ile ba phatša lešokeng go fihla Lewatleng le Lehwibidu gomme ba fihla Kadeshe."
16 porque, subindo Israel do Egito, andou pelo deserto até ao mar Vermelho e chegou a Cades.
17 Ke moka Baisiraele ba roma baromiwa go kgoši ya Edomo, ba re: “Re kgopela go phatša nageng ya gago,’ fela kgoši ya Edomo ya se ke ya ba theetša. Ba ile ba ba roma le go kgoši ya Moaba, fela yona ya se ke ya dumela. Baisiraele bona ba itulela Kadeshe."
17 Então, Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos; a mesma coisa mandou Israel pedir ao rei dos moabitas, o qual também não lhe quis atender; e, assim, Israel ficou em Cades.
18 Ge ba dutše ba phatša lešoka, ba ile ba dikologa naga ya Edomo le naga ya Moaba, ba leba ka bohlabatšatši bja naga ya Moaba gomme ba hloma mešaša seleteng sa Arinoni; ga se ba tshela mollwaneng wa Moaba, ka gobane Arinoni e be e le mollwane wa Moaba."
18 Depois, andou pelo deserto, e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e chegou ao oriente da terra destes, e se acampou além do Arnom; por isso, não entrou no território dos moabitas, porque Arnom é o limite deles.
19 “‘Ka morago ga moo Baisiraele ba roma baromiwa go Sihoni kgoši ya Baamore, kgoši ya Heshibone, gomme Baisiraele ba re go yena: “Re kgopela go phatša nageng ya gago re ye nageng ya rena.”"
19 Mas Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom; e disse-lhe: Deixa-nos, peço-te, passar pela tua terra até ao meu lugar.
20 Sihoni o be a sa bote Baisiraele mo a bego a ka ba dumelela gore ba phatše nageng ya gagwe, o ile a kgobokanya batho ba gagwe ka moka, ba hloma mešaša kua Jahatsa gomme ba lwa le Baisiraele."
20 Porém Seom, não confiando em Israel, recusou deixá-lo passar pelo seu território; pelo contrário, ajuntou todo o seu povo, e se acampou em Jaza, e pelejou contra Israel.
21 Ke moka Jehofa Modimo wa Isiraele a gafela Sihoni le batho ba gagwe ka moka diatleng tša Baisiraele, moo Baisiraele ba ilego ba ba bolaya gomme ba thopa naga ka moka yeo Baamore ba bego ba dula go yona, ya ba ya bona."
21 O Senhor , Deus de Israel, entregou Seom e todo o seu povo nas mãos de Israel, que os feriu; e Israel desapossou os amorreus das terras que habitavam.
22 Ka go re’alo ba thopa selete ka moka sa Baamore go tloga Arinoni go fihla moeding wa mafula wa Jaboko le go tloga lešokeng go fihla Nokeng ya Jorodane, ya ba sa bona."
22 Tomou posse de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até ao Jaboque e desde o deserto até ao Jordão.
23 “‘Jehofa Modimo wa Isiraele ke yena a amogilego Baamore naga pele ga setšhaba sa Isiraele, gomme wena o rata go amoga setšhaba se naga."
23 Assim, o Senhor , Deus de Israel, desapossou os amorreus ante o seu povo de Israel. E pretendes tu ser dono desta terra?
24 Na o ka se amoge naga mang le mang yoo modimo wa gago Kemoshi a go dirago gore o mo amoge yona? Le gona mang le mang yoo Jehofa Modimo wa rena a mo amogago naga pele ga rena, ke yena yo re tlago go mo amoga yona."
24 Não é certo que aquilo que Quemos, teu deus, te dá consideras como tua possessão? Assim, possuiremos nós o território de todos quantos o Senhor , nosso Deus, expulsou de diante de nós.
25 Na wena o phala Balaka morwa wa Tsiporo, kgoši ya Moaba? Na yena o kile a phegišana le Baisiraele goba a lwa le bona?"
25 És tu melhor do que o filho de Zipor, Balaque, rei dos moabitas? Porventura, contendeu este, em algum tempo, com Israel ou pelejou alguma vez contra ele?
26 Nakong ya ge Baisiraele ba be ba dutše Heshibone le metseng ya yona yeo e e dikologilego, ba dula le Aroere le metseng ya yona yeo e e dikologilego gotee le metseng ka moka yeo e lego maribeng a moedi wa mafula wa Arinoni ka nywaga e makgolotharo, gona o re’ng o sa ka wa ba thopa nakong yeo?"
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, e em todas as cidades que estão ao longe do Arnom, por que vós, amonitas, não as recuperastes durante esse tempo?
27 Ge e le nna, ga se ka go senyetša, eupša wena o ntira gampe ka go lwa le nna. Anke lehono Jehofa, Moahlodi, a ahlole magareng ga bana ba Isiraele le bana ba Amoni.’”"
27 Não sou eu, portanto, quem pecou contra ti! Porém tu fazes mal em pelejar contra mim; o Senhor , que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.
28 Kgoši ya bana ba Amoni ya se theetše mantšu ao Jefeta a bego a e rometše ona."
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe enviara.
29 Bjale moya wa Jehofa wa tlela Jefeta, yena a phatša nageng ya Gileada le ya Manase a ba a phatša Mitsipa ya Gileada, gomme go tloga Mitsipa ya Gileada a fetela go bana ba Amoni."
29 Então, o Espírito do Senhor veio sobre Jefté; e, atravessando este por Gileade e Manassés, passou até Mispa de Gileade e de Mispa de Gileade passou contra os filhos de Amom.
30 Ke moka Jefeta a enela Jehofa a re: “Ge o ka gafela bana ba Amoni seatleng sa ka,"
30 Fez Jefté um voto ao Senhor e disse: Se, com efeito, me entregares os filhos de Amom nas minhas mãos,
31 gona e tla re motho yo a tšwago mojakong wa ntlo ya ka a etla go nkgahlanetša ge ke boela gae ke bolokegile ke boa baneng ba Amoni, yena yoo e tla ba wa Jehofa, gomme ke tla mo dira bjalo ka sebego sa go fišwa.”"
31 quem primeiro da porta da minha casa me sair ao encontro, voltando eu vitorioso dos filhos de Amom, esse será do Senhor , e eu o oferecerei em holocausto.
32 Jefeta a fetela go bana ba Amoni a yo lwa le bona gomme Jehofa a ba gafela seatleng sa gagwe."
32 Assim, Jefté foi de encontro aos filhos de Amom, a combater contra eles; e o Senhor os entregou nas mãos de Jefté.
33 Jefeta a ba bolaya go tloga Aroere go fihla Minithe—e lego metseng e masomepedi—le go fihla Abele-keramima, a ba bolaya ka bontši kudu ka sehlogo. Ka go re’alo bana ba Amoni ba fenywa ke bana ba Isiraele."
33 Este os derrotou desde Aroer até às proximidades de Minite (vinte cidades ao todo) e até Abel-Queramim; e foi mui grande a derrota. Assim, foram subjugados os filhos de Amom diante dos filhos de Israel.
34 Mafelelong Jefeta a fihla legaeng la gagwe kua Mitsipa gomme a bona morwedi wa gagwe a etšwa a tlo mo gahlanetša a itia moropa e bile a bina! E be e le yena ngwana a nnoši wa gagwe. Jefeta o be a se na morwa goba morwedi yo mongwe ge e se yena yoo."
34 Vindo, pois, Jefté a Mispa, a sua casa, saiu-lhe a filha ao seu encontro, com adufes e com danças; e era ela filha única; não tinha ele outro filho nem filha.
35 Eitše ge a mmona, a gagola diaparo tša gagwe a re: “Joo, morwedi wa ka! O mpheditše matla, le gona ke wena go bilego bjalo ka ge eka ke a go lahla. Ge e le nna ke holofeditše Jehofa gomme nka se hlaname.”"
35 Quando a viu, rasgou as suas vestes e disse: Ah! Filha minha, tu me prostras por completo; tu passaste a ser a causa da minha calamidade, porquanto fiz voto ao Senhor e não tornarei atrás.
36 Eupša yena a re go tatagwe: “Tate, ge e ba o holofeditše Jehofa, gona ntire go ya ka kholofetšo yeo e tšwilego molomong wa gago, ka ge Jehofa a go lefeleditše go manaba a gago, e lego bana ba Amoni.”"
36 E ela lhe disse: Pai meu, fizeste voto ao Senhor ; faze, pois, de mim segundo o teu voto; pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
37 A buša a re go tatagwe: “A se se dirwe go nna: Ntlogele dikgwedi tše pedi ke sepele ke rotogele dithabeng, ke yo llela bokgarebe bja ka ke na le bagwera ba ka ba banenyana.”"
37 Disse mais a seu pai: Concede-me isto: deixa-me por dois meses, para que eu vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 Ge a re’alo, tatagwe a re: “Sepela!” A mo tlogela a sepela dikgwedi tše pedi; a sepela le bagwera ba gagwe ba banenyana a yo llela bokgarebe bja gagwe dithabeng."
38 Consentiu ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses; então, se foi ela com as suas companheiras e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 Ge dikgwedi tše pedi di fedile, a boela go tatagwe, moo tatagwe a ilego a phetha keno yeo a bego a e enne ka yena. Ge e le morwedi wa Jefeta, ga a ka a robala le monna le ka mohla. Baisiraele ba ile ba ba le mokgwa wo, wa gore:"
39 Ao fim dos dois meses, tornou ela para seu pai, o qual lhe fez segundo o voto por ele proferido; assim, ela jamais foi possuída por varão. Daqui veio o costume em Israel
40 Ngwageng o mongwe le o mongwe barwedi ba Baisiraele ka matšatši a mane ba be ba eya go reta morwedi wa Jefeta wa Mogileada."
40 de as filhas de Israel saírem por quatro dias, de ano em ano, a cantar em memória da filha de Jefté, o gileadita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.