Juízes 11
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Jefeta wa Mogileada e be e le senatla sa mogale, e le morwa wa mosadi wa mogweba-ka-mmele, gomme tatago Jefeta e be e le Gileada."
1 Jefté, o gileadita, era homem valente, porém filho de uma prostituta. O pai dele se chamava Gileade.
2 Mosadi wa Gileada o ile a mmelegela barwa. Ge barwa ba mosadi yoo ba gotše ba ile ba raka Jefeta, ba re go yena: “O ka se hwetše bohwa lapeng la tatago rena ka gobane o morwa wa mosadi yo mongwe.”"
2 Gileade também teve filhos da sua esposa. Esses filhos cresceram e expulsaram Jefté, dizendo: — Você não herdará nada na casa de nosso pai, porque é filho de outra mulher.
3 Ka gona Jefeta a tšhaba ka baka la bana babo, a yo dula nageng ya Tobe. Banna ba se nago mohola ba be ba fela ba kgobokana go Jefeta gomme ba etšwa le yena ba yo lwa le manaba a bona."
3 Então Jefté fugiu da presença de seus irmãos e foi morar na terra de Tobe. Ali alguns homens sem valor se juntaram a ele e o seguiam.
4 Ka morago ga lebakanyana bana ba Amoni ba lwa le Baisiraele."
4 Passado algum tempo, os filhos de Amom entraram em guerra contra Israel.
5 Ya re ge bana ba Amoni ba elwa le Baisiraele, gateetee banna ba bagolo ba Gileada ba yo tšea Jefeta nageng ya Tobe."
5 Quando os filhos de Amom atacaram, os anciãos de Gileade foram buscar Jefté na terra de Tobe.
6 Ke moka ba re go Jefeta: “Etla o be molaodi wa rena, re yo lwa le bana ba Amoni.”"
6 E disseram a Jefté: — Venha ser o nosso chefe, para podermos lutar contra os filhos de Amom.
7 Eupša Jefeta a re go banna ba bagolo ba Gileada: “Na ga se lena bao le bego le ntlhoile moo le ilego la ba la nthaka ntlong ya tate? Bjale go re’ng le etla go nna ge le le tlalelong?”"
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: — Vocês não são aqueles que me odiaram e me expulsaram da casa de meu pai? Por que vêm a mim agora, quando estão em aperto?
8 Ge Jefeta a re’alo, banna ba bagolo ba Gileada ba re go yena: “Ke ka lebaka leo re boilego go wena, gore o sepele le rena re yo lwa le bana ba Amoni, gomme wena o tla ba hlogo ya badudi ka moka ba Gileada.”"
8 Os anciãos de Gileade responderam a Jefté: — É por isso que agora estamos voltando a você. Venha conosco e lute contra os filhos de Amom. Seja o nosso chefe sobre todos os moradores de Gileade.
9 Ka gona Jefeta a re go banna ba bagolo ba Gileada: “Ge e ba le boela le nna morago gore ke yo lwa le bana ba Amoni gomme Jehofa a ba gafela go nna, gona ke tla ba hlogo ya lena!”"
9 Então Jefté perguntou aos anciãos de Gileade: — Se vocês me fizerem voltar para combater os filhos de Amom, e o
10 Ke moka banna ba bagolo ba Gileada ba re go Jefeta: “Anke Jehofa e be hlatse gare ga rena ge e ba re ka se dire go ya ka seo o se boletšego.”"
10 Os anciãos de Gileade responderam: — O
11 Mafelelong Jefeta a sepela le banna ba bagolo ba Gileada gomme setšhaba sa mmea gore e be hlogo le molaodi wa sona. Jefeta a boeletša mantšu ka moka ao a bego a a boletše a le pele ga Jehofa kua Mitsipa."
11 Então Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si. E Jefté proferiu todas as suas palavras diante do Senhor , em Mispa.
12 Ke moka Jefeta a roma baromiwa go kgoši ya bana ba Amoni, a re: “Ke go dirile’ng ge o bile o etla go lwa le nna nageng ya ka?”"
12 Jefté enviou mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: — O que você tem contra mim, para vir e atacar a minha terra?
13 Kgoši ya bana ba Amoni ya re go baromiwa ba Jefeta: “Ke ka gobane Baisiraele ba tšere naga ya ka ge ba be ba rotoga ba etšwa Egipita, ba e tšere go tloga Arinoni go fihla moeding wa mafula wa Jaboko le go fihla Nokeng ya Jorodane. Ka gona e buše ka khutšo.”"
13 O rei dos filhos de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: — É porque, quando Israel saiu do Egito, tomou a minha terra desde o Arnom até o Jaboque e até o Jordão. Devolva-me agora essa terra, pacificamente.
14 Eupša Jefeta a buša a roma baromiwa go kgoši ya bana ba Amoni"
14 Porém Jefté tornou a enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 ba re go yona: “Se ke seo Jefeta a se boletšego, a re: ‘Baisiraele ga se ba tšea naga ya Moaba le naga ya bana ba Amoni."
15 dizendo: — Assim diz Jefté: “Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom.
16 Ka gobane ge Baisiraele ba be ba rotoga ba etšwa Egipita ba ile ba phatša lešokeng go fihla Lewatleng le Lehwibidu gomme ba fihla Kadeshe."
16 Porque, quando Israel saiu do Egito, andou pelo deserto até o mar Vermelho e chegou a Cades.
17 Ke moka Baisiraele ba roma baromiwa go kgoši ya Edomo, ba re: “Re kgopela go phatša nageng ya gago,’ fela kgoši ya Edomo ya se ke ya ba theetša. Ba ile ba ba roma le go kgoši ya Moaba, fela yona ya se ke ya dumela. Baisiraele bona ba itulela Kadeshe."
17 Então Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: ‘Peço que você me deixe passar pela sua terra.’ Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos. Israel mandou pedir a mesma coisa ao rei dos moabitas, mas ele também não quis atender. E, assim, Israel ficou em Cades.
18 Ge ba dutše ba phatša lešoka, ba ile ba dikologa naga ya Edomo le naga ya Moaba, ba leba ka bohlabatšatši bja naga ya Moaba gomme ba hloma mešaša seleteng sa Arinoni; ga se ba tshela mollwaneng wa Moaba, ka gobane Arinoni e be e le mollwane wa Moaba."
18 Depois, andou pelo deserto, e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e chegou a leste da terra destes, e acampou do outro lado do Arnom. Não entrou no território dos moabitas, porque o Arnom é a fronteira deles.
19 “‘Ka morago ga moo Baisiraele ba roma baromiwa go Sihoni kgoši ya Baamore, kgoši ya Heshibone, gomme Baisiraele ba re go yena: “Re kgopela go phatša nageng ya gago re ye nageng ya rena.”"
19 Então Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom. Israel lhe disse: ‘Por favor, deixe-nos passar pela sua terra até o nosso destino.’
20 Sihoni o be a sa bote Baisiraele mo a bego a ka ba dumelela gore ba phatše nageng ya gagwe, o ile a kgobokanya batho ba gagwe ka moka, ba hloma mešaša kua Jahatsa gomme ba lwa le Baisiraele."
20 Porém Seom, não confiando em Israel, recusou deixá-lo passar pelo seu território; pelo contrário, reuniu todo o seu povo, acampou em Jaza, e lutou contra Israel.
21 Ke moka Jehofa Modimo wa Isiraele a gafela Sihoni le batho ba gagwe ka moka diatleng tša Baisiraele, moo Baisiraele ba ilego ba ba bolaya gomme ba thopa naga ka moka yeo Baamore ba bego ba dula go yona, ya ba ya bona."
21 O Senhor , Deus de Israel, entregou Seom e todo o seu povo nas mãos de Israel, que os derrotou. E Israel tomou posse das terras dos amorreus, que moravam naquele lugar.
22 Ka go re’alo ba thopa selete ka moka sa Baamore go tloga Arinoni go fihla moeding wa mafula wa Jaboko le go tloga lešokeng go fihla Nokeng ya Jorodane, ya ba sa bona."
22 Os israelitas tomaram posse de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque e desde o deserto até o Jordão.
23 “‘Jehofa Modimo wa Isiraele ke yena a amogilego Baamore naga pele ga setšhaba sa Isiraele, gomme wena o rata go amoga setšhaba se naga."
23 Assim, o Senhor , Deus de Israel, expulsou os amorreus de diante do seu povo de Israel. E você pretende ser dono desta terra?
24 Na o ka se amoge naga mang le mang yoo modimo wa gago Kemoshi a go dirago gore o mo amoge yona? Le gona mang le mang yoo Jehofa Modimo wa rena a mo amogago naga pele ga rena, ke yena yo re tlago go mo amoga yona."
24 Não é fato que você considera como sua propriedade aquilo que Quemos, seu deus, lhe dá? Assim nós possuiremos o território de todos os que o Senhor , nosso Deus, expulsou de diante de nós.
25 Na wena o phala Balaka morwa wa Tsiporo, kgoši ya Moaba? Na yena o kile a phegišana le Baisiraele goba a lwa le bona?"
25 Você pensa que é melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas? Será que alguma vez ele entrou em conflito com Israel ou lutou contra ele?
26 Nakong ya ge Baisiraele ba be ba dutše Heshibone le metseng ya yona yeo e e dikologilego, ba dula le Aroere le metseng ya yona yeo e e dikologilego gotee le metseng ka moka yeo e lego maribeng a moedi wa mafula wa Arinoni ka nywaga e makgolotharo, gona o re’ng o sa ka wa ba thopa nakong yeo?"
26 Enquanto Israel morou durante trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, e em todas as cidades que ficam às margens do Arnom, por que vocês, amonitas, não as recuperaram durante esse tempo?
27 Ge e le nna, ga se ka go senyetša, eupša wena o ntira gampe ka go lwa le nna. Anke lehono Jehofa, Moahlodi, a ahlole magareng ga bana ba Isiraele le bana ba Amoni.’”"
27 Portanto, não sou eu quem pecou contra você! Porém você faz mal em lutar contra mim. O Senhor , que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.”
28 Kgoši ya bana ba Amoni ya se theetše mantšu ao Jefeta a bego a e rometše ona."
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe havia mandado.
29 Bjale moya wa Jehofa wa tlela Jefeta, yena a phatša nageng ya Gileada le ya Manase a ba a phatša Mitsipa ya Gileada, gomme go tloga Mitsipa ya Gileada a fetela go bana ba Amoni."
29 Então o Espírito do Senhor veio sobre Jefté. Ele atravessou Gileade e Manassés e, passando por Mispa de Gileade, foi até os filhos de Amom.
30 Ke moka Jefeta a enela Jehofa a re: “Ge o ka gafela bana ba Amoni seatleng sa ka,"
30 Jefté fez um voto ao Senhor , dizendo: — Se, de fato, entregares os filhos de Amom nas minhas mãos,
31 gona e tla re motho yo a tšwago mojakong wa ntlo ya ka a etla go nkgahlanetša ge ke boela gae ke bolokegile ke boa baneng ba Amoni, yena yoo e tla ba wa Jehofa, gomme ke tla mo dira bjalo ka sebego sa go fišwa.”"
31 quem primeiro sair da porta da minha casa para se encontrar comigo, quando eu voltar vitorioso sobre os filhos de Amom, esse será do Senhor , e eu o oferecerei em holocausto.
32 Jefeta a fetela go bana ba Amoni a yo lwa le bona gomme Jehofa a ba gafela seatleng sa gagwe."
32 Assim, Jefté foi de encontro aos filhos de Amom, para lutar contra eles, e o Senhor os entregou nas mãos de Jefté.
33 Jefeta a ba bolaya go tloga Aroere go fihla Minithe—e lego metseng e masomepedi—le go fihla Abele-keramima, a ba bolaya ka bontši kudu ka sehlogo. Ka go re’alo bana ba Amoni ba fenywa ke bana ba Isiraele."
33 Ele os derrotou desde Aroer até as proximidades de Minite — vinte cidades ao todo — e até Abel-Queramim. Foi uma grande derrota para os filhos de Amom, que, assim, foram subjugados pelos filhos de Israel.
34 Mafelelong Jefeta a fihla legaeng la gagwe kua Mitsipa gomme a bona morwedi wa gagwe a etšwa a tlo mo gahlanetša a itia moropa e bile a bina! E be e le yena ngwana a nnoši wa gagwe. Jefeta o be a se na morwa goba morwedi yo mongwe ge e se yena yoo."
34 Quando Jefté voltou para a sua casa, em Mispa, a filha saiu ao seu encontro, tocando o tamborim e dançando. E ela era filha única; ele não tinha outro filho nem filha.
35 Eitše ge a mmona, a gagola diaparo tša gagwe a re: “Joo, morwedi wa ka! O mpheditše matla, le gona ke wena go bilego bjalo ka ge eka ke a go lahla. Ge e le nna ke holofeditše Jehofa gomme nka se hlaname.”"
35 Quando Jefté a viu, rasgou as suas roupas e disse: — Ah! Minha filha! Você me prostra por completo! Você passou a ser a causa da minha ruína, porque fiz um voto ao
36 Eupša yena a re go tatagwe: “Tate, ge e ba o holofeditše Jehofa, gona ntire go ya ka kholofetšo yeo e tšwilego molomong wa gago, ka ge Jehofa a go lefeleditše go manaba a gago, e lego bana ba Amoni.”"
36 E ela lhe disse: — Meu pai, você fez um voto ao
37 A buša a re go tatagwe: “A se se dirwe go nna: Ntlogele dikgwedi tše pedi ke sepele ke rotogele dithabeng, ke yo llela bokgarebe bja ka ke na le bagwera ba ka ba banenyana.”"
37 E ela disse mais ao seu pai: — Que me seja concedido isto: deixa-me por dois meses, para que eu vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 Ge a re’alo, tatagwe a re: “Sepela!” A mo tlogela a sepela dikgwedi tše pedi; a sepela le bagwera ba gagwe ba banenyana a yo llela bokgarebe bja gagwe dithabeng."
38 E o pai consentiu, dizendo: — Vá. Deixou-a ir por dois meses. Então ela se foi com as suas companheiras e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 Ge dikgwedi tše pedi di fedile, a boela go tatagwe, moo tatagwe a ilego a phetha keno yeo a bego a e enne ka yena. Ge e le morwedi wa Jefeta, ga a ka a robala le monna le ka mohla. Baisiraele ba ile ba ba le mokgwa wo, wa gore:"
39 Ao fim dos dois meses, ela voltou para seu pai, que lhe fez segundo o voto que tinha feito. Assim, ela nunca teve relações com homem algum. Daqui veio o costume em Israel
40 Ngwageng o mongwe le o mongwe barwedi ba Baisiraele ka matšatši a mane ba be ba eya go reta morwedi wa Jefeta wa Mogileada."
40 de as filhas de Israel saírem por quatro dias, todos os anos, a chorar pela filha de Jefté, o gileadita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.