Josué 8
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Jehofa a re go Joshua: “O se ke wa boifa goba wa tšhoga. Tsoga o itšeele bahlabani ka moka o rotogele Ai. Tseba gore ke gafetše kgoši ya Ai le batho ba yona le motse wa yona le naga ya yona seatleng sa gago."
1 O S enhor disse a Josué: “Não tenha medo nem desanime! Pegue todos os seus homens de guerra e avance contra Ai, pois eu lhe entreguei o rei de Ai, seu povo e sua terra.
2 Ai le kgoši ya yona o di dire tšeo o di dirilego Jeriko le kgoši ya yona. Le ithopele feela dithebola tša yona le diruiwa tša yona. Le ba laleleng ka morago ga motse.”"
2 Você os destruirá como destruiu Jericó e seu rei. Desta vez, porém, poderão ficar com os despojos e os animais. Prepare uma emboscada atrás da cidade”.
3 Ka gona Joshua le bahlabani ka moka ba rotogela Ai, gomme Joshua a kgetha banna ba dikete tše masometharo (30 000), bona bagale, a ba roma e le bošego."
3 Então Josué e todos os seus homens de guerra partiram para atacar Ai. Josué escolheu trinta mil de seus melhores guerreiros e, de noite, os enviou
4 A ba laela a re: “Tsebang gore le laletše motse ka morago. Le se ke la ya kgole kudu le wona, gomme ka moka ga lena le dule le itokišitše."
4 com as seguintes ordens: “Armem uma emboscada atrás da cidade, perto dela, e preparem-se para entrar em ação.
5 Ge e le nna le batho ka moka bao ba nago le nna, re tla batamela motse. E tla re ge ba etšwa go re gahlanetša go etša peleng, ra tšhaba."
5 Quando nosso exército principal atacar, os homens de Ai sairão para a luta, como fizeram antes, e nós fugiremos deles.
6 Ba tla re kitimiša go fihla re ba ntšheditše kgole le motse, ka ge ba tla re: ‘Ba re tšhaba go etša peleng.’ Rena re tla tšhaba."
6 Eles nos perseguirão até que os tenhamos atraído para longe da cidade, pois dirão: ‘Os israelitas estão fugindo de nós como fizeram antes’. Então, enquanto corremos deles,
7 Ke moka lena le tla tšwa moo le bego le laletše gona la thopa motse; Jehofa Modimo wa lena o tla o gafela diatleng tša lena."
7 vocês sairão da emboscada e tomarão a cidade, pois o S enhor , seu Deus, a entregará em suas mãos.
8 E tla re gateetee ge le thopile motse, le o tšhume ka mollo. Le dire go ya kamoo lentšu la Jehofa le laetšego ka gona. Tsebang gore ke kamoo ke le laetšego ka gona.”"
8 Ponham fogo na cidade, conforme o S enhor ordenou. Essas são as minhas ordens”.
9 Ka morago ga moo Joshua a ba roma ba ya lefelong leo ba bego ba tla lalela go lona gomme ba dula magareng ga Bethele le Ai go ya ka bodikela bja Ai, mola Joshua yena bošegong bjoo a ile a dula le bahlabani ba bangwe."
9 Josué os enviou, e eles foram ao lugar da emboscada, entre Betel e o lado oeste de Ai. Josué, porém, passou a noite com o povo no acampamento.
10 Ke moka Joshua a tsoga ka masa a lekola bahlabani gomme a rotoga, yena le banna ba bagolo ba Isiraele, ba etile bahlabani pele ba eya Ai."
10 No dia seguinte, logo cedo, Josué passou em revista a tropa e partiu para Ai acompanhado dos líderes de Israel.
11 Bahlabani ka moka bao ba bego ba na le yena ba rotoga ba leba motseng gomme ba lebana le wona, ba hloma mešaša ka leboa la Ai, gomme gare ga bona le Ai e be e le moedi."
11 Todos os homens de guerra que estavam com Josué se aproximaram da cidade e acamparam do lado norte de Ai, onde um vale os separava da cidade.
12 Nakong yeo a tšea banna ba ka bago dikete tše hlano (5 000) a ba laela gore ba lalele magareng ga Bethele le Ai, go ya ka bodikela bja motse."
12 Naquela noite, Josué enviou cerca de cinco mil homens para esperarem escondidos entre Betel e Ai, do lado oeste da cidade.
13 Ka gona bahlabani ba hloma mešaša e mentši go yela ka leboa la motse, ba bangwe ka moka ga bona ba e hloma go yela ka bodikela bja wona gomme bošegong bjoo Joshua a ya gare ga moedi."
13 O exército principal se posicionou ao norte da cidade, e o grupo da emboscada, a oeste. Josué, por sua vez, passou a noite no meio do vale.
14 Ya re gateetee ge kgoši ya Ai e bona seo, ke moo batho ba motse, kgoši le bahlabani ba yona, ba ilego ba akgofa ba tsoga ka masa ba yo lwa le Baisiraele ka nako e beilwego kua leganateng. Ge e le kgoši, yona e be e sa tsebe gore e laletšwe ka morago ga motse."
14 Quando o rei de Ai viu os israelitas do outro lado do vale, ele e seu exército se apressaram e saíram bem cedo para os atacarem no local de onde se avista o vale do Jordão. Não sabiam, porém, que havia uma emboscada atrás da cidade.
15 Ge Joshua le Baisiraele ka moka ba itira eka ba fentšwe, ba ile ba tšhaba ka tsela e yago lešokeng."
15 Josué e o exército de Israel fugiram em direção ao deserto, como se estivessem derrotados.
16 Ka nako yeo setšhaba ka moka seo se bego se le motseng sa bitšwa gore se ba rakediše, sa rakediša Joshua gomme sa ntšhetšwa kgole le motse."
16 Todos os homens da cidade foram chamados para persegui-los e, com isso, acabaram atraídos para longe da cidade.
17 Go be go se na motho yo a šetšego Ai le Bethele yo a bego a se a tšwa gore a rakediše Baisiraele, ba ile ba tlogela motse o ahlame ge ba rakediša Baisiraele."
17 Não restou um só homem em Ai e em Betel que não perseguisse Israel, e as cidades ficaram totalmente desprotegidas.
18 Bjale Jehofa a re go Joshua: “Emiša lerumo leo le lego seatleng sa gago o šupe Ai, gobane ke tla e gafela seatleng sa gago.” Ke moka Joshua a emiša lerumo leo le lego seatleng sa gagwe a šupa motse."
18 Então o S enhor disse a Josué: “Aponte para Ai a lança que você tem na mão, pois eu lhe entregarei a cidade”. Josué fez conforme ordenado
19 Bao ba bego ba laletše ba tsoga ka go akgofa moo ba bego ba le gona, ba kitima nakong ya ge Joshua a emišitše seatla sa gagwe gomme ba tsena motseng ba o thopa. Ke moka ba akgofa ba o tšhuma ka mollo."
19 e, assim que deu esse sinal, todos os homens da emboscada saíram correndo de sua posição e invadiram a cidade. Em pouco tempo, eles a capturaram e a incendiaram.
20 Batho ba Ai ba retologa ke moka ba bona muši wa motse o hlatlogela godimo gomme go be go se moo ba ka tšhabelago gona. Batho bao ba bego ba tšhabela lešokeng ba retologela go barakediši ba bona."
20 Quando os homens de Ai olharam para trás, a fumaça da cidade subia ao céu e eles não tinham para onde ir, pois os israelitas que fugiam em direção ao deserto se voltaram contra seus perseguidores.
21 Ge Joshua le Baisiraele ka moka ba bona gore bao ba bego ba laletše ba thopile motse le gore muši wa motse o a hlatloga, ba retologa ba bolaya batho ba Ai."
21 Ao perceberem que a emboscada havia sido bem-sucedida e fumaça subia da cidade, Josué e todo o exército de Israel deram meia-volta e atacaram os homens de Ai.
22 Ke moka ba bangwe ba tšwa motseng gore ba yo ba gahlanetša, Baisiraele ba tsenya batho ba Ai gare, ba ba pota ka mahlakoreng ka bobedi gomme ba ba bolaya go fihlela go se mophologi goba mophonyokgi yo a šetšego go bona."
22 Enquanto isso, os israelitas que estavam dentro da cidade saíram e atacaram o inimigo pela retaguarda. Os homens de Ai ficaram presos no meio, com guerreiros israelitas de ambos os lados. Israel os atacou, e nenhum deles sobreviveu nem escapou.
23 Ba swara kgoši ya Ai e phela ba e tliša go Joshua."
23 Somente o rei de Ai foi capturado vivo e levado a Josué.
24 Ya re ge Baisiraele ba feleletša go bolaya badudi ka moka ba Ai nageng, gona lešokeng leo ba Ai ba bego ba ba rakedišetša go lona, ba Ai ka moka ba bolawa ka bogale bja tšhoša go fihla ba fela. Ka morago ga moo Baisiraele ka moka ba boela go bao ba šetšego Ai gomme ba ba bolaya ka bogale bja tšhoša."
24 Quando o exército israelita terminou de perseguir e matar todos os homens de Ai nos campos abertos, voltou e acabou com quem tinha ficado dentro da cidade.
25 Bohle bao ba ilego ba bolawa letšatšing leo, go tloga ka monna go fihla ka mosadi, ya ba ba dikete tše lesomepedi (12 000), e lego batho ka moka ba Ai."
25 Toda a população de Ai, no total de doze mil homens e mulheres, foi exterminada naquele dia,
26 Joshua ga se a buša seatla seo a bego a emišitše lerumo ka sona go ba go fihla ge a fedišitše badudi ka moka ba Ai."
26 pois Josué manteve sua lança estendida até que todos os moradores de Ai tivessem sido completamente destruídos.
27 Baisiraele ba ithopetše feela diruiwa le dithebola tša motse woo, go ya ka lentšu la Jehofa leo a bego a le laetše Joshua."
27 Somente os animais e os tesouros da cidade não foram destruídos, pois Israel os tomou como despojo, conforme o S enhor havia ordenado a Josué.
28 Ke moka Joshua a fiša Ai a e dira mmoto wa neng le neng, ya ba e šwalalantšwego go ba go fihla lehono."
28 Então Josué pôs fogo na cidade de Ai, e ela se tornou, para sempre, uma pilha de ruínas, um lugar desolado até hoje.
29 Joshua a fega kgoši ya Ai koteng go fihla mantšiboa; ge letšatši le yo sobela Joshua a ntšha taelo, ke moka ba fegolla setopo sa kgoši ya Ai koteng ba se lahlela mojakong wa kgoro ya motse ba se kgobelela ka mokgobo o mogolo wa maswika, wo o sa dutšego o le gona go ba go fihla lehono."
29 Josué enforcou o rei de Ai numa árvore e ali o deixou até a tarde. Ao pôr do sol, os israelitas retiraram o corpo da árvore e, por ordem de Josué, o lançaram em frente à porta da cidade. Sobre ele levantaram uma pilha de pedras, que permanece lá até hoje.
30 Ke moo Joshua a ilego a agela Jehofa Modimo wa Isiraele aletare Thabeng ya Ebala,"
30 Então Josué construiu no monte Ebal um altar ao S enhor , o Deus de Israel.
31 go etša ge Moshe mohlanka wa Jehofa a be a laetše bana ba Isiraele, ka ge go ngwadilwe pukung ya molao wa Moshe gwa thwe: “E be aletare ya maswika ao a sa betlwago ka sedirišwa sa tšhipi”; ba direla Jehofa dibego tša go fišwa le dihlabelo tša mohlakanelwa godimo ga yona."
31 Seguiu as ordens que Moisés, servo do S enhor , havia escrito no Livro da Lei: “Façam um altar de pedras inteiras, em sua forma natural, que não tenham sido trabalhadas com ferramentas de ferro”. Sobre o altar, apresentaram ao S enhor holocaustos e ofertas de paz.
32 Ke moka godimo ga maswika a ngwalolla molao wa Moshe woo Moshe a bego a o ngwadile pele ga bana ba Isiraele."
32 E, enquanto os israelitas observavam, Josué copiou nas pedras a lei que Moisés lhes tinha escrito.
33 Baisiraele ka moka le banna ba bona ba bagolo le bahlankedi gotee le baahlodi ba bona, ba na le badiiledi gotee le bao ba tswaletšwego nageng, ba be ba eme ka mahlakoreng ka bobedi a Areka ka pele ga baperisita, e lego Balefi, bao ba rwelego areka ya kgwerano ya Jehofa. Seripa se sengwe sa bona se be se eme go lebana le Thaba ya Geritsima gomme se sengwe se lebane le Thaba ya Ebala, (go etša ge Moshe mohlanka wa Jehofa a ile a laela,) gore go šegofatšwe batho ba Isiraele pele."
33 Todo o Israel, tanto os estrangeiros como os israelitas de nascimento, junto com os líderes, oficiais e juízes, se dividiu em dois grupos. Um grupo ficou em frente ao monte Gerizim, e o outro, em frente ao monte Ebal. Entre os dois grupos, que estavam voltados um para o outro, ficaram os sacerdotes levitas que levavam a arca da aliança do S enhor . Tudo foi feito de acordo com as ordens transmitidas de antemão por Moisés, servo do S enhor , para que o povo de Israel fosse abençoado.
34 Ka morago ga moo a bala ka go hlaboša mantšu ka moka a molao, a tšhegofatšo le a thogako, go ya ka tšohle tšeo di ngwadilwego pukung ya molao."
34 Em seguida, Josué leu todas as bênçãos e maldições que Moisés havia escrito no Livro da Lei.
35 Gwa se be le lentšu letee mantšung ka moka ao Moshe a bego a a laetše leo Joshua a sa kago a le bala ka go hlaboša pele ga phuthego ka moka ya Baisiraele, yeo e bego e akaretša basadi, bana gotee le badiiledi bao ba bego ba sepela le bona."
35 Cada palavra de cada ordem de Moisés foi lida para toda a comunidade de Israel, incluindo as mulheres, as crianças e os estrangeiros que viviam entre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.