Josué 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jehofa a re go Joshua: “O se ke wa boifa goba wa tšhoga. Tsoga o itšeele bahlabani ka moka o rotogele Ai. Tseba gore ke gafetše kgoši ya Ai le batho ba yona le motse wa yona le naga ya yona seatleng sa gago."
1 E o ­SENHOR disse a Josué: Não temas, nem fiques desanimado. Toma contigo todo o povo de guerra, e levanta, sobe até Ai, vê que tenho dado na tua mão o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra;
2 Ai le kgoši ya yona o di dire tšeo o di dirilego Jeriko le kgoši ya yona. Le ithopele feela dithebola tša yona le diruiwa tša yona. Le ba laleleng ka morago ga motse.”"
2 e tu farás com Ai e o seu rei como fizeste com Jericó e seu rei; somente o seu despojo, e o seu gado, tomareis para vós como pilhagem; prepara uma emboscada para a cidade, por detrás dela.
3 Ka gona Joshua le bahlabani ka moka ba rotogela Ai, gomme Joshua a kgetha banna ba dikete tše masometharo (30 000), bona bagale, a ba roma e le bošego."
3 Então, Josué se levantou, e todo o povo de guerra, para subir contra Ai; e Josué separou trinta mil homens fortes e valentes, e os enviou à noite.
4 A ba laela a re: “Tsebang gore le laletše motse ka morago. Le se ke la ya kgole kudu le wona, gomme ka moka ga lena le dule le itokišitše."
4 E ele lhes ordenou, dizendo: Vede, vós permanecereis deitados à espreita contra a cidade, bem atrás da cidade; não vades muito longe da cidade, mas estejais todos preparados;
5 Ge e le nna le batho ka moka bao ba nago le nna, re tla batamela motse. E tla re ge ba etšwa go re gahlanetša go etša peleng, ra tšhaba."
5 e eu e o povo que está comigo aproximaremos da cidade; e sucederá que, quando eles saírem contra nós, como na primeira vez, nós fugiremos de diante deles,
6 Ba tla re kitimiša go fihla re ba ntšheditše kgole le motse, ka ge ba tla re: ‘Ba re tšhaba go etša peleng.’ Rena re tla tšhaba."
6 (Pois eles sairão atrás de nós) até que os tenhamos atraído para fora da cidade; pois eles dirão: Eles fogem diante de nós, como da primeira vez; por isso fugiremos de diante deles.
7 Ke moka lena le tla tšwa moo le bego le laletše gona la thopa motse; Jehofa Modimo wa lena o tla o gafela diatleng tša lena."
7 Então, levantar-vos-eis da emboscada, e tomareis a cidade; pois o ­SENHOR vosso Deus, entregá-la-á nas vossas mãos.
8 E tla re gateetee ge le thopile motse, le o tšhume ka mollo. Le dire go ya kamoo lentšu la Jehofa le laetšego ka gona. Tsebang gore ke kamoo ke le laetšego ka gona.”"
8 E será que, quando vós tiverdes tomado a cidade, vós poreis a cidade em chamas; segundo o mandamento do ­SENHOR fareis. Veja, eu vos ordenei.
9 Ka morago ga moo Joshua a ba roma ba ya lefelong leo ba bego ba tla lalela go lona gomme ba dula magareng ga Bethele le Ai go ya ka bodikela bja Ai, mola Joshua yena bošegong bjoo a ile a dula le bahlabani ba bangwe."
9 Portanto, Josué enviou-lhes; e eles foram à emboscada, e permaneceram entre Betel e Ai, no lado oeste de Ai; mas, naquela noite, Josué se alojou no meio do povo.
10 Ke moka Joshua a tsoga ka masa a lekola bahlabani gomme a rotoga, yena le banna ba bagolo ba Isiraele, ba etile bahlabani pele ba eya Ai."
10 E Josué se levantou de manhã cedo, e contou o povo, e subiram, ele e os anciãos de Israel, diante do povo até Ai.
11 Bahlabani ka moka bao ba bego ba na le yena ba rotoga ba leba motseng gomme ba lebana le wona, ba hloma mešaša ka leboa la Ai, gomme gare ga bona le Ai e be e le moedi."
11 E subiram todo o povo, até mesmo o povo de guerra que estava com ele, e aproximaram-se, e chegaram diante da cidade, e se posicionaram no lado norte de Ai; ora, havia um vale entre eles e Ai.
12 Nakong yeo a tšea banna ba ka bago dikete tše hlano (5 000) a ba laela gore ba lalele magareng ga Bethele le Ai, go ya ka bodikela bja motse."
12 E ele tomou cerca de cinco mil homens, e os colocou deitados em emboscada entre Betel e Ai, no lado oeste da cidade.
13 Ka gona bahlabani ba hloma mešaša e mentši go yela ka leboa la motse, ba bangwe ka moka ga bona ba e hloma go yela ka bodikela bja wona gomme bošegong bjoo Joshua a ya gare ga moedi."
13 E quando eles haviam posicionado o povo, até mesmo todo o exército que estava ao norte da cidade, e os que estavam deitados à espreita a oeste da cidade, Josué seguiu naquela noite para o meio do vale.
14 Ya re gateetee ge kgoši ya Ai e bona seo, ke moo batho ba motse, kgoši le bahlabani ba yona, ba ilego ba akgofa ba tsoga ka masa ba yo lwa le Baisiraele ka nako e beilwego kua leganateng. Ge e le kgoši, yona e be e sa tsebe gore e laletšwe ka morago ga motse."
14 E sucedeu que, quando o rei de Ai viu aquilo, eles se apressaram e se levantaram cedo, e os homens da cidade saíram em batalha contra Israel, ele e todo o seu povo, em um tempo determinado, diante da planície; mas ele não sabia que havia homens deitados em emboscada contra ele na parte de trás da cidade.
15 Ge Joshua le Baisiraele ka moka ba itira eka ba fentšwe, ba ile ba tšhaba ka tsela e yago lešokeng."
15 E Josué e todo o Israel se fizeram como se estivessem derrotados diante deles, e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Ka nako yeo setšhaba ka moka seo se bego se le motseng sa bitšwa gore se ba rakediše, sa rakediša Joshua gomme sa ntšhetšwa kgole le motse."
16 E todas as pessoas que estavam em Ai foram chamadas em conjunto para persegui-los; e elas perseguiram Josué, e foram atraídas para longe da cidade.
17 Go be go se na motho yo a šetšego Ai le Bethele yo a bego a se a tšwa gore a rakediše Baisiraele, ba ile ba tlogela motse o ahlame ge ba rakediša Baisiraele."
17 E não houve homem algum em Ai ou Betel, que não tivesse ido atrás de Israel; e deixaram a cidade aberta, e perseguiram Israel.
18 Bjale Jehofa a re go Joshua: “Emiša lerumo leo le lego seatleng sa gago o šupe Ai, gobane ke tla e gafela seatleng sa gago.” Ke moka Joshua a emiša lerumo leo le lego seatleng sa gagwe a šupa motse."
18 E o ­SENHOR disse a Josué: Estende a lança que está na tua mão em direção a Ai; porque eu a darei na tua mão. E Josué estendeu a lança que tinha na sua mão em direção à cidade.
19 Bao ba bego ba laletše ba tsoga ka go akgofa moo ba bego ba le gona, ba kitima nakong ya ge Joshua a emišitše seatla sa gagwe gomme ba tsena motseng ba o thopa. Ke moka ba akgofa ba o tšhuma ka mollo."
19 E a emboscada levantou-se rapidamente do seu lugar, e logo que ele estendeu a sua mão, correram, e entraram na cidade, e a tomaram, e se apressaram e colocaram a cidade em chamas.
20 Batho ba Ai ba retologa ke moka ba bona muši wa motse o hlatlogela godimo gomme go be go se moo ba ka tšhabelago gona. Batho bao ba bego ba tšhabela lešokeng ba retologela go barakediši ba bona."
20 E quando os homens de Ai olharam para trás, viram, e eis que a fumaça da cidade subia até o céu, e não tiveram forças para fugir nem por este, nem por aquele caminho; e o povo que fugiu para o deserto se voltou contra os perseguidores.
21 Ge Joshua le Baisiraele ka moka ba bona gore bao ba bego ba laletše ba thopile motse le gore muši wa motse o a hlatloga, ba retologa ba bolaya batho ba Ai."
21 E quando Josué e todo o Israel viram que a emboscada havia tomado a cidade, e que a fumaça da cidade subia, então eles retornaram, e mataram os homens de Ai.
22 Ke moka ba bangwe ba tšwa motseng gore ba yo ba gahlanetša, Baisiraele ba tsenya batho ba Ai gare, ba ba pota ka mahlakoreng ka bobedi gomme ba ba bolaya go fihlela go se mophologi goba mophonyokgi yo a šetšego go bona."
22 E os outros se lançaram para fora da cidade contra eles; assim, eles estavam no meio de Israel, alguns neste lado, e alguns naquele lado; e eles os feriram, de forma que não deixaram nenhum deles restar ou escapar.
23 Ba swara kgoši ya Ai e phela ba e tliša go Joshua."
23 E eles tomaram vivo o rei de Ai, e o trouxeram até Josué.
24 Ya re ge Baisiraele ba feleletša go bolaya badudi ka moka ba Ai nageng, gona lešokeng leo ba Ai ba bego ba ba rakedišetša go lona, ba Ai ka moka ba bolawa ka bogale bja tšhoša go fihla ba fela. Ka morago ga moo Baisiraele ka moka ba boela go bao ba šetšego Ai gomme ba ba bolaya ka bogale bja tšhoša."
24 E sucedeu que, quando Israel terminou de matar todos os habitantes de Ai no campo, no deserto no qual eles os perseguiram, e quando todos eles tinham caído ao fio da espada, até que foram consumidos, todos os israelitas retornaram para Ai, e a feriram com o fio da espada.
25 Bohle bao ba ilego ba bolawa letšatšing leo, go tloga ka monna go fihla ka mosadi, ya ba ba dikete tše lesomepedi (12 000), e lego batho ka moka ba Ai."
25 E assim foi que todos os que caíram naquele dia, tanto homens, quanto mulheres, foram doze mil, todos os homens de Ai.
26 Joshua ga se a buša seatla seo a bego a emišitše lerumo ka sona go ba go fihla ge a fedišitše badudi ka moka ba Ai."
26 Pois Josué não abaixou a sua mão, com a qual ele estendeu a lança, enquanto não destruiu por completo todos os habitantes de Ai.
27 Baisiraele ba ithopetše feela diruiwa le dithebola tša motse woo, go ya ka lentšu la Jehofa leo a bego a le laetše Joshua."
27 Somente o gado e o despojo daquela cidade Israel tomou para si como pilhagem, segundo a palavra que o ­SENHOR ordenou a Josué.
28 Ke moka Joshua a fiša Ai a e dira mmoto wa neng le neng, ya ba e šwalalantšwego go ba go fihla lehono."
28 E Josué queimou Ai, e fez dela um amontoado para sempre, uma desolação até este dia.
29 Joshua a fega kgoši ya Ai koteng go fihla mantšiboa; ge letšatši le yo sobela Joshua a ntšha taelo, ke moka ba fegolla setopo sa kgoši ya Ai koteng ba se lahlela mojakong wa kgoro ya motse ba se kgobelela ka mokgobo o mogolo wa maswika, wo o sa dutšego o le gona go ba go fihla lehono."
29 E ele pendurou o rei de Ai em uma árvore até o entardecer; e tão logo o sol se pôs, Josué ordenou que a sua carcaça fosse descida da árvore, e a lançassem na entrada da porta da cidade, e sobre ela, erguessem uma grande pilha de pedras, a qual permanece até este dia.
30 Ke moo Joshua a ilego a agela Jehofa Modimo wa Isiraele aletare Thabeng ya Ebala,"
30 Então Josué edificou um altar para o ­SENHOR, Deus de Israel, no monte Ebal;
31 go etša ge Moshe mohlanka wa Jehofa a be a laetše bana ba Isiraele, ka ge go ngwadilwe pukung ya molao wa Moshe gwa thwe: “E be aletare ya maswika ao a sa betlwago ka sedirišwa sa tšhipi”; ba direla Jehofa dibego tša go fišwa le dihlabelo tša mohlakanelwa godimo ga yona."
31 como Moisés, o servo do ­SENHOR, ordenou aos filhos de Israel, como está escrito no livro da lei de Moisés: um altar de pedras inteiras, sobre as quais homem algum houvesse erguido qualquer ferro; e ofereceram sobre ele ofertas queimadas ao ­SENHOR, e sacrificaram ofertas pacíficas.
32 Ke moka godimo ga maswika a ngwalolla molao wa Moshe woo Moshe a bego a o ngwadile pele ga bana ba Isiraele."
32 E escreveu ali sobre as pedras uma cópia da lei de Moisés, a qual ele escreveu na presença dos filhos de Israel.
33 Baisiraele ka moka le banna ba bona ba bagolo le bahlankedi gotee le baahlodi ba bona, ba na le badiiledi gotee le bao ba tswaletšwego nageng, ba be ba eme ka mahlakoreng ka bobedi a Areka ka pele ga baperisita, e lego Balefi, bao ba rwelego areka ya kgwerano ya Jehofa. Seripa se sengwe sa bona se be se eme go lebana le Thaba ya Geritsima gomme se sengwe se lebane le Thaba ya Ebala, (go etša ge Moshe mohlanka wa Jehofa a ile a laela,) gore go šegofatšwe batho ba Isiraele pele."
33 E todo o Israel, e os seus anciãos, e oficiais, e os seus juízes, ficaram de pé deste lado da arca e naquele lado diante dos sacerdotes, os levitas, que seguravam a arca do pacto do ­SENHOR, tanto o estrangeiro, como aquele que houvesse nascido no seu meio; metade deles de frente para o monte Gerizim, e metade deles de frente para o monte Ebal; como Moisés, o servo do ­SENHOR, havia ordenado anteriormente, que eles abençoassem o povo de Israel.
34 Ka morago ga moo a bala ka go hlaboša mantšu ka moka a molao, a tšhegofatšo le a thogako, go ya ka tšohle tšeo di ngwadilwego pukung ya molao."
34 E, depois disso, ele leu todas as palavras da lei, as bênçãos e as maldições, segundo tudo o que está escrito no livro da lei.
35 Gwa se be le lentšu letee mantšung ka moka ao Moshe a bego a a laetše leo Joshua a sa kago a le bala ka go hlaboša pele ga phuthego ka moka ya Baisiraele, yeo e bego e akaretša basadi, bana gotee le badiiledi bao ba bego ba sepela le bona."
35 Não houve uma única palavra dentre todas que Moisés ordenou, que Josué não lesse diante de toda a congregação de Israel, com as mulheres, e os pequenos, e os estrangeiros que estavam familiarizados no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.