Josué 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jehofa a re go Joshua: “O se ke wa boifa goba wa tšhoga. Tsoga o itšeele bahlabani ka moka o rotogele Ai. Tseba gore ke gafetše kgoši ya Ai le batho ba yona le motse wa yona le naga ya yona seatleng sa gago."
1 E disse o Senhor a Josué: "Não tenha medo! Não se desanime! Leve todo o exército com você e avance contra Ai. Eu entreguei nas suas mãos o rei de Ai, seu povo, sua cidade e sua terra.
2 Ai le kgoši ya yona o di dire tšeo o di dirilego Jeriko le kgoši ya yona. Le ithopele feela dithebola tša yona le diruiwa tša yona. Le ba laleleng ka morago ga motse.”"
2 Você fará com Ai e seu rei o que fez com Jericó e seu rei; e desta vez vocês poderão se apossar dos despojos e dos animais. Prepare uma emboscada atrás da cidade".
3 Ka gona Joshua le bahlabani ka moka ba rotogela Ai, gomme Joshua a kgetha banna ba dikete tše masometharo (30 000), bona bagale, a ba roma e le bošego."
3 Então Josué e todo o exército se prepararam para atacar a cidade de Ai. Ele escolheu trinta mil dos seus melhores homens de guerra e os enviou de noite
4 A ba laela a re: “Tsebang gore le laletše motse ka morago. Le se ke la ya kgole kudu le wona, gomme ka moka ga lena le dule le itokišitše."
4 com a seguinte ordem: "Atenção! Preparem uma emboscada atrás da cidade, e não se afastem muito dela. Fiquem todos alerta.
5 Ge e le nna le batho ka moka bao ba nago le nna, re tla batamela motse. E tla re ge ba etšwa go re gahlanetša go etša peleng, ra tšhaba."
5 Eu e todos os que estiverem comigo nos aproximaremos da cidade. Quando os homens nos atacarem como fizeram antes, fugiremos deles.
6 Ba tla re kitimiša go fihla re ba ntšheditše kgole le motse, ka ge ba tla re: ‘Ba re tšhaba go etša peleng.’ Rena re tla tšhaba."
6 Eles nos perseguirão até que os tenhamos atraído para longe da cidade, pois dirão: ‘Estão fugindo de nós como fizeram antes’. Quando estivermos fugindo,
7 Ke moka lena le tla tšwa moo le bego le laletše gona la thopa motse; Jehofa Modimo wa lena o tla o gafela diatleng tša lena."
7 vocês sairão da emboscada e tomarão a cidade. O Senhor, o seu Deus, a entregará em suas mãos.
8 E tla re gateetee ge le thopile motse, le o tšhume ka mollo. Le dire go ya kamoo lentšu la Jehofa le laetšego ka gona. Tsebang gore ke kamoo ke le laetšego ka gona.”"
8 Depois que tomarem a cidade, vocês a incendiarão. Façam o que o Senhor ordenou. Atentem bem para as minhas instruções".
9 Ka morago ga moo Joshua a ba roma ba ya lefelong leo ba bego ba tla lalela go lona gomme ba dula magareng ga Bethele le Ai go ya ka bodikela bja Ai, mola Joshua yena bošegong bjoo a ile a dula le bahlabani ba bangwe."
9 Então Josué os enviou. Eles foram ficar de emboscada, entre Betel e Ai, a oeste de Ai. Josué, porém, passou aquela noite com o povo.
10 Ke moka Joshua a tsoga ka masa a lekola bahlabani gomme a rotoga, yena le banna ba bagolo ba Isiraele, ba etile bahlabani pele ba eya Ai."
10 Na manhã seguinte Josué passou em revista os homens, e ele e os líderes de Israel partiram à frente deles para atacar a cidade.
11 Bahlabani ka moka bao ba bego ba na le yena ba rotoga ba leba motseng gomme ba lebana le wona, ba hloma mešaša ka leboa la Ai, gomme gare ga bona le Ai e be e le moedi."
11 Todos os homens de guerra que estavam com ele avançaram, aproximaram-se da cidade pela frente e armaram acampamento ao norte de Ai, onde o vale os separava da cidade.
12 Nakong yeo a tšea banna ba ka bago dikete tše hlano (5 000) a ba laela gore ba lalele magareng ga Bethele le Ai, go ya ka bodikela bja motse."
12 Josué pôs de emboscada cerca de cinco mil homens entre Betel e Ai, a oeste da cidade.
13 Ka gona bahlabani ba hloma mešaša e mentši go yela ka leboa la motse, ba bangwe ka moka ga bona ba e hloma go yela ka bodikela bja wona gomme bošegong bjoo Joshua a ya gare ga moedi."
13 Os que estavam no acampamento ao norte da cidade, e os que estavam na emboscada a oeste, tomaram posição. Naquela noite Josué foi ao vale.
14 Ya re gateetee ge kgoši ya Ai e bona seo, ke moo batho ba motse, kgoši le bahlabani ba yona, ba ilego ba akgofa ba tsoga ka masa ba yo lwa le Baisiraele ka nako e beilwego kua leganateng. Ge e le kgoši, yona e be e sa tsebe gore e laletšwe ka morago ga motse."
14 Quando o rei de Ai viu isso, ele e todos os homens da cidade se apressaram, levantaram-se logo cedo e saíram para enfrentar Israel no campo de batalha, no local de onde se avista a Arabá. Ele não sabia da emboscada armada contra ele atrás da cidade.
15 Ge Joshua le Baisiraele ka moka ba itira eka ba fentšwe, ba ile ba tšhaba ka tsela e yago lešokeng."
15 Josué e todo o Israel deixaram-se perseguir por eles e fugiram para o deserto.
16 Ka nako yeo setšhaba ka moka seo se bego se le motseng sa bitšwa gore se ba rakediše, sa rakediša Joshua gomme sa ntšhetšwa kgole le motse."
16 Todos os homens de Ai foram chamados para persegui-los. Eles perseguiram Josué e foram atraídos para longe da cidade.
17 Go be go se na motho yo a šetšego Ai le Bethele yo a bego a se a tšwa gore a rakediše Baisiraele, ba ile ba tlogela motse o ahlame ge ba rakediša Baisiraele."
17 Nem um só homem ficou em Ai e em Betel; todos foram atrás de Israel. Deixaram a cidade aberta e saíram em perseguição de Israel.
18 Bjale Jehofa a re go Joshua: “Emiša lerumo leo le lego seatleng sa gago o šupe Ai, gobane ke tla e gafela seatleng sa gago.” Ke moka Joshua a emiša lerumo leo le lego seatleng sa gagwe a šupa motse."
18 Disse então o Senhor a Josué: "Estende a lança que você tem na mão na direção de Ai, pois nas suas mãos entregarei a cidade". Josué estendeu a lança na direção de Ai,
19 Bao ba bego ba laletše ba tsoga ka go akgofa moo ba bego ba le gona, ba kitima nakong ya ge Joshua a emišitše seatla sa gagwe gomme ba tsena motseng ba o thopa. Ke moka ba akgofa ba o tšhuma ka mollo."
19 e assim que o fez, os homens da emboscada saíram correndo da sua posição, entraram na cidade, tomaram-na e depressa a incendiaram.
20 Batho ba Ai ba retologa ke moka ba bona muši wa motse o hlatlogela godimo gomme go be go se moo ba ka tšhabelago gona. Batho bao ba bego ba tšhabela lešokeng ba retologela go barakediši ba bona."
20 Quando os homens de Ai olharam para trás e viram a fumaça da cidade subindo ao céu, não tinham para onde escapar, pois os israelitas que fugiam para o deserto se voltaram contra os seus perseguidores.
21 Ge Joshua le Baisiraele ka moka ba bona gore bao ba bego ba laletše ba thopile motse le gore muši wa motse o a hlatloga, ba retologa ba bolaya batho ba Ai."
21 Vendo Josué e todo o Israel que os homens da emboscada tinham tomado a cidade e que desta subia fumaça, deram meia-volta e atacaram os homens de Ai.
22 Ke moka ba bangwe ba tšwa motseng gore ba yo ba gahlanetša, Baisiraele ba tsenya batho ba Ai gare, ba ba pota ka mahlakoreng ka bobedi gomme ba ba bolaya go fihlela go se mophologi goba mophonyokgi yo a šetšego go bona."
22 Os outros israelitas também saíram da cidade para lutar contra eles, de modo que foram cercados, tendo os israelitas dos dois lados. Então os israelitas os mataram, sem deixar sobreviventes nem fugitivos,
23 Ba swara kgoši ya Ai e phela ba e tliša go Joshua."
23 mas prenderam vivo o rei de Ai e o levaram a Josué.
24 Ya re ge Baisiraele ba feleletša go bolaya badudi ka moka ba Ai nageng, gona lešokeng leo ba Ai ba bego ba ba rakedišetša go lona, ba Ai ka moka ba bolawa ka bogale bja tšhoša go fihla ba fela. Ka morago ga moo Baisiraele ka moka ba boela go bao ba šetšego Ai gomme ba ba bolaya ka bogale bja tšhoša."
24 Israel terminou de matar os habitantes de Ai no campo e no deserto, onde os tinha perseguido; eles morreram ao fio da espada. Depois disso, todos os israelitas voltaram à cidade de Ai e mataram os que lá haviam ficado.
25 Bohle bao ba ilego ba bolawa letšatšing leo, go tloga ka monna go fihla ka mosadi, ya ba ba dikete tše lesomepedi (12 000), e lego batho ka moka ba Ai."
25 Doze mil homens e mulheres caíram mortos naquele dia. Era toda a população de Ai.
26 Joshua ga se a buša seatla seo a bego a emišitše lerumo ka sona go ba go fihla ge a fedišitše badudi ka moka ba Ai."
26 Pois Josué não recuou a lança até exterminar todos os habitantes de Ai.
27 Baisiraele ba ithopetše feela diruiwa le dithebola tša motse woo, go ya ka lentšu la Jehofa leo a bego a le laetše Joshua."
27 Mas Israel se apossou dos animais e dos despojos daquela cidade, conforme a ordem que o Senhor tinha dado a Josué.
28 Ke moka Joshua a fiša Ai a e dira mmoto wa neng le neng, ya ba e šwalalantšwego go ba go fihla lehono."
28 Assim Josué incendiou Ai e fez dela um perpétuo monte de ruínas, um lugar abandonado até hoje.
29 Joshua a fega kgoši ya Ai koteng go fihla mantšiboa; ge letšatši le yo sobela Joshua a ntšha taelo, ke moka ba fegolla setopo sa kgoši ya Ai koteng ba se lahlela mojakong wa kgoro ya motse ba se kgobelela ka mokgobo o mogolo wa maswika, wo o sa dutšego o le gona go ba go fihla lehono."
29 Enforcou o rei de Ai numa árvore e ali o deixou até à tarde. Ao pôr-do-sol Josué ordenou que tirassem o corpo da árvore e que o atirassem à entrada da cidade. E sobre ele ergueram um grande monte de pedras, que perdura até hoje.
30 Ke moo Joshua a ilego a agela Jehofa Modimo wa Isiraele aletare Thabeng ya Ebala,"
30 Então Josué construiu no monte Ebal um altar ao Senhor, ao Deus de Israel,
31 go etša ge Moshe mohlanka wa Jehofa a be a laetše bana ba Isiraele, ka ge go ngwadilwe pukung ya molao wa Moshe gwa thwe: “E be aletare ya maswika ao a sa betlwago ka sedirišwa sa tšhipi”; ba direla Jehofa dibego tša go fišwa le dihlabelo tša mohlakanelwa godimo ga yona."
31 conforme Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado aos israelitas. Ele o construiu de acordo com o que está escrito no Livro da Lei de Moisés: um altar de pedras não lavradas, nas quais não se usou ferramenta de ferro. Sobre ele ofereceram ao Senhor holocaustos e sacrifícios de comunhão.
32 Ke moka godimo ga maswika a ngwalolla molao wa Moshe woo Moshe a bego a o ngwadile pele ga bana ba Isiraele."
32 Ali, na presença dos israelitas, Josué copiou nas pedras a Lei que Moisés havia escrito.
33 Baisiraele ka moka le banna ba bona ba bagolo le bahlankedi gotee le baahlodi ba bona, ba na le badiiledi gotee le bao ba tswaletšwego nageng, ba be ba eme ka mahlakoreng ka bobedi a Areka ka pele ga baperisita, e lego Balefi, bao ba rwelego areka ya kgwerano ya Jehofa. Seripa se sengwe sa bona se be se eme go lebana le Thaba ya Geritsima gomme se sengwe se lebane le Thaba ya Ebala, (go etša ge Moshe mohlanka wa Jehofa a ile a laela,) gore go šegofatšwe batho ba Isiraele pele."
33 Todo o Israel, estrangeiros e naturais da terra, com os seus líderes, os seus oficiais e os seus juízes, estavam de pé dos dois lados da arca da aliança do Senhor, diante dos sacerdotes levitas, que a carregavam. Metade do povo estava de pé, defronte do monte Gerizim, e metade, defronte do monte Ebal. Tudo conforme Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado anteriormente, para que o povo de Israel fosse abençoado.
34 Ka morago ga moo a bala ka go hlaboša mantšu ka moka a molao, a tšhegofatšo le a thogako, go ya ka tšohle tšeo di ngwadilwego pukung ya molao."
34 Em seguida Josué leu todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, segundo o que está escrito no Livro da Lei.
35 Gwa se be le lentšu letee mantšung ka moka ao Moshe a bego a a laetše leo Joshua a sa kago a le bala ka go hlaboša pele ga phuthego ka moka ya Baisiraele, yeo e bego e akaretša basadi, bana gotee le badiiledi bao ba bego ba sepela le bona."
35 Não houve uma só palavra de tudo o que Moisés tinha ordenado que Josué não lesse para toda a assembléia de Israel, inclusive mulheres, crianças, e os estrangeiros que viviam no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.