Josué 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jehofa a re go Joshua: “O se ke wa boifa goba wa tšhoga. Tsoga o itšeele bahlabani ka moka o rotogele Ai. Tseba gore ke gafetše kgoši ya Ai le batho ba yona le motse wa yona le naga ya yona seatleng sa gago."
1 Então, disse o Senhor a Josué: Não temas e não te espantes; toma contigo toda a gente de guerra, e levanta-te, e sobe a Ai; olha que te tenho dado na tua mão o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra.
2 Ai le kgoši ya yona o di dire tšeo o di dirilego Jeriko le kgoši ya yona. Le ithopele feela dithebola tša yona le diruiwa tša yona. Le ba laleleng ka morago ga motse.”"
2 Farás, pois, a Ai e a seu rei como fizeste a Jericó e a seu rei, salvo que para vós saqueareis os seus despojos e o seu gado; põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Ka gona Joshua le bahlabani ka moka ba rotogela Ai, gomme Joshua a kgetha banna ba dikete tše masometharo (30 000), bona bagale, a ba roma e le bošego."
3 Então, Josué levantou-se, e toda a gente de guerra, para subir contra Ai; e escolheu Josué trinta mil homens valentes e valorosos e enviou-os de noite.
4 A ba laela a re: “Tsebang gore le laletše motse ka morago. Le se ke la ya kgole kudu le wona, gomme ka moka ga lena le dule le itokišitše."
4 E deu-lhes ordem, dizendo: Olhai, poreis emboscadas à cidade, por detrás da cidade; não vos alongueis muito da cidade; e todos vós estareis apercebidos.
5 Ge e le nna le batho ka moka bao ba nago le nna, re tla batamela motse. E tla re ge ba etšwa go re gahlanetša go etša peleng, ra tšhaba."
5 Porém eu e todo o povo que está comigo nos achegaremos à cidade; e será que, quando nos saírem ao encontro, como dantes, fugiremos diante deles.
6 Ba tla re kitimiša go fihla re ba ntšheditše kgole le motse, ka ge ba tla re: ‘Ba re tšhaba go etša peleng.’ Rena re tla tšhaba."
6 Deixai-os, pois, sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: Fogem diante de nós, como dantes. Assim, fugiremos diante deles.
7 Ke moka lena le tla tšwa moo le bego le laletše gona la thopa motse; Jehofa Modimo wa lena o tla o gafela diatleng tša lena."
7 Então, saireis vós da emboscada e tomareis a cidade; porque o Senhor , vosso Deus, vo-la dará na vossa mão.
8 E tla re gateetee ge le thopile motse, le o tšhume ka mollo. Le dire go ya kamoo lentšu la Jehofa le laetšego ka gona. Tsebang gore ke kamoo ke le laetšego ka gona.”"
8 E será que, tomando vós a cidade, poreis a cidade a fogo; conforme a palavra do Senhor fareis; olhai que vo-lo tenho mandado.
9 Ka morago ga moo Joshua a ba roma ba ya lefelong leo ba bego ba tla lalela go lona gomme ba dula magareng ga Bethele le Ai go ya ka bodikela bja Ai, mola Joshua yena bošegong bjoo a ile a dula le bahlabani ba bangwe."
9 Assim, Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 Ke moka Joshua a tsoga ka masa a lekola bahlabani gomme a rotoga, yena le banna ba bagolo ba Isiraele, ba etile bahlabani pele ba eya Ai."
10 E levantou-se Josué de madrugada e contou o povo; e subiram ele e os anciãos de Israel diante do povo contra Ai.
11 Bahlabani ka moka bao ba bego ba na le yena ba rotoga ba leba motseng gomme ba lebana le wona, ba hloma mešaša ka leboa la Ai, gomme gare ga bona le Ai e be e le moedi."
11 Subiu, também, toda a gente de guerra que estava com ele, e chegaram-se, e vieram em frente da cidade, e alojaram-se da banda do norte de Ai; e havia um vale entre ele e Ai.
12 Nakong yeo a tšea banna ba ka bago dikete tše hlano (5 000) a ba laela gore ba lalele magareng ga Bethele le Ai, go ya ka bodikela bja motse."
12 Tomou, também, alguns cinco mil homens, e pô-los entre Betel e Ai em emboscada, ao ocidente da cidade.
13 Ka gona bahlabani ba hloma mešaša e mentši go yela ka leboa la motse, ba bangwe ka moka ga bona ba e hloma go yela ka bodikela bja wona gomme bošegong bjoo Joshua a ya gare ga moedi."
13 E puseram o povo, todo o arraial que estava ao norte da cidade e a sua emboscada ao ocidente da cidade; e foi Josué aquela noite ao meio do vale.
14 Ya re gateetee ge kgoši ya Ai e bona seo, ke moo batho ba motse, kgoši le bahlabani ba yona, ba ilego ba akgofa ba tsoga ka masa ba yo lwa le Baisiraele ka nako e beilwego kua leganateng. Ge e le kgoši, yona e be e sa tsebe gore e laletšwe ka morago ga motse."
14 E sucedeu que, vendo- o o rei de Ai, se apressaram, e se levantaram de madrugada, e os homens da cidade saíram ao encontro de Israel ao combate, ele e todo o seu povo, ao tempo assinalado, perante as campinas, porque ele não sabia que se lhe houvesse posto emboscada atrás da cidade.
15 Ge Joshua le Baisiraele ka moka ba itira eka ba fentšwe, ba ile ba tšhaba ka tsela e yago lešokeng."
15 Josué, pois, e todo o Israel se houveram como feridos diante deles e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Ka nako yeo setšhaba ka moka seo se bego se le motseng sa bitšwa gore se ba rakediše, sa rakediša Joshua gomme sa ntšhetšwa kgole le motse."
16 Pelo que todo o povo, que estava na cidade, foi convocado para os seguir; e seguiram a Josué e foram atraídos da cidade.
17 Go be go se na motho yo a šetšego Ai le Bethele yo a bego a se a tšwa gore a rakediše Baisiraele, ba ile ba tlogela motse o ahlame ge ba rakediša Baisiraele."
17 E nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel, que não saísse após Israel; e deixaram a cidade aberta e seguiram a Israel.
18 Bjale Jehofa a re go Joshua: “Emiša lerumo leo le lego seatleng sa gago o šupe Ai, gobane ke tla e gafela seatleng sa gago.” Ke moka Joshua a emiša lerumo leo le lego seatleng sa gagwe a šupa motse."
18 Então, o Senhor disse a Josué: Estende a lança que tens na tua mão, para Ai, porque a darei na tua mão. E Josué estendeu a lança, que estava na sua mão, para a cidade.
19 Bao ba bego ba laletše ba tsoga ka go akgofa moo ba bego ba le gona, ba kitima nakong ya ge Joshua a emišitše seatla sa gagwe gomme ba tsena motseng ba o thopa. Ke moka ba akgofa ba o tšhuma ka mollo."
19 Então, a emboscada se levantou do seu lugar apressadamente, e correram, estendendo ele a sua mão, e vieram à cidade, e a tomaram; e apressaram-se e puseram a cidade a fogo.
20 Batho ba Ai ba retologa ke moka ba bona muši wa motse o hlatlogela godimo gomme go be go se moo ba ka tšhabelago gona. Batho bao ba bego ba tšhabela lešokeng ba retologela go barakediši ba bona."
20 E, virando-se os homens de Ai para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não tiveram lugar para fugirem para uma parte nem outra; porque o povo, que fugia para o deserto, se tornou contra os que os seguiam.
21 Ge Joshua le Baisiraele ka moka ba bona gore bao ba bego ba laletše ba thopile motse le gore muši wa motse o a hlatloga, ba retologa ba bolaya batho ba Ai."
21 E, vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade e que a fumaça da cidade subia, tornaram e feriram os homens de Ai.
22 Ke moka ba bangwe ba tšwa motseng gore ba yo ba gahlanetša, Baisiraele ba tsenya batho ba Ai gare, ba ba pota ka mahlakoreng ka bobedi gomme ba ba bolaya go fihlela go se mophologi goba mophonyokgi yo a šetšego go bona."
22 Também aqueles da cidade lhes saíram ao encontro e, assim, ficaram no meio dos israelitas, uns de uma, e outros de outra parte; e feriram-nos, até que nenhum deles ficou, que escapasse.
23 Ba swara kgoši ya Ai e phela ba e tliša go Joshua."
23 Porém ao rei de Ai tomaram vivo e o trouxeram a Josué.
24 Ya re ge Baisiraele ba feleletša go bolaya badudi ka moka ba Ai nageng, gona lešokeng leo ba Ai ba bego ba ba rakedišetša go lona, ba Ai ka moka ba bolawa ka bogale bja tšhoša go fihla ba fela. Ka morago ga moo Baisiraele ka moka ba boela go bao ba šetšego Ai gomme ba ba bolaya ka bogale bja tšhoša."
24 E sucedeu que, acabando os israelitas de matar todos os moradores de Ai no campo, no deserto onde os tinham seguido, e havendo todos caído ao fio da espada até todos serem consumidos, todo o Israel se tornou a Ai, e a puseram a fio de espada.
25 Bohle bao ba ilego ba bolawa letšatšing leo, go tloga ka monna go fihla ka mosadi, ya ba ba dikete tše lesomepedi (12 000), e lego batho ka moka ba Ai."
25 E todos os que caíram aquele dia, assim homens como mulheres, foram doze mil; todos moradores de Ai.
26 Joshua ga se a buša seatla seo a bego a emišitše lerumo ka sona go ba go fihla ge a fedišitše badudi ka moka ba Ai."
26 Porque Josué não retirou a sua mão, que estendera com a lança, até destruir totalmente a todos os moradores de Ai.
27 Baisiraele ba ithopetše feela diruiwa le dithebola tša motse woo, go ya ka lentšu la Jehofa leo a bego a le laetše Joshua."
27 Tão somente os israelitas saquearam para si o gado e os despojos da cidade, conforme a palavra do Senhor , que tinha ordenado a Josué.
28 Ke moka Joshua a fiša Ai a e dira mmoto wa neng le neng, ya ba e šwalalantšwego go ba go fihla lehono."
28 Queimou, pois, Josué a Ai e a tornou num montão perpétuo, em assolamento, até ao dia de hoje.
29 Joshua a fega kgoši ya Ai koteng go fihla mantšiboa; ge letšatši le yo sobela Joshua a ntšha taelo, ke moka ba fegolla setopo sa kgoši ya Ai koteng ba se lahlela mojakong wa kgoro ya motse ba se kgobelela ka mokgobo o mogolo wa maswika, wo o sa dutšego o le gona go ba go fihla lehono."
29 E ao rei de Ai enforcou num madeiro, até à tarde; e, ao pôr do sol, ordenou Josué que o seu corpo se tirasse do madeiro; e o lançaram à porta da cidade e levantaram sobre ele um grande montão de pedras, até ao dia de hoje.
30 Ke moo Joshua a ilego a agela Jehofa Modimo wa Isiraele aletare Thabeng ya Ebala,"
30 Então, Josué edificou um altar ao Senhor , Deus de Israel, no monte de Ebal,
31 go etša ge Moshe mohlanka wa Jehofa a be a laetše bana ba Isiraele, ka ge go ngwadilwe pukung ya molao wa Moshe gwa thwe: “E be aletare ya maswika ao a sa betlwago ka sedirišwa sa tšhipi”; ba direla Jehofa dibego tša go fišwa le dihlabelo tša mohlakanelwa godimo ga yona."
31 como Moisés, servo do Senhor , ordenou aos filhos de Israel, conforme o que está escrito no livro da Lei de Moisés, a saber, um altar de pedras inteiras sobre o qual se não movera ferro; e ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor e sacrificaram sacrifícios pacíficos.
32 Ke moka godimo ga maswika a ngwalolla molao wa Moshe woo Moshe a bego a o ngwadile pele ga bana ba Isiraele."
32 Também escreveu ali em pedras uma cópia da lei de Moisés, que já tinha escrito diante dos filhos de Israel.
33 Baisiraele ka moka le banna ba bona ba bagolo le bahlankedi gotee le baahlodi ba bona, ba na le badiiledi gotee le bao ba tswaletšwego nageng, ba be ba eme ka mahlakoreng ka bobedi a Areka ka pele ga baperisita, e lego Balefi, bao ba rwelego areka ya kgwerano ya Jehofa. Seripa se sengwe sa bona se be se eme go lebana le Thaba ya Geritsima gomme se sengwe se lebane le Thaba ya Ebala, (go etša ge Moshe mohlanka wa Jehofa a ile a laela,) gore go šegofatšwe batho ba Isiraele pele."
33 E todo o Israel, com os seus anciãos, e os seus príncipes, e os seus juízes estavam de uma e outra banda da arca, perante os sacerdotes levitas, que levavam a arca do concerto do Senhor , assim estrangeiros como naturais; metade deles em frente do monte Gerizim, e a outra metade em frente do monte Ebal; como Moisés, servo do Senhor , ordenara, para abençoar primeiramente o povo de Israel.
34 Ka morago ga moo a bala ka go hlaboša mantšu ka moka a molao, a tšhegofatšo le a thogako, go ya ka tšohle tšeo di ngwadilwego pukung ya molao."
34 E, depois, leu em alta voz todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, conforme tudo o que está escrito no livro da Lei.
35 Gwa se be le lentšu letee mantšung ka moka ao Moshe a bego a a laetše leo Joshua a sa kago a le bala ka go hlaboša pele ga phuthego ka moka ya Baisiraele, yeo e bego e akaretša basadi, bana gotee le badiiledi bao ba bego ba sepela le bona."
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse perante toda a congregação de Israel, e das mulheres, e dos meninos, e dos estrangeiros que andavam no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.