Josué 24

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Joshua a kgobokanya meloko ka moka ya Isiraele kua Shikeme, a bitša banna ba bagolo ba Isiraele le dihlogo tša yona le baahlodi ba yona le bahlankedi ba yona gomme ba ema pele ga Modimo wa therešo."
1 Josué convocou a Siquém todas as tribos de Israel, seus anciãos, seus chefes, seus juízes e seus oficiais. Eles apresentaram-se diante de Deus,
2 Joshua a re go setšhaba ka moka: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Kgalekgale borakgolokhukhu ba lena ba be ba dula ka mošola wa Noka, e lego Thera tatago Aborahama le Nahoro, gomme ba be ba hlankela medimo e mengwe."
2 e Josué disse a todo o povo: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: outrora, vossos ancestrais, Taré, pai de Abraão e de Nacor, habitavam além do rio e serviam a deuses estrangeiros.
3 “‘Ka morago ka tšea rakgolokhukhu wa lena Aborahama ka mošola wa Noka ka mo sepediša nageng ka moka ya Kanana gomme ka atiša peu ya gagwe, ka mo nea Isaka."
3 Tomei vosso pai Abraão do outro lado do Jordão e conduzi-o à terra de Canaã. Multipliquei sua descendência e dei-lhe Isaac,
4 Ke moka Isaka ka mo nea Jakobo le Esau. Ka morago Esau ka mo nea Thaba ya Seire gore e be ya gagwe; Jakobo le bana ba gagwe ba theogela Egipita."
4 ao qual dei Jacó e Esaú, e dei a este último a montanha de Seir; Jacó, porém, e seus filhos desceram ao Egito.
5 Ka roma Moshe le Arone Egipita, ka e otla ka tšeo ke di dirilego go yona; ka morago ga moo ka le ntšha go yona."
5 Depois mandei Moisés e Aarão e feri o Egito com tudo o que fiz no meio dele; e em seguida vos tirei de lá.
6 Ge ke ntšha botatago lena Egipita gomme lena le fihla lewatleng, ke moo Baegipita ba ilego ba rakediša botatago lena ka dikoloi tša ntwa le ka mašole a go namela dipere go fihla Lewatleng le Lehwibidu."
6 Fiz sair vossos pais do Egito e, quando chegastes ao mar, os egípcios perseguiram vossos pais com carros e cavaleiros até o mar Vermelho.
7 Ba hlabela Jehofa mokgoši, yena a bea leswiswi magareng ga bona le Baegipita ke moka a khurumetša Baegipita ka lewatle gomme la iponela ka mahlo a lena tšeo ke di dirilego Egipita; le ile la dula lešokeng ka matšatši a mantši."
7 Os israelitas clamaram ao Senhor, o qual pôs trevas entre vós e os egípcios, e fez vir o mar sobre eles, cobrindo-os. Vistes com os vossos olhos o que fiz aos egípcios, e depois disso habitastes muito tempo no deserto.
8 “‘Mafelelong ka le tliša nageng ya Baamore bao ba bego ba dula ka mošola wa Noka ya Jorodane, gomme bona ba lwa le lena. Ka ba gafela diatleng tša lena gore le tšee naga ya bona, ka ba fediša pele ga lena."
8 Conduzi-vos em seguida à terra dos amorreus, que habitavam além do Jordão. Eles combateram contra vós, mas eu os entreguei em vossas mãos; tomastes posse de sua terra e eu os exterminei diante de vós.
9 Ke moka Balaka morwa wa Tsiporo, kgoši ya Moaba, a ema a yo lwa le Isiraele. A romela molaetša gore go bitšwe Bileama morwa wa Beoro gore a le rogake."
9 Balac, filho de Sefor, rei de Moab, combateu contra Israel. Mandou chamar Balaão, filho de Beor, para vos amaldiçoar.
10 Ka gana go theetša Bileama. Yena a fela a le šegofatša, ya ba go le hlakodiša ga ka seatleng sa gagwe."
10 Mas eu não quis ouvir Balaão, e ele teve de vos abençoar; e tirei-vos da mão de Balac.
11 “‘Ke moka la tshela Noka ya Jorodane la fihla Jeriko. Badudi ba naga ya Jeriko, e lego Baamore, Baperetse, Bakanana, Bahethe, Bagirigashe, Bahefe le Bajebusi ba lwa le lena; eupša nna ka ba gafela diatleng tša lena."
11 Passastes o Jordão e chegastes a Jericó. Combateram contra vós os homens dessa cidade, bem como os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os hiteus, os gergeseus, os heveus e os jebuseus, e eu os entreguei todos nas vossas mãos.
12 Ka ba tsenya tlalelong pele ga ge le fihla gomme seo mafelelong sa ba raka pele ga lena, sa raka le dikgoši tše pedi tša Baamore, e se ka tšhoša ya lena le bora bja lena."
12 Mandei adiante de vós vespas que expulsaram os dois reis dos amorreus, não com a vossa espada, nem com o vosso arco.
13 Ka le nea naga yeo le sa kago la itapišetša yona le metse yeo le sa kago la e aga gomme la dula go yona. Le ja dienywa tša dirapa tša merara le tša mehlware tšeo le sa kago la di bjala.’"
13 Desse modo, dei-vos uma terra que não lavrastes, cidades que não construístes, onde agora habitais, vinhas e oliveiras que não plantastes, das quais comeis agora os frutos.
14 “Bjale lena boifang Jehofa le mo hlankeleng ka go hloka bosodi le ka go rereša, le gona le tloše medimo yeo borakgolokhukhu ba lena ba bego ba e hlankela ka mošola wa Noka le kua Egipita gomme le hlankele Jehofa."
14 Agora, pois, temei o Senhor e servi-o com toda a retidão e fidelidade. Tirai os deuses que serviram vossos pais além do rio e no Egito, e servi o Senhor.
15 Ka gona ge e ba go hlankela Jehofa e le selo se sebe mahlong a lena, gona ikgetheleng lehono yoo le tlago go mo hlankela, e ka ba medimo yeo borakgolokhukhu ba lena ba bego ba e hlankela ka mošola wa Noka goba medimo ya Baamore bao le dulago nageng ya bona. Eupša ge e le nna le ba lapa la ka re tla hlankela Jehofa.”"
15 Porém se vos desagrada servir o Senhor, escolhei hoje a quem quereis servir: se aos deuses, a quem serviram os vossos pais além do rio, se aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais. Porque, quanto a mim, eu e minha casa serviremos o Senhor.
16 Ge a re’alo setšhaba sa fetola sa re: “Ruri re ka se tlogele Jehofa ra yo hlankela medimo e mengwe."
16 O povo respondeu: Longe de nós abandonarmos o Senhor para servir outros deuses.
17 Jehofa Modimo wa rena ke yena yo a re rotošitšego a re ntšha nageng ya Egipita le botatago rena, a re ntšha moo re bego re le makgoba, ke yena yo a dirilego dipontšho tše tše dikgolo mahlong a rena gomme a dula a re hlokometše tseleng ka moka yeo re sepetšego go yona le gare ga ditšhaba ka moka tšeo re fetilego go tšona."
17 O Senhor é o nosso Deus, ele que nos tirou, a nós e a nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão; e que operou à nossa vista maravilhosos prodígios e guardou-nos ao longo de todo o caminho que percorremos, entre todos os povos pelos quais passamos.
18 Jehofa o rakile ditšhaba ka moka gaešita le Baamore bao ba bego ba dula nageng ye, pele re ka fihla. Ka gona, le rena re tla hlankela Jehofa ka gobane ke Modimo wa rena.”"
18 O Senhor expulsou diante de nós todas essas nações, assim como os amorreus que habitam na terra. Nós também, nós serviremos o Senhor, porque ele é o nosso Deus.
19 Ke moka Joshua a re go setšhaba: “Le ka no se kgone go hlankela Jehofa ka gobane ke Modimo yo mokgethwa; ke Modimo yo a nyakago boineelo bjo bo feletšego. A ka se ke a le lebalela dikarogo tša lena le dibe tša lena."
19 Josué disse ao povo: Vós não podereis servir o Senhor, porque ele é um Deus santo, um Deus zeloso que não perdoará as vossas rebeliões e os vossos pecados.
20 Ge le ka tlogela Jehofa la hlankela medimo e šele, le yena o tla le furalela, a le kweša bohloko gomme a le fediša ka morago ga dilo tše dibotse tšeo a le diretšego tšona.”"
20 Se abandonardes o Senhor para servir outros deuses, ele se voltará contra vós e vos fará mal, e vos consumirá, depois de vos ter feito bem.
21 Setšhaba sa re go Joshua: “Aowa, ge e le rena re tla hlankela Jehofa!”"
21 Não, clamou o povo, porque é o Senhor que nós queremos servir!
22 Ke moka Joshua a re go setšhaba: “Lena ka noši le dihlatse tša gore le ikgethetše Jehofa, gore le mo hlankele.” Ge a re’alo sona sa re: “Re dihlatse tša seo.”"
22 Josué disse-lhes: Sois testemunhas contra vós mesmos de que escolhestes o Senhor para prestar-lhe culto. Somos testemunhas!, responderam eles.
23 “Bjale tlošang medimo e šele yeo e lego gare ga lena gomme le lebiše dipelo tša lena go Jehofa Modimo wa Isiraele.”"
23 Agora, pois, tirai os deuses estranhos que estão no meio de vós e inclinai os vossos corações para o Senhor, Deus de Israel.
24 Ke moka setšhaba sa re go Joshua: “Re tla hlankela Jehofa Modimo wa rena, ra theetša lentšu la gagwe!”"
24 Nós serviremos o Senhor, nosso Deus, respondeu o povo a Josué, e obedeceremos à sua voz.
25 Joshua a dira kgwerano le setšhaba letšatšing leo a ba a se nea ditaelo le melao kua Shikeme."
25 Desse modo, Josué fez um pacto naquele dia com o povo e deu-lhe, em Siquém, leis e prescrições.
26 Ke moka Joshua a ngwala mantšu a pukung ya molao wa Modimo gomme a tšea leswika le legolo a le hloma gona moo ka tlase ga sehlare se segologolo seo se lego kgauswi le sekgethwa sa Jehofa."
26 Josué escreveu tudo isso no livro da lei de Deus, tomou em seguida uma pedra muito grande e erigiu-a ali, debaixo do carvalho que estava no santuário do Senhor.
27 Joshua a re go setšhaba ka moka: “Tsebang gore leswika le e tla ba hlatse ya go re hlatsela, ka gobane lona le kwele mantšu ka moka ao Jehofa a re boditšego ona gomme e tla ba hlatse ya go le hlatsela gore le se latole Modimo.”"
27 E disse a todo o povo: Esta pedra servirá de testemunho contra nós, porque ela ouviu todas as palavras que o Senhor nos disse; ela servirá de testemunho contra vós, para que não abandoneis o vosso Deus.
28 Ke moka Joshua a phatlalatša setšhaba, yo mongwe le yo mongwe a mo romela nageng ya bohwa bja gagwe."
28 Então Josué despediu o povo, cada um para a sua propriedade.
29 Ka morago ga dilo tše Joshua morwa wa Nuni, mohlanka wa Jehofa, a hwa a na le nywaga e lekgolo le e lesome (110)."
29 E aconteceu depois disso que Josué, filho de Nun, servo do Senhor, morreu com a idade de cento e dez anos.
30 Ba mmoloka seleteng sa bohwa bja gagwe kua Thiminathe-sera, seo se lego dithabeng tša Efuraime ka leboa la Thaba ya Gaashe."
30 Sepultaram-no na terra de sua possessão, em Tamnat-Saré, na montanha de Efraim, ao norte do monte Gaas.
31 Baisiraele ba tšwela pele ba hlankela Jehofa mehleng ka moka ya Joshua le mehleng ka moka ya banna ba bagolo bao ba tšwetšego pele ba phela ka morago ga Joshua, bao ba tsebago ditiro ka moka tšeo Jehofa a di diretšego Isiraele."
31 Durante todo o tempo da vida de Josué, Israel serviu o Senhor, bem como enquanto viveram depois dele os anciãos que conheciam tudo o que o Senhor tinha feito em favor de Israel.
32 Marapo a Josefa, ao bana ba Isiraele ba rotogilego le ona Egipita, ba ile ba a boloka kua Shikeme tšhemong yeo Jakobo a bego a e rekile ka ditsekana tše lekgolo tša tšhelete go bana ba Hamoro, tatago Shikeme; yona ya ba bohwa bja bana ba Josefa."
32 Sepultaram também em Siquém os ossos de José que os israelitas tinham trazido do Egito; depuseram-nos na porção da terra que Jacó havia comprado aos filhos de Hemor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que se tornou propriedade dos filhos de José.
33 Eleasara morwa wa Arone le yena a hwa. Ba mmoloka Mmotong wa Finease morwa wa gagwe, woo a bego a mo neile wona dithabeng tša Efuraime."
33 Eleazar, filho de Aarão, morreu também. Enterraram-no em Gabaa, cidade de Finéias, seu filho, que lhe tinha sido dada na montanha de Efraim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.