Josué 24

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Joshua a kgobokanya meloko ka moka ya Isiraele kua Shikeme, a bitša banna ba bagolo ba Isiraele le dihlogo tša yona le baahlodi ba yona le bahlankedi ba yona gomme ba ema pele ga Modimo wa therešo."
1 Depois, ajuntou Josué todas as tribos de Israel em Siquém e chamou os anciãos de Israel, e os seus cabeças, e os seus juízes, e os seus oficiais, e eles se apresentaram diante de Deus.
2 Joshua a re go setšhaba ka moka: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Kgalekgale borakgolokhukhu ba lena ba be ba dula ka mošola wa Noka, e lego Thera tatago Aborahama le Nahoro, gomme ba be ba hlankela medimo e mengwe."
2 Então, Josué disse a todo o povo: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Dalém do rio, antigamente, habitaram vossos pais, Tera, pai de Abraão e pai de Naor, e serviram a outros deuses.
3 “‘Ka morago ka tšea rakgolokhukhu wa lena Aborahama ka mošola wa Noka ka mo sepediša nageng ka moka ya Kanana gomme ka atiša peu ya gagwe, ka mo nea Isaka."
3 Eu, porém, tomei a Abraão, vosso pai, dalém do rio e o fiz andar por toda a terra de Canaã; também multipliquei a sua semente e dei-lhe Isaque.
4 Ke moka Isaka ka mo nea Jakobo le Esau. Ka morago Esau ka mo nea Thaba ya Seire gore e be ya gagwe; Jakobo le bana ba gagwe ba theogela Egipita."
4 E a Isaque dei Jacó e Esaú; e a Esaú dei a montanha de Seir, para a possuir; porém Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 Ka roma Moshe le Arone Egipita, ka e otla ka tšeo ke di dirilego go yona; ka morago ga moo ka le ntšha go yona."
5 Então, enviei Moisés e Arão e feri ao Egito, como o fiz no meio dele; e depois vos tirei de lá.
6 Ge ke ntšha botatago lena Egipita gomme lena le fihla lewatleng, ke moo Baegipita ba ilego ba rakediša botatago lena ka dikoloi tša ntwa le ka mašole a go namela dipere go fihla Lewatleng le Lehwibidu."
6 E, tirando eu vossos pais do Egito, viestes ao mar; e os egípcios perseguiram vossos pais, com carros e com cavaleiros, até ao mar Vermelho.
7 Ba hlabela Jehofa mokgoši, yena a bea leswiswi magareng ga bona le Baegipita ke moka a khurumetša Baegipita ka lewatle gomme la iponela ka mahlo a lena tšeo ke di dirilego Egipita; le ile la dula lešokeng ka matšatši a mantši."
7 E clamaram ao Senhor , que pôs uma escuridão entre vós e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles, e os cobriu, e os vossos olhos viram o que eu fiz no Egito; depois, habitastes no deserto muitos dias.
8 “‘Mafelelong ka le tliša nageng ya Baamore bao ba bego ba dula ka mošola wa Noka ya Jorodane, gomme bona ba lwa le lena. Ka ba gafela diatleng tša lena gore le tšee naga ya bona, ka ba fediša pele ga lena."
8 Então, eu vos trouxe à terra dos amorreus, que habitavam dalém do Jordão, os quais pelejaram contra vós; porém os dei na vossa mão, e possuístes a sua terra; e os destruí diante de vós.
9 Ke moka Balaka morwa wa Tsiporo, kgoši ya Moaba, a ema a yo lwa le Isiraele. A romela molaetša gore go bitšwe Bileama morwa wa Beoro gore a le rogake."
9 Levantou-se também Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas, e pelejou contra Israel; e enviou e chamou a Balaão, filho de Beor, para que vos amaldiçoasse.
10 Ka gana go theetša Bileama. Yena a fela a le šegofatša, ya ba go le hlakodiša ga ka seatleng sa gagwe."
10 Porém eu não quis ouvir a Balaão, pelo que, abençoando-vos ele, vos abençoou; e livrei-vos da sua mão.
11 “‘Ke moka la tshela Noka ya Jorodane la fihla Jeriko. Badudi ba naga ya Jeriko, e lego Baamore, Baperetse, Bakanana, Bahethe, Bagirigashe, Bahefe le Bajebusi ba lwa le lena; eupša nna ka ba gafela diatleng tša lena."
11 E, passando vós o Jordão e vindo a Jericó, os habitantes de Jericó pelejaram contra vós, os amorreus, e os ferezeus, e os cananeus, e os heteus, e os girgaseus, e os heveus, e os jebuseus; porém os dei na vossa mão.
12 Ka ba tsenya tlalelong pele ga ge le fihla gomme seo mafelelong sa ba raka pele ga lena, sa raka le dikgoši tše pedi tša Baamore, e se ka tšhoša ya lena le bora bja lena."
12 E enviei vespões diante de vós, que os expeliram de diante de vós, como a ambos os reis dos amorreus, e isso não com a tua espada, nem com o teu arco.
13 Ka le nea naga yeo le sa kago la itapišetša yona le metse yeo le sa kago la e aga gomme la dula go yona. Le ja dienywa tša dirapa tša merara le tša mehlware tšeo le sa kago la di bjala.’"
13 E eu vos dei a terra em que não trabalhastes e cidades que não edificastes, e habitais nelas; e comeis das vinhas e dos olivais que não plantastes.
14 “Bjale lena boifang Jehofa le mo hlankeleng ka go hloka bosodi le ka go rereša, le gona le tloše medimo yeo borakgolokhukhu ba lena ba bego ba e hlankela ka mošola wa Noka le kua Egipita gomme le hlankele Jehofa."
14 Agora, pois, temei ao Senhor , e servi-o com sinceridade e com verdade, e deitai fora os deuses aos quais serviram vossos pais dalém do rio e no Egito, e servi ao Senhor .
15 Ka gona ge e ba go hlankela Jehofa e le selo se sebe mahlong a lena, gona ikgetheleng lehono yoo le tlago go mo hlankela, e ka ba medimo yeo borakgolokhukhu ba lena ba bego ba e hlankela ka mošola wa Noka goba medimo ya Baamore bao le dulago nageng ya bona. Eupša ge e le nna le ba lapa la ka re tla hlankela Jehofa.”"
15 Porém, se vos parece mal aos vossos olhos servir ao Senhor , escolhei hoje a quem sirvais: se os deuses a quem serviram vossos pais, que estavam dalém do rio, ou os deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; porém eu e a minha casa serviremos ao Senhor .
16 Ge a re’alo setšhaba sa fetola sa re: “Ruri re ka se tlogele Jehofa ra yo hlankela medimo e mengwe."
16 Então, respondeu o povo e disse: Nunca nos aconteça que deixemos o Senhor para servirmos a outros deuses;
17 Jehofa Modimo wa rena ke yena yo a re rotošitšego a re ntšha nageng ya Egipita le botatago rena, a re ntšha moo re bego re le makgoba, ke yena yo a dirilego dipontšho tše tše dikgolo mahlong a rena gomme a dula a re hlokometše tseleng ka moka yeo re sepetšego go yona le gare ga ditšhaba ka moka tšeo re fetilego go tšona."
17 porque o Senhor é o nosso Deus; ele é o que nos fez subir, a nós e a nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão, e o que tem feito estes grandes sinais aos nossos olhos, e nos guardou por todo o caminho que andamos e entre todos os povos pelo meio dos quais passamos.
18 Jehofa o rakile ditšhaba ka moka gaešita le Baamore bao ba bego ba dula nageng ye, pele re ka fihla. Ka gona, le rena re tla hlankela Jehofa ka gobane ke Modimo wa rena.”"
18 E o Senhor expeliu de diante de nós a todas estas gentes, até ao amorreu, morador da terra; também nós serviremos ao Senhor , porquanto é nosso Deus.
19 Ke moka Joshua a re go setšhaba: “Le ka no se kgone go hlankela Jehofa ka gobane ke Modimo yo mokgethwa; ke Modimo yo a nyakago boineelo bjo bo feletšego. A ka se ke a le lebalela dikarogo tša lena le dibe tša lena."
19 Então, Josué disse ao povo: Não podereis servir ao Senhor , porquanto é Deus santo, é Deus zeloso, que não perdoará a vossa transgressão nem os vossos pecados.
20 Ge le ka tlogela Jehofa la hlankela medimo e šele, le yena o tla le furalela, a le kweša bohloko gomme a le fediša ka morago ga dilo tše dibotse tšeo a le diretšego tšona.”"
20 Se deixardes o Senhor e servirdes a deuses estranhos, então, se tornará, e vos fará mal, e vos consumirá, depois de vos fazer bem.
21 Setšhaba sa re go Joshua: “Aowa, ge e le rena re tla hlankela Jehofa!”"
21 Então, disse o povo a Josué: Não; antes, ao Senhor serviremos.
22 Ke moka Joshua a re go setšhaba: “Lena ka noši le dihlatse tša gore le ikgethetše Jehofa, gore le mo hlankele.” Ge a re’alo sona sa re: “Re dihlatse tša seo.”"
22 E Josué disse ao povo: Sois testemunhas contra vós mesmos de que vós escolhestes o Senhor , para o servir. E disseram: Somos testemunhas.
23 “Bjale tlošang medimo e šele yeo e lego gare ga lena gomme le lebiše dipelo tša lena go Jehofa Modimo wa Isiraele.”"
23 Agora, pois, deitai fora os deuses estranhos que há no meio de vós: e inclinai o vosso coração ao Senhor , Deus de Israel.
24 Ke moka setšhaba sa re go Joshua: “Re tla hlankela Jehofa Modimo wa rena, ra theetša lentšu la gagwe!”"
24 E disse o povo a Josué: Serviremos ao Senhor , nosso Deus, e obedeceremos à sua voz.
25 Joshua a dira kgwerano le setšhaba letšatšing leo a ba a se nea ditaelo le melao kua Shikeme."
25 Assim, fez Josué concerto, naquele dia, com o povo e lho pôs por estatuto e direito em Siquém.
26 Ke moka Joshua a ngwala mantšu a pukung ya molao wa Modimo gomme a tšea leswika le legolo a le hloma gona moo ka tlase ga sehlare se segologolo seo se lego kgauswi le sekgethwa sa Jehofa."
26 E Josué escreveu estas palavras no livro da Lei de Deus; e tomou uma grande pedra e a erigiu ali debaixo do carvalho que estava junto ao santuário do Senhor .
27 Joshua a re go setšhaba ka moka: “Tsebang gore leswika le e tla ba hlatse ya go re hlatsela, ka gobane lona le kwele mantšu ka moka ao Jehofa a re boditšego ona gomme e tla ba hlatse ya go le hlatsela gore le se latole Modimo.”"
27 E disse Josué a todo o povo: Eis que esta pedra nos será por testemunho; pois ela ouviu todas as palavras que o Senhor nos tem dito; e também será testemunho contra vós, para que não mintais a vosso Deus.
28 Ke moka Joshua a phatlalatša setšhaba, yo mongwe le yo mongwe a mo romela nageng ya bohwa bja gagwe."
28 Então, Josué despediu o povo, cada um para a sua herdade.
29 Ka morago ga dilo tše Joshua morwa wa Nuni, mohlanka wa Jehofa, a hwa a na le nywaga e lekgolo le e lesome (110)."
29 E, depois destas coisas, sucedeu que Josué, filho de Num, o servo do Senhor , faleceu, sendo da idade de cento e dez anos.
30 Ba mmoloka seleteng sa bohwa bja gagwe kua Thiminathe-sera, seo se lego dithabeng tša Efuraime ka leboa la Thaba ya Gaashe."
30 E sepultaram-no no termo da sua herdade, em Timnate-Sera, que está no monte de Efraim, para o norte do monte de Gaás.
31 Baisiraele ba tšwela pele ba hlankela Jehofa mehleng ka moka ya Joshua le mehleng ka moka ya banna ba bagolo bao ba tšwetšego pele ba phela ka morago ga Joshua, bao ba tsebago ditiro ka moka tšeo Jehofa a di diretšego Isiraele."
31 Serviu, pois, Israel ao Senhor todos os dias de Josué e todos os dias dos anciãos que ainda viveram muito depois de Josué e que sabiam toda a obra que o Senhor tinha feito a Israel.
32 Marapo a Josefa, ao bana ba Isiraele ba rotogilego le ona Egipita, ba ile ba a boloka kua Shikeme tšhemong yeo Jakobo a bego a e rekile ka ditsekana tše lekgolo tša tšhelete go bana ba Hamoro, tatago Shikeme; yona ya ba bohwa bja bana ba Josefa."
32 Também enterraram em Siquém os ossos de José, que os filhos de Israel trouxeram do Egito, naquela parte do campo que Jacó comprara aos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata, porquanto foram em herança para os filhos de José.
33 Eleasara morwa wa Arone le yena a hwa. Ba mmoloka Mmotong wa Finease morwa wa gagwe, woo a bego a mo neile wona dithabeng tša Efuraime."
33 Faleceu também Eleazar, filho de Arão, e o sepultaram no outeiro de Fineias, seu filho, que lhe fora dado na montanha de Efraim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.