Josué 24

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Joshua a kgobokanya meloko ka moka ya Isiraele kua Shikeme, a bitša banna ba bagolo ba Isiraele le dihlogo tša yona le baahlodi ba yona le bahlankedi ba yona gomme ba ema pele ga Modimo wa therešo."
1 Então Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém. Convocou as autoridades, os líderes, os juízes e os oficiais de Israel, e eles compareceram diante de Deus.
2 Joshua a re go setšhaba ka moka: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Kgalekgale borakgolokhukhu ba lena ba be ba dula ka mošola wa Noka, e lego Thera tatago Aborahama le Nahoro, gomme ba be ba hlankela medimo e mengwe."
2 Josué disse a todo o povo: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Há muito tempo, os seus antepassados, inclusive Terá, pai de Abraão e de Naor, viviam além do Eufrates e prestavam culto a outros deuses.
3 “‘Ka morago ka tšea rakgolokhukhu wa lena Aborahama ka mošola wa Noka ka mo sepediša nageng ka moka ya Kanana gomme ka atiša peu ya gagwe, ka mo nea Isaka."
3 Mas eu tirei seu pai Abraão da terra dalém do Eufrates e o conduzi por toda a Canaã e lhe dei muitos descendentes. Dei-lhe Isaque,
4 Ke moka Isaka ka mo nea Jakobo le Esau. Ka morago Esau ka mo nea Thaba ya Seire gore e be ya gagwe; Jakobo le bana ba gagwe ba theogela Egipita."
4 e a Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei os montes de Seir, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 Ka roma Moshe le Arone Egipita, ka e otla ka tšeo ke di dirilego go yona; ka morago ga moo ka le ntšha go yona."
5 " ‘Então enviei Moisés e Arão e feri os egípcios com pragas, com as quais os castiguei, e depois tirei vocês de lá.
6 Ge ke ntšha botatago lena Egipita gomme lena le fihla lewatleng, ke moo Baegipita ba ilego ba rakediša botatago lena ka dikoloi tša ntwa le ka mašole a go namela dipere go fihla Lewatleng le Lehwibidu."
6 Quando tirei os seus antepassados do Egito, vocês vieram para o mar, e os egípcios os perseguiram com carros de guerra e cavaleiros até o mar Vermelho.
7 Ba hlabela Jehofa mokgoši, yena a bea leswiswi magareng ga bona le Baegipita ke moka a khurumetša Baegipita ka lewatle gomme la iponela ka mahlo a lena tšeo ke di dirilego Egipita; le ile la dula lešokeng ka matšatši a mantši."
7 Mas os seus antepassados clamaram a mim, e eu coloquei trevas entre vocês e os egípcios; fiz voltar o mar sobre eles e os encobrir. Vocês viram com os seus próprios olhos o que eu fiz com os egípcios. Depois disso vocês viveram no deserto longo tempo.
8 “‘Mafelelong ka le tliša nageng ya Baamore bao ba bego ba dula ka mošola wa Noka ya Jorodane, gomme bona ba lwa le lena. Ka ba gafela diatleng tša lena gore le tšee naga ya bona, ka ba fediša pele ga lena."
8 " ‘Eu os trouxe para a terra dos amorreus que viviam a leste do Jordão. Eles lutaram contra vocês, mas eu os entreguei nas suas mãos. Eu os destruí diante de vocês, e vocês se apossaram da terra deles.
9 Ke moka Balaka morwa wa Tsiporo, kgoši ya Moaba, a ema a yo lwa le Isiraele. A romela molaetša gore go bitšwe Bileama morwa wa Beoro gore a le rogake."
9 Quando Balaque, rei de Moabe, filho de Zipor, se preparava para lutar contra Israel, mandou buscar Balaão, filho de Beor, para lançar maldição sobre vocês.
10 Ka gana go theetša Bileama. Yena a fela a le šegofatša, ya ba go le hlakodiša ga ka seatleng sa gagwe."
10 Mas eu não quis ouvir Balaão, de modo que ele os abençoou vez após vez, e eu os livrei das mãos dele.
11 “‘Ke moka la tshela Noka ya Jorodane la fihla Jeriko. Badudi ba naga ya Jeriko, e lego Baamore, Baperetse, Bakanana, Bahethe, Bagirigashe, Bahefe le Bajebusi ba lwa le lena; eupša nna ka ba gafela diatleng tša lena."
11 " ‘Depois vocês atravessaram o Jordão e chegaram a Jericó. Os chefes de Jericó lutaram contra vocês, assim como os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os hititas, os girgaseus, os heveus e os jebuseus, mas eu os entreguei nas mãos de vocês.
12 Ka ba tsenya tlalelong pele ga ge le fihla gomme seo mafelelong sa ba raka pele ga lena, sa raka le dikgoši tše pedi tša Baamore, e se ka tšhoša ya lena le bora bja lena."
12 Eu lhes causei pânico para expulsá-los de diante de vocês, como fiz aos dois reis amorreus. Não foi a espada e o arco que lhes deram a vitória.
13 Ka le nea naga yeo le sa kago la itapišetša yona le metse yeo le sa kago la e aga gomme la dula go yona. Le ja dienywa tša dirapa tša merara le tša mehlware tšeo le sa kago la di bjala.’"
13 Foi assim que lhes dei uma terra que vocês não cultivaram e cidades que vocês não construíram. Nelas vocês moram, e comem de vinhas e olivais que não plantaram’.
14 “Bjale lena boifang Jehofa le mo hlankeleng ka go hloka bosodi le ka go rereša, le gona le tloše medimo yeo borakgolokhukhu ba lena ba bego ba e hlankela ka mošola wa Noka le kua Egipita gomme le hlankele Jehofa."
14 "Agora temam o Senhor e sirvam-no com integridade e fidelidade. Joguem fora os deuses que os seus antepassados adoraram além do Eufrates e no Egito, e sirvam ao Senhor.
15 Ka gona ge e ba go hlankela Jehofa e le selo se sebe mahlong a lena, gona ikgetheleng lehono yoo le tlago go mo hlankela, e ka ba medimo yeo borakgolokhukhu ba lena ba bego ba e hlankela ka mošola wa Noka goba medimo ya Baamore bao le dulago nageng ya bona. Eupša ge e le nna le ba lapa la ka re tla hlankela Jehofa.”"
15 Se, porém, não lhes agrada servir ao Senhor, escolham hoje a quem irão servir, se aos deuses que os seus antepassados serviram além do Eufrates, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra vocês estão vivendo. Mas, eu e a minha família serviremos ao Senhor".
16 Ge a re’alo setšhaba sa fetola sa re: “Ruri re ka se tlogele Jehofa ra yo hlankela medimo e mengwe."
16 Então o povo respondeu: "Longe de nós abandonar o Senhor para servir outros deuses!
17 Jehofa Modimo wa rena ke yena yo a re rotošitšego a re ntšha nageng ya Egipita le botatago rena, a re ntšha moo re bego re le makgoba, ke yena yo a dirilego dipontšho tše tše dikgolo mahlong a rena gomme a dula a re hlokometše tseleng ka moka yeo re sepetšego go yona le gare ga ditšhaba ka moka tšeo re fetilego go tšona."
17 Foi o próprio Senhor, o nosso Deus, que nos tirou, a nós e a nossos pais, do Egito, daquela terra de escravidão, e realizou aquelas grandes maravilhas diante dos nossos olhos. Ele nos protegeu no caminho e entre as nações pelas quais passamos.
18 Jehofa o rakile ditšhaba ka moka gaešita le Baamore bao ba bego ba dula nageng ye, pele re ka fihla. Ka gona, le rena re tla hlankela Jehofa ka gobane ke Modimo wa rena.”"
18 Além disso, o Senhor expulsou de diante de nós todas as nações, inclusive os amorreus, que viviam nesta terra. Nós também serviremos ao Senhor, porque ele é o nosso Deus".
19 Ke moka Joshua a re go setšhaba: “Le ka no se kgone go hlankela Jehofa ka gobane ke Modimo yo mokgethwa; ke Modimo yo a nyakago boineelo bjo bo feletšego. A ka se ke a le lebalela dikarogo tša lena le dibe tša lena."
19 Josué disse ao povo: "Vocês não têm condições de servir ao Senhor. Ele é Deus santo! É Deus zeloso! Ele não perdoará a rebelião e o pecado de vocês.
20 Ge le ka tlogela Jehofa la hlankela medimo e šele, le yena o tla le furalela, a le kweša bohloko gomme a le fediša ka morago ga dilo tše dibotse tšeo a le diretšego tšona.”"
20 Se abandonarem o Senhor e servirem a deuses estrangeiros, ele se voltará contra vocês e os castigará. Mesmo depois de ter sido bondoso com vocês, ele os exterminará".
21 Setšhaba sa re go Joshua: “Aowa, ge e le rena re tla hlankela Jehofa!”"
21 O povo, porém, respondeu a Josué: "De maneira nenhuma! Nós serviremos ao Senhor".
22 Ke moka Joshua a re go setšhaba: “Lena ka noši le dihlatse tša gore le ikgethetše Jehofa, gore le mo hlankele.” Ge a re’alo sona sa re: “Re dihlatse tša seo.”"
22 Disse então Josué: "Vocês são testemunhas contra vocês mesmos de que escolheram servir ao Senhor". "Somos", responderam eles.
23 “Bjale tlošang medimo e šele yeo e lego gare ga lena gomme le lebiše dipelo tša lena go Jehofa Modimo wa Isiraele.”"
23 Disse Josué: "Agora, então, joguem fora os deuses estrangeiros que estão com vocês e voltem-se de coração para o Senhor, o Deus de Israel".
24 Ke moka setšhaba sa re go Joshua: “Re tla hlankela Jehofa Modimo wa rena, ra theetša lentšu la gagwe!”"
24 E o povo disse a Josué: "Serviremos ao Senhor nosso Deus e lhe obedeceremos".
25 Joshua a dira kgwerano le setšhaba letšatšing leo a ba a se nea ditaelo le melao kua Shikeme."
25 Naquele dia Josué firmou um acordo com o povo em Siquém, e lhe deu decretos e leis.
26 Ke moka Joshua a ngwala mantšu a pukung ya molao wa Modimo gomme a tšea leswika le legolo a le hloma gona moo ka tlase ga sehlare se segologolo seo se lego kgauswi le sekgethwa sa Jehofa."
26 Josué registrou essas coisas no Livro da Lei de Deus. Depois ergueu uma grande pedra ali, sob a Grande Árvore, perto do santuário do Senhor.
27 Joshua a re go setšhaba ka moka: “Tsebang gore leswika le e tla ba hlatse ya go re hlatsela, ka gobane lona le kwele mantšu ka moka ao Jehofa a re boditšego ona gomme e tla ba hlatse ya go le hlatsela gore le se latole Modimo.”"
27 Então disse ele a todo o povo: "Vejam esta pedra! Ela será uma testemunha contra nós, pois ouviu todas as palavras que o Senhor nos disse. Será uma testemunha contra vocês, caso sejam infiéis ao Deus de vocês".
28 Ke moka Joshua a phatlalatša setšhaba, yo mongwe le yo mongwe a mo romela nageng ya bohwa bja gagwe."
28 Depois Josué despediu o povo, e cada um foi para a sua propriedade.
29 Ka morago ga dilo tše Joshua morwa wa Nuni, mohlanka wa Jehofa, a hwa a na le nywaga e lekgolo le e lesome (110)."
29 Passado algum tempo, Josué, filho de Num, servo do Senhor, morreu. Tinha cento e dez anos de idade.
30 Ba mmoloka seleteng sa bohwa bja gagwe kua Thiminathe-sera, seo se lego dithabeng tša Efuraime ka leboa la Thaba ya Gaashe."
30 E o sepultaram na terra que recebeu por herança, em Timnate-Sera, nos montes de Efraim, ao norte do monte Gaás.
31 Baisiraele ba tšwela pele ba hlankela Jehofa mehleng ka moka ya Joshua le mehleng ka moka ya banna ba bagolo bao ba tšwetšego pele ba phela ka morago ga Joshua, bao ba tsebago ditiro ka moka tšeo Jehofa a di diretšego Isiraele."
31 Israel serviu ao Senhor durante toda a vida de Josué e dos líderes que sobreviveram depois dele e que sabiam de tudo o que o Senhor fizera em favor de Israel.
32 Marapo a Josefa, ao bana ba Isiraele ba rotogilego le ona Egipita, ba ile ba a boloka kua Shikeme tšhemong yeo Jakobo a bego a e rekile ka ditsekana tše lekgolo tša tšhelete go bana ba Hamoro, tatago Shikeme; yona ya ba bohwa bja bana ba Josefa."
32 Os ossos de José, que os israelitas haviam trazido do Egito, foram enterrados em Siquém, no quinhão de terra que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata. Aquele terreno tornou-se herança dos descendentes de José.
33 Eleasara morwa wa Arone le yena a hwa. Ba mmoloka Mmotong wa Finease morwa wa gagwe, woo a bego a mo neile wona dithabeng tša Efuraime."
33 Sucedeu também que Eleazar, filho de Arão, morreu e foi sepultado em Gibeá, que fora dada a seu filho Finéias, nos montes de Efraim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.