Josué 24
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Joshua a kgobokanya meloko ka moka ya Isiraele kua Shikeme, a bitša banna ba bagolo ba Isiraele le dihlogo tša yona le baahlodi ba yona le bahlankedi ba yona gomme ba ema pele ga Modimo wa therešo."
1 E Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém, e convocou os anciãos de Israel, e os seus cabeças, e os seus juízes, e os seus oficiais; e eles se apresentaram diante de Deus.
2 Joshua a re go setšhaba ka moka: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Kgalekgale borakgolokhukhu ba lena ba be ba dula ka mošola wa Noka, e lego Thera tatago Aborahama le Nahoro, gomme ba be ba hlankela medimo e mengwe."
2 E Josué disse a todo o povo: Assim diz o SENHOR, Deus de Israel: Em tempos antigos, os vossos pais habitaram no outro lado do rio, a saber, Terá, o pai de Abraão, e pai de Naor; e eles serviam a outros deuses.
3 “‘Ka morago ka tšea rakgolokhukhu wa lena Aborahama ka mošola wa Noka ka mo sepediša nageng ka moka ya Kanana gomme ka atiša peu ya gagwe, ka mo nea Isaka."
3 E eu tomei o vosso pai Abraão do outro lado do rio, e o guiei através de toda a terra de Canaã, e multipliquei a sua semente, e lhe dei Isaque.
4 Ke moka Isaka ka mo nea Jakobo le Esau. Ka morago Esau ka mo nea Thaba ya Seire gore e be ya gagwe; Jakobo le bana ba gagwe ba theogela Egipita."
4 E eu dei a Isaque, Jacó e Esaú, e dei a Esaú o monte Seir, para que o possuísse; porém Jacó e os seus filhos desceram ao Egito.
5 Ka roma Moshe le Arone Egipita, ka e otla ka tšeo ke di dirilego go yona; ka morago ga moo ka le ntšha go yona."
5 Eu também enviei Moisés e Arão, e afligi o Egito, segundo aquilo que fiz no meio deles; e depois vos tirei de lá.
6 Ge ke ntšha botatago lena Egipita gomme lena le fihla lewatleng, ke moo Baegipita ba ilego ba rakediša botatago lena ka dikoloi tša ntwa le ka mašole a go namela dipere go fihla Lewatleng le Lehwibidu."
6 E retirei os vossos pais do Egito, e vós viestes até o mar; e os egípcios perseguiram os vossos pais com carruagens e cavaleiros até o mar Vermelho.
7 Ba hlabela Jehofa mokgoši, yena a bea leswiswi magareng ga bona le Baegipita ke moka a khurumetša Baegipita ka lewatle gomme la iponela ka mahlo a lena tšeo ke di dirilego Egipita; le ile la dula lešokeng ka matšatši a mantši."
7 E, quando eles clamaram ao SENHOR, ele colocou escuridão entre vós e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles, e os cobriu; e os vossos olhos viram o que eu fiz no Egito; e habitastes no deserto por um longo tempo.
8 “‘Mafelelong ka le tliša nageng ya Baamore bao ba bego ba dula ka mošola wa Noka ya Jorodane, gomme bona ba lwa le lena. Ka ba gafela diatleng tša lena gore le tšee naga ya bona, ka ba fediša pele ga lena."
8 E eu vos trouxe à terra dos amorreus, os quais habitavam no outro lado do Jordão; e eles lutaram convosco, e eu lhes entreguei na vossa mão, para que pudésseis possuir a terra; e eu os destruí diante de vós.
9 Ke moka Balaka morwa wa Tsiporo, kgoši ya Moaba, a ema a yo lwa le Isiraele. A romela molaetša gore go bitšwe Bileama morwa wa Beoro gore a le rogake."
9 Depois, Balaque, o filho de Zipor, rei de Moabe, levantou-se e guerreou contra Israel, e mandou chamar a Balaão, o filho de Beor, para vos amaldiçoar;
10 Ka gana go theetša Bileama. Yena a fela a le šegofatša, ya ba go le hlakodiša ga ka seatleng sa gagwe."
10 porém eu não atentei a Balaão; portanto, ele ainda vos abençoou; assim, eu vos livrei da sua mão.
11 “‘Ke moka la tshela Noka ya Jorodane la fihla Jeriko. Badudi ba naga ya Jeriko, e lego Baamore, Baperetse, Bakanana, Bahethe, Bagirigashe, Bahefe le Bajebusi ba lwa le lena; eupša nna ka ba gafela diatleng tša lena."
11 E vós atravessastes o Jordão, e chegastes a Jericó, e os homens de Jericó lutaram contra vós: os amorreus, e os ferezeus, e os cananeus, e os heteus, e os girgaseus, os heveus, e os jebuseus; e eu os entreguei na vossa mão.
12 Ka ba tsenya tlalelong pele ga ge le fihla gomme seo mafelelong sa ba raka pele ga lena, sa raka le dikgoši tše pedi tša Baamore, e se ka tšhoša ya lena le bora bja lena."
12 E eu enviei o vespão diante de vós, o qual os expulsaram de diante de vós, a saber, os dois reis dos amorreus; mas não com a tua espada, tampouco com o teu arco.
13 Ka le nea naga yeo le sa kago la itapišetša yona le metse yeo le sa kago la e aga gomme la dula go yona. Le ja dienywa tša dirapa tša merara le tša mehlware tšeo le sa kago la di bjala.’"
13 E eu vos dei uma terra pela qual vós não trabalhastes, e cidades que não edificastes, e nelas habitastes; dos vinhedos e olivais que não plantastes, vós comeis.
14 “Bjale lena boifang Jehofa le mo hlankeleng ka go hloka bosodi le ka go rereša, le gona le tloše medimo yeo borakgolokhukhu ba lena ba bego ba e hlankela ka mošola wa Noka le kua Egipita gomme le hlankele Jehofa."
14 Agora, portanto, temei ao SENHOR, e o servi com sinceridade e em verdade, ponde de lado os deuses que os vossos pais serviram no outro lado do rio, e no Egito; e servi ao SENHOR.
15 Ka gona ge e ba go hlankela Jehofa e le selo se sebe mahlong a lena, gona ikgetheleng lehono yoo le tlago go mo hlankela, e ka ba medimo yeo borakgolokhukhu ba lena ba bego ba e hlankela ka mošola wa Noka goba medimo ya Baamore bao le dulago nageng ya bona. Eupša ge e le nna le ba lapa la ka re tla hlankela Jehofa.”"
15 E se vos parecer mal servir ao SENHOR, escolhei neste dia a quem servireis: se aos deuses que os vossos pais serviram, os quais estavam do outro lado do rio, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; porém, quanto a mim e a minha casa, nós serviremos ao SENHOR.
16 Ge a re’alo setšhaba sa fetola sa re: “Ruri re ka se tlogele Jehofa ra yo hlankela medimo e mengwe."
16 E o povo respondeu e disse: Deus nos proíba de abandonarmos o SENHOR para servir a outros deuses;
17 Jehofa Modimo wa rena ke yena yo a re rotošitšego a re ntšha nageng ya Egipita le botatago rena, a re ntšha moo re bego re le makgoba, ke yena yo a dirilego dipontšho tše tše dikgolo mahlong a rena gomme a dula a re hlokometše tseleng ka moka yeo re sepetšego go yona le gare ga ditšhaba ka moka tšeo re fetilego go tšona."
17 pois o SENHOR, nosso Deus, é quem trouxe a nós e a nossos pais da terra do Egito, da casa do cativeiro, e quem fez aqueles grandes sinais à nossa vista, e nos preservou em todo o caminho pelo qual andamos, e no meio de todos os povos pelos quais passamos;
18 Jehofa o rakile ditšhaba ka moka gaešita le Baamore bao ba bego ba dula nageng ye, pele re ka fihla. Ka gona, le rena re tla hlankela Jehofa ka gobane ke Modimo wa rena.”"
18 e o SENHOR expulsou de diante de nós todos os povos, até mesmo os amorreus que habitavam na terra; por isso também serviremos ao SENHOR; pois ele é o nosso Deus.
19 Ke moka Joshua a re go setšhaba: “Le ka no se kgone go hlankela Jehofa ka gobane ke Modimo yo mokgethwa; ke Modimo yo a nyakago boineelo bjo bo feletšego. A ka se ke a le lebalela dikarogo tša lena le dibe tša lena."
19 E Josué disse ao povo: Vós não podeis servir ao SENHOR, posto que é um Deus santo; ele é um Deus ciumento; ele não perdoará as vossas transgressões, tampouco os vossos pecados.
20 Ge le ka tlogela Jehofa la hlankela medimo e šele, le yena o tla le furalela, a le kweša bohloko gomme a le fediša ka morago ga dilo tše dibotse tšeo a le diretšego tšona.”"
20 Se abandonardes o SENHOR, e servirdes a deuses estranhos, então ele se virará e vos ferirá, e vos consumirá, depois daquilo que tem vos feito de bom.
21 Setšhaba sa re go Joshua: “Aowa, ge e le rena re tla hlankela Jehofa!”"
21 E o povo disse a Josué: Não; mas serviremos ao SENHOR.
22 Ke moka Joshua a re go setšhaba: “Lena ka noši le dihlatse tša gore le ikgethetše Jehofa, gore le mo hlankele.” Ge a re’alo sona sa re: “Re dihlatse tša seo.”"
22 E Josué disse ao povo: Vós sois testemunhas contra vós mesmos de que escolhestes o SENHOR, para servi-lo. E eles disseram: Nós somos testemunhas.
23 “Bjale tlošang medimo e šele yeo e lego gare ga lena gomme le lebiše dipelo tša lena go Jehofa Modimo wa Isiraele.”"
23 Agora, portanto, colocai de lado, disse ele, os deuses estranhos que estão no meio de vós, e inclinai o vosso coração ao SENHOR Deus de Israel.
24 Ke moka setšhaba sa re go Joshua: “Re tla hlankela Jehofa Modimo wa rena, ra theetša lentšu la gagwe!”"
24 E o povo disse a Josué: Ao SENHOR, nosso Deus, serviremos, e a sua voz obedeceremos.
25 Joshua a dira kgwerano le setšhaba letšatšing leo a ba a se nea ditaelo le melao kua Shikeme."
25 Assim, Josué fez um pacto com o povo naquele dia, e lhes estabeleceu um estatuto e uma ordenança em Siquém.
26 Ke moka Joshua a ngwala mantšu a pukung ya molao wa Modimo gomme a tšea leswika le legolo a le hloma gona moo ka tlase ga sehlare se segologolo seo se lego kgauswi le sekgethwa sa Jehofa."
26 E Josué escreveu estas palavras no livro da lei de Deus, e tomou uma grande pedra, e a ergueu ali debaixo de um carvalho que estava junto ao santuário do SENHOR.
27 Joshua a re go setšhaba ka moka: “Tsebang gore leswika le e tla ba hlatse ya go re hlatsela, ka gobane lona le kwele mantšu ka moka ao Jehofa a re boditšego ona gomme e tla ba hlatse ya go le hlatsela gore le se latole Modimo.”"
27 E Josué disse a todo o povo: Eis que esta pedra será uma testemunha para nós, pois ela ouviu todas as palavras do SENHOR, as quais ele nos falou; portanto ela será uma testemunha para vós, para que não negueis o vosso Deus.
28 Ke moka Joshua a phatlalatša setšhaba, yo mongwe le yo mongwe a mo romela nageng ya bohwa bja gagwe."
28 Então, Josué deixou o povo partir, cada homem para a sua herança.
29 Ka morago ga dilo tše Joshua morwa wa Nuni, mohlanka wa Jehofa, a hwa a na le nywaga e lekgolo le e lesome (110)."
29 E, sucedeu que, depois destas coisas, faleceu Josué, o filho de Num, o servo do SENHOR, tendo cento e dez anos de idade.
30 Ba mmoloka seleteng sa bohwa bja gagwe kua Thiminathe-sera, seo se lego dithabeng tša Efuraime ka leboa la Thaba ya Gaashe."
30 E o sepultaram no limite da sua herança em Timnate-Sera, que está no monte Efraim, no lado norte do outeiro de Gaás.
31 Baisiraele ba tšwela pele ba hlankela Jehofa mehleng ka moka ya Joshua le mehleng ka moka ya banna ba bagolo bao ba tšwetšego pele ba phela ka morago ga Joshua, bao ba tsebago ditiro ka moka tšeo Jehofa a di diretšego Isiraele."
31 E Israel serviu ao SENHOR todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que viveram além de Josué, e que haviam conhecido todas as obras do SENHOR, as quais ele tinha feito por Israel.
32 Marapo a Josefa, ao bana ba Isiraele ba rotogilego le ona Egipita, ba ile ba a boloka kua Shikeme tšhemong yeo Jakobo a bego a e rekile ka ditsekana tše lekgolo tša tšhelete go bana ba Hamoro, tatago Shikeme; yona ya ba bohwa bja bana ba Josefa."
32 E os ossos de José, os quais os filhos de Israel trouxeram do Egito, eles sepultaram em Siquém, em um pedaço de terra que Jacó adquiriu dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, por cem peças de prata; e ele se tornou herança dos filhos de José.
33 Eleasara morwa wa Arone le yena a hwa. Ba mmoloka Mmotong wa Finease morwa wa gagwe, woo a bego a mo neile wona dithabeng tša Efuraime."
33 E faleceu Eleazar, o filho de Arão; e o sepultaram em um outeiro que pertencia a Fineias, o seu filho, o qual lhe foi dado no monte Efraim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.