Josué 17

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Moloko wa Manase wa abelwa naga, ka ge yena e be e le leitšibulo la Josefa, ya abelwa le Makiri leitšibulo la Manase tatago Gileada, ka ge e be e le mogale ntweng; Gileada le Bashani ya ba tša gagwe."
1 Tirou-se a sorte também para a tribo de Manassés, porque era o primogênito de José. Maquir, primogênito de Manassés e pai de Galaad, que foi um homem guerreiro. tinha recebido Galaad e Basã.
2 Naga ya abelwa le barwa ba bangwe ba Manase go ya ka malapa a bona, ya abelwa barwa ba Abi-esere, barwa ba Heleke, barwa ba Asiriele, barwa ba Shikeme, barwa ba Hefere le barwa ba Shemida. Ba e be e le bana ba masogana ba Manase morwa wa Josefa go ya ka malapa a bona."
2 Houve também uma parte para os outros filhos de Manassés, segundo suas famílias: para os filhos de Abiezer, os filhos de Sequem, os de Hefer e os de Semida. Estes são os filhos varões de Manassés, filho de José, segundo suas famílias.
3 Ge e le Tselofehadi morwa wa Hefere, morwa wa Gileada, morwa wa Makiri, morwa wa Manase, o be a se na barwa eupša a na le barwedi, gomme maina a barwedi ba gagwe šea: Maala, Noa, Hogola, Milika le Thiritsa."
3 Salfaad, filho de Hefer, filho de Galaad, filho de Maquir, filho de Manassés, não teve filhos, mas somente filhas, cujos nomes são: Maala, Noa, Hegla, Melca e Tersa.
4 Ba ile ba tla pele ga moperisita Eleasara le Joshua morwa wa Nuni gotee le dikgošana, ba re: “Jehofa ke yena a laetšego Moshe gore a re nee bohwa gare ga bana babo rena.” Ke moka a ba nea bohwa gare ga barwarre ba tatago bona go ya kamoo Jehofa a laetšego ka gona."
4 Elas foram ter com o sacerdote Eleazar, com Josué, filho de Nun, e com os príncipes: O Senhor, disseram elas, ordenou a Moisés que nos desse uma parte entre nossos irmãos. E foi-lhes dada uma herança entre os irmãos de seu pai, segundo a ordem do Senhor.
5 Manase o be a abetšwe dilete tše lesome ka ntle le naga ya Gileada le ya Bashani, tšeo di bego di le ka mošola wa Noka ya Jorodane;"
5 Tocaram a Manassés dez partes, além da terra de Galaad e de Basã, situada além do Jordão,
6 barwedi ba Manase ba newa bohwa gare ga barwa ba gagwe; naga ya Gileada ya abelwa barwa ba bangwe ba Manase."
6 porque as filhas de Manassés receberam uma herança entre os filhos da mesma tribo, sendo que a terra de Galaad foi para os outros filhos de Manassés.
7 Mollwane wa Manase o be o tloga Ashere o fihla Mikemethate yeo e lebanego le Shikeme, o leba ka go le letona nageng yeo go dulago batho ba Ene-Thapua."
7 A fronteira de Manassés partia de Asser e ia até Macmetat, defronte de Siquém, e depois seguia pela direita, na direção dos habitantes de En-Tafua.
8 Naga ya Thapua e ile ya ba ya Manase, eupša motse wa Thapua wo o lego mollwaneng wa Manase e be e le wa bana ba Efuraime."
8 A terra de Tafua tinha caído por sorte a Manassés, mas Tafua, junto à fronteira de Manassés, pertencia aos efraimitas.
9 Mollwane o be o theogela moeding wa mafula wa Kana, o leba ka borwa moeding wa mafula wa metse ye ya Efuraime gare ga metse ya Manase, gomme mollwane wa Manase o be o le ka leboa la moedi wa mafula o goma lewatleng."
9 A fronteira descia à torrente de Caná, para o meio-dia da torrente; as cidades dessa região, que pertenciam a Efraim, encontravam-se no meio das cidades de Manassés. A fronteira de Manassés passava pelo norte da torrente e terminava no mar.
10 Naga ya ka thoko ya borwa e be e le ya Efuraime, ya ka thoko ya leboa e le ya Manase, gomme mollwane wa Manase o be o goma lewatleng; naga ya Manase ka leboa e be e fihla ka Ashere gomme ka bohlabela e fihla ka Isakara."
10 Assim a parte meridional pertencia a Efraim, a parte setentrional a Manassés, servindo o mar de fronteira. Limitavam ao norte com a tribo de Aser, e ao nascente com a tribo de Issacar.
11 Metse ya Manase kua Isakara le Ashere e be e le Bethe-sheane le metse yeo e e dikologilego, Ibileama le metse yeo e e dikologilego, Doro gotee le badudi ba yona ka moka le metse yeo e e dikologilego, Endoro gotee le badudi ba yona ka moka le metse yeo e e dikologilego, Thaanake gotee le badudi ba yona ka moka le metse yeo e e dikologilego, Megido gotee le badudi ba yona ka moka le metse yeo e e dikologilego, e lego meboto e meraro."
11 Nos territórios de Issacar e de Aser, obteve Manassés Betsã e seus arrabaldes, Jeblaã e seus arrabaldes, os habitantes de Dor e seus arrabaldes, os habitantes de Endor e seus arrabaldes, os habitantes de Tenac e seus arrabaldes, os habitantes de Magedo e seus arrabaldes: são as três colinas.
12 Barwa ba Manase ga se ba kgona go thopa metse ye, eupša Bakanana ba ile ba phegelela go dula nageng ye."
12 Os filhos de Manassés não puderam tomar posse dessas cidades, pois os cananeus estavam resolvidos a permanecer nelas.
13 Ya re ge bana ba Isiraele ba tiile matla, ba gapeletša Bakanana go šoma ka thata gomme ba se ke ba ba amoga naga."
13 Quando se tornaram mais fortes, submeteram os cananeus a um tributo, mas não os expulsaram.
14 Bana ba Josefa ba bolela le Joshua, ba re: “Ke ka lebaka la’ng o re neile karolo e tee ya naga yeo e abilwego ka matengwa le karolo e tee ya naga yeo e segilwego ka mellwane e le bohwa, mola e le gore re ba bantši kudu ka ge Jehofa a re šegofaditše go ba go fihla ga bjale?”"
14 Os filhos de José disseram a Josué: Por que nos deste a posse de uma só herança, de uma só parte, sendo nós um povo tão numeroso e tendo-nos o Senhor abençoado até aqui?
15 Ge ba re’alo Joshua a re go bona: “Ge e ba le le ba bantši kudu, rotogelang sethokgweng le ithemele sona nageng ya Baperetse le ya Barefai, ka gobane selete sa dithabeng sa Baefuraime ke se senyenyane kudu bakeng sa lena.”"
15 Josué disse-lhes: Se sois tão numerosos, subi à floresta, desbravai-a e tomai uma parte da terra dos ferezeus e dos refains, já que a montanha de Efraim é pequena demais para vós.
16 Ke moka bana ba Josefa ba re: “Selete sa dithabeng ga se a re lekana, le gona Bakanana ka moka bao ba dulago nageng ya moeding bao ba lego Bethe-sheane le metseng ya yona yeo e e dikologilego gotee le bao ba dulago moeding wa Jeseriele, ba na le dikoloi tša ntwa tšeo di hlometšwego disabole maotwaneng a tšona.”"
16 Os filhos de José, porém, responderam: A montanha não nos basta; e todos os cananeus que habitam na planície possuem carros de ferro, tanto os de Betsã e seus arrabaldes como os que estão no vale de Jesrael.
17 Joshua a botša bana ba Josefa, e lego Efuraime le Manase, a re: “Le ba bantši kudu, e bile le ba matla kudu. Ga le a swanela go hwetša karolo e tee feela ya naga,"
17 Então Josué disse à casa de José, a Efraim e a Manassés: Tu és um povo numeroso e forte; não terás só uma parte,
18 eupša le selete sa dithabeng e swanetše go ba sa lena. Ka ge e le sethokgwa, le swanetše go se rema gomme e be moo mollwane wa lena o gomago gona. Le rake Bakanana gaešita le ge ba na le dikoloi tša ntwa tšeo di hlometšwego disabole tša tšhipi maotwaneng a tšona e bile e le ba matla.”"
18 mas terás a montanha, cuja floresta tu desbravarás e os seus arredores serão teus. Expulsarás os cananeus, apesar de seus carros de ferro e de seu poder.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.