Josué 17
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Moloko wa Manase wa abelwa naga, ka ge yena e be e le leitšibulo la Josefa, ya abelwa le Makiri leitšibulo la Manase tatago Gileada, ka ge e be e le mogale ntweng; Gileada le Bashani ya ba tša gagwe."
1 A porção seguinte de terra foi entregue por sorteio à meia tribo de Manassés, os descendentes do filho mais velho de José. Maquir, filho mais velho de Manassés, era pai de Gileade. Guerreiros valentes, ele e seus descendentes receberam as regiões de Gileade e Basã, a leste do rio Jordão.
2 Naga ya abelwa le barwa ba bangwe ba Manase go ya ka malapa a bona, ya abelwa barwa ba Abi-esere, barwa ba Heleke, barwa ba Asiriele, barwa ba Shikeme, barwa ba Hefere le barwa ba Shemida. Ba e be e le bana ba masogana ba Manase morwa wa Josefa go ya ka malapa a bona."
2 Assim, a porção de terra a oeste do Jordão foi para as demais famílias dos clãs da tribo de Manassés: Abiezer, Heleque, Asriel, Siquém, Héfer e Semida. Esses descendentes do sexo masculino representavam os clãs de Manassés, filho de José.
3 Ge e le Tselofehadi morwa wa Hefere, morwa wa Gileada, morwa wa Makiri, morwa wa Manase, o be a se na barwa eupša a na le barwedi, gomme maina a barwedi ba gagwe šea: Maala, Noa, Hogola, Milika le Thiritsa."
3 Contudo, Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, não teve filhos, mas somente filhas. Seus nomes eram: Maala, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Ba ile ba tla pele ga moperisita Eleasara le Joshua morwa wa Nuni gotee le dikgošana, ba re: “Jehofa ke yena a laetšego Moshe gore a re nee bohwa gare ga bana babo rena.” Ke moka a ba nea bohwa gare ga barwarre ba tatago bona go ya kamoo Jehofa a laetšego ka gona."
4 Essas mulheres foram ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos líderes israelitas e disseram: “O S enhor ordenou a Moisés que nos entregasse uma porção de terra como herança junto a nossos parentes”. Então Josué lhes deu uma herança entre os irmãos de seu pai, conforme o S
5 Manase o be a abetšwe dilete tše lesome ka ntle le naga ya Gileada le ya Bashani, tšeo di bego di le ka mošola wa Noka ya Jorodane;"
5 Assim, a tribo de Manassés recebeu, no total, dez porções de terra, além de Gileade e Basã, do outro lado do Jordão,
6 barwedi ba Manase ba newa bohwa gare ga barwa ba gagwe; naga ya Gileada ya abelwa barwa ba bangwe ba Manase."
6 pois as descendentes de Manassés receberam uma herança entre os descendentes dele. (A terra de Gileade foi entregue aos demais descendentes de Manassés.)
7 Mollwane wa Manase o be o tloga Ashere o fihla Mikemethate yeo e lebanego le Shikeme, o leba ka go le letona nageng yeo go dulago batho ba Ene-Thapua."
7 A divisa da tribo de Manassés se estendia desde Aser até Micmetá, perto de Siquém. Dali prosseguia para o sul, de Micmetá até o assentamento junto à fonte de Tapua.
8 Naga ya Thapua e ile ya ba ya Manase, eupša motse wa Thapua wo o lego mollwaneng wa Manase e be e le wa bana ba Efuraime."
8 As terras ao redor de Tapua pertenciam a Manassés, mas a cidade de Tapua propriamente dita, na divisa do território de Manassés, pertencia à tribo de Efraim.
9 Mollwane o be o theogela moeding wa mafula wa Kana, o leba ka borwa moeding wa mafula wa metse ye ya Efuraime gare ga metse ya Manase, gomme mollwane wa Manase o be o le ka leboa la moedi wa mafula o goma lewatleng."
9 Da fonte de Tapua a divisa de Manassés seguia pelo vale de Caná e dali chegava até o mar Mediterrâneo. Várias cidades ao sul do vale ficavam dentro do território de Manassés, mas, na verdade, pertenciam à tribo de Efraim.
10 Naga ya ka thoko ya borwa e be e le ya Efuraime, ya ka thoko ya leboa e le ya Manase, gomme mollwane wa Manase o be o goma lewatleng; naga ya Manase ka leboa e be e fihla ka Ashere gomme ka bohlabela e fihla ka Isakara."
10 Em geral, porém, a terra ao sul do vale pertencia a Efraim, e a terra ao norte do vale pertencia a Manassés. A divisa de Manassés acompanhava o lado norte do ribeiro e terminava no mar Mediterrâneo. Ao norte de Manassés ficava o território de Aser e, a leste, o território de Issacar.
11 Metse ya Manase kua Isakara le Ashere e be e le Bethe-sheane le metse yeo e e dikologilego, Ibileama le metse yeo e e dikologilego, Doro gotee le badudi ba yona ka moka le metse yeo e e dikologilego, Endoro gotee le badudi ba yona ka moka le metse yeo e e dikologilego, Thaanake gotee le badudi ba yona ka moka le metse yeo e e dikologilego, Megido gotee le badudi ba yona ka moka le metse yeo e e dikologilego, e lego meboto e meraro."
11 As seguintes cidades dentro do território de Issacar e Aser foram entregues a Manassés: Bete-Sã, Ibleã, Dor (isto é, Nafote-Dor), En-Dor, Taanaque e Megido, cada uma com os assentamentos ao redor.
12 Barwa ba Manase ga se ba kgona go thopa metse ye, eupša Bakanana ba ile ba phegelela go dula nageng ye."
12 Contudo, os descendentes de Manassés não conseguiram ocupar essas cidades, pois os cananeus estavam determinados a permanecer naquela região.
13 Ya re ge bana ba Isiraele ba tiile matla, ba gapeletša Bakanana go šoma ka thata gomme ba se ke ba ba amoga naga."
13 Mais tarde, quando os israelitas se tornaram fortes o suficiente, submeteram os cananeus a trabalhos forçados, mas não os expulsaram completamente.
14 Bana ba Josefa ba bolela le Joshua, ba re: “Ke ka lebaka la’ng o re neile karolo e tee ya naga yeo e abilwego ka matengwa le karolo e tee ya naga yeo e segilwego ka mellwane e le bohwa, mola e le gore re ba bantši kudu ka ge Jehofa a re šegofaditše go ba go fihla ga bjale?”"
14 Os descendentes de José foram a Josué e perguntaram: “Por que você nos deu apenas uma porção de terra como herança, uma vez que o S enhor nos tornou um povo tão numeroso?”.
15 Ge ba re’alo Joshua a re go bona: “Ge e ba le le ba bantši kudu, rotogelang sethokgweng le ithemele sona nageng ya Baperetse le ya Barefai, ka gobane selete sa dithabeng sa Baefuraime ke se senyenyane kudu bakeng sa lena.”"
15 Josué respondeu: “Se vocês são tão numerosos, e se a região montanhosa de Efraim não é grande o suficiente para vocês, abram espaço nos bosques onde habitam os ferezeus e os refains”.
16 Ke moka bana ba Josefa ba re: “Selete sa dithabeng ga se a re lekana, le gona Bakanana ka moka bao ba dulago nageng ya moeding bao ba lego Bethe-sheane le metseng ya yona yeo e e dikologilego gotee le bao ba dulago moeding wa Jeseriele, ba na le dikoloi tša ntwa tšeo di hlometšwego disabole maotwaneng a tšona.”"
16 Os descendentes de José disseram: “É verdade que a região montanhosa não é grande o suficiente para nós. Mas todos os cananeus do vale, tanto os de Bete-Sã e dos povoados ao redor como os do vale de Jezreel, têm carros de guerra com rodas de ferro; são fortes demais para nós”.
17 Joshua a botša bana ba Josefa, e lego Efuraime le Manase, a re: “Le ba bantši kudu, e bile le ba matla kudu. Ga le a swanela go hwetša karolo e tee feela ya naga,"
17 Então Josué disse às tribos de Efraim e Manassés, os descendentes de José: “Uma vez que vocês são tão numerosos e fortes, receberão mais de uma porção.
18 eupša le selete sa dithabeng e swanetše go ba sa lena. Ka ge e le sethokgwa, le swanetše go se rema gomme e be moo mollwane wa lena o gomago gona. Le rake Bakanana gaešita le ge ba na le dikoloi tša ntwa tšeo di hlometšwego disabole tša tšhipi maotwaneng a tšona e bile e le ba matla.”"
18 Os bosques na região montanhosa também serão seus. Abram todo o espaço que desejarem e tomem posse de seus limites mais distantes. E, embora os cananeus dos vales sejam fortes e tenham carros de guerra com rodas de ferro, vocês conseguirão expulsá-los”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.