Josué 17

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Moloko wa Manase wa abelwa naga, ka ge yena e be e le leitšibulo la Josefa, ya abelwa le Makiri leitšibulo la Manase tatago Gileada, ka ge e be e le mogale ntweng; Gileada le Bashani ya ba tša gagwe."
1 Também coube sorte à tribo de Manassés, porquanto era o primogênito de José. Maquir, o primogênito de Manassés, pai de Gileade, porquanto era homem de guerra, teve a Gileade e Basã;
2 Naga ya abelwa le barwa ba bangwe ba Manase go ya ka malapa a bona, ya abelwa barwa ba Abi-esere, barwa ba Heleke, barwa ba Asiriele, barwa ba Shikeme, barwa ba Hefere le barwa ba Shemida. Ba e be e le bana ba masogana ba Manase morwa wa Josefa go ya ka malapa a bona."
2 Também os demais filhos de Manassés tiveram a sua parte, segundo as suas famílias, a saber: Os filhos de Abiezer, e os filhos de Heleque, e os filhos de Asriel, e os filhos de Siquém, e os filhos de Hefer, e os filhos de Semida; esses são os filhos de Manassés, filho de José, segundo as suas famílias.
3 Ge e le Tselofehadi morwa wa Hefere, morwa wa Gileada, morwa wa Makiri, morwa wa Manase, o be a se na barwa eupša a na le barwedi, gomme maina a barwedi ba gagwe šea: Maala, Noa, Hogola, Milika le Thiritsa."
3 Zelofeade, porém, filho de Hefer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, não teve filhos, mas só filhas; e estes são os nomes de suas filhas: Maalá, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Ba ile ba tla pele ga moperisita Eleasara le Joshua morwa wa Nuni gotee le dikgošana, ba re: “Jehofa ke yena a laetšego Moshe gore a re nee bohwa gare ga bana babo rena.” Ke moka a ba nea bohwa gare ga barwarre ba tatago bona go ya kamoo Jehofa a laetšego ka gona."
4 Estas, pois, chegaram diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de Josué, filho de Num, e diante dos príncipes, dizendo: O Senhor ordenou a Moisés que se nos desse herança no meio de nossos irmãos, pelo que, conforme a ordem do Senhor, lhes deu herança no meio dos irmãos de seu pai.
5 Manase o be a abetšwe dilete tše lesome ka ntle le naga ya Gileada le ya Bashani, tšeo di bego di le ka mošola wa Noka ya Jorodane;"
5 E couberam a Manassés dez quinhões, afora a terra de Gileade e Basã, que está além do Jordão;
6 barwedi ba Manase ba newa bohwa gare ga barwa ba gagwe; naga ya Gileada ya abelwa barwa ba bangwe ba Manase."
6 Porque as filhas de Manassés receberam herança entre os filhos dele; e os outros filhos de Manassés ficaram com a terra de Gileade.
7 Mollwane wa Manase o be o tloga Ashere o fihla Mikemethate yeo e lebanego le Shikeme, o leba ka go le letona nageng yeo go dulago batho ba Ene-Thapua."
7 E o termo de Manassés foi desde Aser até Micmetá, que está defronte de Siquém; e estende-se este termo à direita até os moradores de En-Tapua.
8 Naga ya Thapua e ile ya ba ya Manase, eupša motse wa Thapua wo o lego mollwaneng wa Manase e be e le wa bana ba Efuraime."
8 Tinha Manassés a terra de Tapua; porém Tapua, junto ao termo de Manassés, pertencia aos filhos de Efraim.
9 Mollwane o be o theogela moeding wa mafula wa Kana, o leba ka borwa moeding wa mafula wa metse ye ya Efuraime gare ga metse ya Manase, gomme mollwane wa Manase o be o le ka leboa la moedi wa mafula o goma lewatleng."
9 Então descia este termo ao ribeiro de Caná. A Efraim couberam as cidades ao sul do ribeiro, entre as cidades de Manassés; e o termo de Manassés estava ao norte do ribeiro, indo terminar no mar.
10 Naga ya ka thoko ya borwa e be e le ya Efuraime, ya ka thoko ya leboa e le ya Manase, gomme mollwane wa Manase o be o goma lewatleng; naga ya Manase ka leboa e be e fihla ka Ashere gomme ka bohlabela e fihla ka Isakara."
10 Efraim ao sul, e Manassés ao norte, e o mar é o seu termo; pelo norte tocam em Aser, e pelo oriente em Issacar.
11 Metse ya Manase kua Isakara le Ashere e be e le Bethe-sheane le metse yeo e e dikologilego, Ibileama le metse yeo e e dikologilego, Doro gotee le badudi ba yona ka moka le metse yeo e e dikologilego, Endoro gotee le badudi ba yona ka moka le metse yeo e e dikologilego, Thaanake gotee le badudi ba yona ka moka le metse yeo e e dikologilego, Megido gotee le badudi ba yona ka moka le metse yeo e e dikologilego, e lego meboto e meraro."
11 Porque em Issacar e em Aser tinha Manassés a Bete-Seã e as suas vilas, e Ibleã e as suas vilas, e os habitantes de Dor e as suas vilas, e os habitantes de En-Dor e as suas vilas, e os habitantes de Taanaque e as suas vilas, e os habitantes de Megido e as suas vilas; três outeiros.
12 Barwa ba Manase ga se ba kgona go thopa metse ye, eupša Bakanana ba ile ba phegelela go dula nageng ye."
12 E os filhos de Manassés não puderam expulsar os habitantes daquelas cidades; porquanto os cananeus queriam habitar na mesma terra.
13 Ya re ge bana ba Isiraele ba tiile matla, ba gapeletša Bakanana go šoma ka thata gomme ba se ke ba ba amoga naga."
13 E sucedeu que, engrossando em forças os filhos de Israel, fizeram tributários aos cananeus; porém não os expulsaram de todo.
14 Bana ba Josefa ba bolela le Joshua, ba re: “Ke ka lebaka la’ng o re neile karolo e tee ya naga yeo e abilwego ka matengwa le karolo e tee ya naga yeo e segilwego ka mellwane e le bohwa, mola e le gore re ba bantši kudu ka ge Jehofa a re šegofaditše go ba go fihla ga bjale?”"
14 Então os filhos de José falaram a Josué, dizendo: Por que me deste por herança só uma sorte e um quinhão, sendo eu um tão grande povo, visto que o Senhor até aqui me tem abençoado?
15 Ge ba re’alo Joshua a re go bona: “Ge e ba le le ba bantši kudu, rotogelang sethokgweng le ithemele sona nageng ya Baperetse le ya Barefai, ka gobane selete sa dithabeng sa Baefuraime ke se senyenyane kudu bakeng sa lena.”"
15 E disse-lhes Josué: Se tão grande povo és, sobe ao bosque, e ali corta, para ti, lugar na terra dos perizeus e dos refains; pois que as montanhas de Efraim te são tão estreitas.
16 Ke moka bana ba Josefa ba re: “Selete sa dithabeng ga se a re lekana, le gona Bakanana ka moka bao ba dulago nageng ya moeding bao ba lego Bethe-sheane le metseng ya yona yeo e e dikologilego gotee le bao ba dulago moeding wa Jeseriele, ba na le dikoloi tša ntwa tšeo di hlometšwego disabole maotwaneng a tšona.”"
16 Então disseram os filhos de José: As montanhas não nos bastariam; também carros de ferro há entre todos os cananeus que habitam na terra do vale, entre os de Bete-Seã e as suas vilas, e entre os que estão no vale de Jizreel.
17 Joshua a botša bana ba Josefa, e lego Efuraime le Manase, a re: “Le ba bantši kudu, e bile le ba matla kudu. Ga le a swanela go hwetša karolo e tee feela ya naga,"
17 Então Josué falou à casa de José, a Efraim e a Manassés, dizendo: Grande povo és, e grande força tens; não terás uma sorte apenas;
18 eupša le selete sa dithabeng e swanetše go ba sa lena. Ka ge e le sethokgwa, le swanetše go se rema gomme e be moo mollwane wa lena o gomago gona. Le rake Bakanana gaešita le ge ba na le dikoloi tša ntwa tšeo di hlometšwego disabole tša tšhipi maotwaneng a tšona e bile e le ba matla.”"
18 Porém as montanhas serão tuas. Ainda que é bosque, cortá-lo-ás, e as suas extremidades serão tuas; porque expulsarás os cananeus, ainda que tenham carros de ferro, ainda que sejam fortes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.