Josué 17

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Moloko wa Manase wa abelwa naga, ka ge yena e be e le leitšibulo la Josefa, ya abelwa le Makiri leitšibulo la Manase tatago Gileada, ka ge e be e le mogale ntweng; Gileada le Bashani ya ba tša gagwe."
1 Também caiu a sorte à tribo de Manassés, porquanto era o primogênito de José. Maquir, o primogênito de Manassés, pai de Gileade, porquanto era homem de guerra, teve a Gileade e Basã.
2 Naga ya abelwa le barwa ba bangwe ba Manase go ya ka malapa a bona, ya abelwa barwa ba Abi-esere, barwa ba Heleke, barwa ba Asiriele, barwa ba Shikeme, barwa ba Hefere le barwa ba Shemida. Ba e be e le bana ba masogana ba Manase morwa wa Josefa go ya ka malapa a bona."
2 Também os mais filhos de Manassés tiveram a sua parte, segundo as suas famílias, a saber, os filhos de Abiezer, e os filhos de Heleque, e os filhos de Asriel, e os filhos de Siquém, e os filhos de Héfer, e os filhos de Semida; estes são os filhos varões de Manassés, filho de José, segundo as suas famílias.
3 Ge e le Tselofehadi morwa wa Hefere, morwa wa Gileada, morwa wa Makiri, morwa wa Manase, o be a se na barwa eupša a na le barwedi, gomme maina a barwedi ba gagwe šea: Maala, Noa, Hogola, Milika le Thiritsa."
3 Zelofeade, porém, filho de Héfer, o filho de Gileade, filho de Maquir, o filho de Manassés, não teve filhos, mas só filhas; e estes são os nomes de suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Ba ile ba tla pele ga moperisita Eleasara le Joshua morwa wa Nuni gotee le dikgošana, ba re: “Jehofa ke yena a laetšego Moshe gore a re nee bohwa gare ga bana babo rena.” Ke moka a ba nea bohwa gare ga barwarre ba tatago bona go ya kamoo Jehofa a laetšego ka gona."
4 Estas, pois, chegaram diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de Josué, filho de Num, e diante dos príncipes, dizendo: O Senhor ordenou a Moisés que se nos desse herança no meio de nossos irmãos. Pelo que, conforme o dito do Senhor , lhes deu herança no meio dos irmãos de seu pai.
5 Manase o be a abetšwe dilete tše lesome ka ntle le naga ya Gileada le ya Bashani, tšeo di bego di le ka mošola wa Noka ya Jorodane;"
5 E couberam a Manassés dez quinhões, afora a terra de Gileade e Basã, que está dalém do Jordão;
6 barwedi ba Manase ba newa bohwa gare ga barwa ba gagwe; naga ya Gileada ya abelwa barwa ba bangwe ba Manase."
6 porque as filhas de Manassés no meio de seus filhos possuíram herança; e a terra de Gileade tiveram os outros filhos de Manassés.
7 Mollwane wa Manase o be o tloga Ashere o fihla Mikemethate yeo e lebanego le Shikeme, o leba ka go le letona nageng yeo go dulago batho ba Ene-Thapua."
7 E o termo de Manassés foi desde Aser até Micmetate, que está diante de Siquém; e ia este termo, à mão direita, até aos moradores de En-Tapua.
8 Naga ya Thapua e ile ya ba ya Manase, eupša motse wa Thapua wo o lego mollwaneng wa Manase e be e le wa bana ba Efuraime."
8 Tinha Manassés a terra de Tapua; porém Tapua, no termo de Manassés, a tinham os filhos de Efraim.
9 Mollwane o be o theogela moeding wa mafula wa Kana, o leba ka borwa moeding wa mafula wa metse ye ya Efuraime gare ga metse ya Manase, gomme mollwane wa Manase o be o le ka leboa la moedi wa mafula o goma lewatleng."
9 Então, descia este termo ao ribeiro de Caná; para o sul do ribeiro, de Efraim eram estas cidades no meio das cidades de Manassés; e o termo de Manassés estava ao norte do ribeiro, sendo as suas saídas no mar.
10 Naga ya ka thoko ya borwa e be e le ya Efuraime, ya ka thoko ya leboa e le ya Manase, gomme mollwane wa Manase o be o goma lewatleng; naga ya Manase ka leboa e be e fihla ka Ashere gomme ka bohlabela e fihla ka Isakara."
10 Efraim ao sul, e Manassés ao norte, e o mar era o seu termo; pelo norte tocavam em Aser e, pelo oriente, em Issacar.
11 Metse ya Manase kua Isakara le Ashere e be e le Bethe-sheane le metse yeo e e dikologilego, Ibileama le metse yeo e e dikologilego, Doro gotee le badudi ba yona ka moka le metse yeo e e dikologilego, Endoro gotee le badudi ba yona ka moka le metse yeo e e dikologilego, Thaanake gotee le badudi ba yona ka moka le metse yeo e e dikologilego, Megido gotee le badudi ba yona ka moka le metse yeo e e dikologilego, e lego meboto e meraro."
11 Porque em Issacar e em Aser tinha Manassés a Bete-Seã e os lugares da sua jurisdição, e Ibleão e os lugares da sua jurisdição, e os habitantes de Dor e os lugares da sua jurisdição, e os habitantes de En-Dor e os lugares da sua jurisdição, e os habitantes de Taanaque e os lugares da sua jurisdição, e os habitantes de Megido e os lugares da sua jurisdição: três comarcas.
12 Barwa ba Manase ga se ba kgona go thopa metse ye, eupša Bakanana ba ile ba phegelela go dula nageng ye."
12 E os filhos de Manassés não puderam expelir os habitantes daquelas cidades, porquanto os cananeus queriam habitar na mesma terra.
13 Ya re ge bana ba Isiraele ba tiile matla, ba gapeletša Bakanana go šoma ka thata gomme ba se ke ba ba amoga naga."
13 E sucedeu que, engrossando em forças os filhos de Israel, fizeram tributários aos cananeus, porém não os expeliram de todo.
14 Bana ba Josefa ba bolela le Joshua, ba re: “Ke ka lebaka la’ng o re neile karolo e tee ya naga yeo e abilwego ka matengwa le karolo e tee ya naga yeo e segilwego ka mellwane e le bohwa, mola e le gore re ba bantši kudu ka ge Jehofa a re šegofaditše go ba go fihla ga bjale?”"
14 Então, os filhos de José falaram a Josué, dizendo: Por que me deste por herança só uma sorte e um quinhão, sendo eu um tão grande povo, visto que o Senhor até aqui me tem abençoado?
15 Ge ba re’alo Joshua a re go bona: “Ge e ba le le ba bantši kudu, rotogelang sethokgweng le ithemele sona nageng ya Baperetse le ya Barefai, ka gobane selete sa dithabeng sa Baefuraime ke se senyenyane kudu bakeng sa lena.”"
15 E disse-lhes Josué: Se tão grande povo és, sobe ao bosque e corta para ti ali lugar na terra dos ferezeus e dos refains, pois que as montanhas de Efraim te são tão estreitas.
16 Ke moka bana ba Josefa ba re: “Selete sa dithabeng ga se a re lekana, le gona Bakanana ka moka bao ba dulago nageng ya moeding bao ba lego Bethe-sheane le metseng ya yona yeo e e dikologilego gotee le bao ba dulago moeding wa Jeseriele, ba na le dikoloi tša ntwa tšeo di hlometšwego disabole maotwaneng a tšona.”"
16 Então, disseram os filhos de José: As montanhas nos não bastariam; também carros ferrados há entre todos os cananeus que habitam na terra do vale, entre os de Bete-Seã e os lugares da sua jurisdição e entre os que estão no vale de Jezreel.
17 Joshua a botša bana ba Josefa, e lego Efuraime le Manase, a re: “Le ba bantši kudu, e bile le ba matla kudu. Ga le a swanela go hwetša karolo e tee feela ya naga,"
17 Então, Josué falou à casa de José, a Efraim e a Manassés, dizendo: Grande povo és e grande força tens; uma só sorte não terás;
18 eupša le selete sa dithabeng e swanetše go ba sa lena. Ka ge e le sethokgwa, le swanetše go se rema gomme e be moo mollwane wa lena o gomago gona. Le rake Bakanana gaešita le ge ba na le dikoloi tša ntwa tšeo di hlometšwego disabole tša tšhipi maotwaneng a tšona e bile e le ba matla.”"
18 porém as montanhas serão tuas; e, pois que bosque é, corta-o, e as suas saídas serão tuas; porque expelirás os cananeus, ainda que tenham carros ferrados, ainda que sejam fortes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.