Josué 13
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Joshua bjale o be a tšofetše e bile a godile kudu. Ka gona Jehofa a re go yena: “O tšofetše e bile o godile kudu, gomme go sa šetše naga e kgolo kudu yeo e sa swanetšwego ke go thopša."
1 Josué estava velho, avançado em anos, e o Senhor disse-lhe: Tu estás velho, de muita idade, e resta ainda um grandíssimo espaço de terra a conquistar.
2 Naga yeo e sa šetšego še: Dilete ka moka tša Bafilisita le tša Bageshuri"
2 Eis o que resta: todas as províncias dos filisteus, toda a terra dos jessureus,
3 (naga ya go tloga moo go aroganago Noka ya Nile yeo e lebanego le Egipita go fihla mollwaneng wa Ekirone go ya ka leboa, e be e tšewa e le ya Bakanana); tša dikgošana tše hlano tša Bafilisita, Bagatsa le Bashidodo, Baashikaloni, Bagathe le Baekirone; le Baafi."
3 desde o Chihor que corre defronte do Egito, até os limites de Acaron para o norte, região considerada como cananéia; os cinco príncipes dos filisteus: o de Gaza, o de Azot, o de Ascalon, o de Get e o de Acaron;
4 Go ya ka borwa ke naga ka moka ya Bakanana; le selete sa Meara seo e lego sa Basidone, go fihla ka Afeke le go fihla ka mollwane wa Baamore;"
4 os heveus, ao meio-dia; toda a terra dos cananeus, e Maara dos sidônios, até Afec e a fronteira dos amorreus;
5 le naga ya Bagebala le naga ka moka ya Libanoni yeo e lego ka thoko ya bohlabatšatši, go tloga Baali-gada yeo e lego thitong ya Thaba ya Heremone go fihla matsenong a Hamathi;"
5 a terra dos gebalitas, e todo o Líbano, para o oriente, desde Baal-Gad ao pé do monte Hermon até a entrada de Hamat;
6 le badudi ka moka ba dithabeng, go tloga Libanoni go ya Miširefothe-maime, e lego Basidone ka moka; ke tla ba amoga naga pele ga bana ba Isiraele. E arolele Baisiraele feela e le bohwa, go etša ge ke go laetše."
6 todos os habitantes da montanha, desde o Líbano até as águas de Maserefot, todos os sidônios. Eu os expulsarei diante dos israelitas. Reparte, pois, essa terra por sorte em herança a Israel, como prescrevi.
7 Arolela meloko e senyane gotee le seripa sa moloko wa Manase naga ye e le bohwa.”"
7 E agora divide essa terra entre as nove tribos e a meia tribo de Manassés.
8 Seripa se sengwe sa moloko wa Barubeni le Bagada se ile sa tšea bohwa bja sona bjo Moshe a bego a se neile bjona ka mošono wa Noka ya Jorodane ka bohlabela, ka ge Moshe mohlanka wa Jehofa a be a se neile bjona,"
8 Os rubenitas, os gaditas e a outra metade da tribo de Manassés tinham recebido de Moisés sua parte além do Jordão ao oriente, assim como Moisés, servo do Senhor, lhes tinha marcado:
9 go tloga Aroere, yeo e lego leribeng la moedi wa mafula wa Arinoni, le motse wo o lego gare ga moedi wa mafula le molala ka moka wa Medeba go fihla ka Diboni;"
9 desde Aroer, que está situada na margem da torrente do Arnon, e desde a cidade que está no meio do vale e toda a planície de Medaba, até Dibon;
10 le metse ka moka ya Sihoni kgoši ya Baamore, yo a bego a buša Heshibone, go fihla mollwaneng wa bana ba Amoni;"
10 todas as cidades de Seon, rei dos amorreus, que reinava em Hesebon, até a fronteira dos amonitas;
11 le Gileada le selete sa Bageshuri le sa Bamaakati le Thaba ya Heremone ka moka gotee le Bashani ka moka go fihla Salika;"
11 Galaad, o território dos jessureus e dos macateus, toda a montanha do Hermon e todo o Basã até Saleca;
12 le mmušo ka moka wa Ogo kua Bashani, yoo a bego a buša kua Ashitherothe le Edirei, yena yo a bego a šetše le mašaledi a Barefai, gomme Moshe a ba bolaya a ba amoga naga."
12 todo o reino de Og, em Basã, que reinava em Astarot e Edrai, último resto da descendência dos refains. Moisés bateu-os e expulsou-os.
13 Bana ba Isiraele ga se ba amoga Bageshuri le Bamaakati naga, eupša Bageshuri le Bamaakati ba sa dula le Baisiraele go fihla le lehono."
13 Os filhos de Israel, porém, não expulsaram os jessureus, nem os macateus, e assim esses povos ficaram habitando até o dia de hoje entre nós.
14 Ba moloko wa Lefi ke bona feela bao a bego a se a ba nea bohwa. Go etša ge Jehofa, Modimo wa Isiraele a be a ba holofeditše, bohwa bja bona e be e tla ba karolo ya dibego tša go fišwa ka mollo tšeo batho ba bego ba di direla Modimo."
14 A tribo de Levi foi a única que não recebeu herança de Moisés; porque os sacrifícios oferecidos pelo fogo ao Senhor, Deus de Israel, são a sua herança, como ele lho havia dito.
15 Ke moka Moshe a nea moloko wa bana ba Rubeni bohwa ka malapa a bona,"
15 Moisés havia, pois, dado aos rubenitas a sua parte, segundo as suas famílias.
16 a ba nea selete go tloga Aroere yeo e lego leribeng la moedi wa mafula wa Arinoni le motse wo o lego gare ga moedi wa mafula gotee le molala ka moka wo o lego Medeba;"
16 Seu território partia de Aroer, situada na margem da torrente de Arnon, e da cidade que está no meio da torrente, e compreendia toda a planície junto de Medaba,
17 a ba nea Heshibone le metse ya yona ka moka yeo e lego molaleng wa Diboni le Bamothe-baali gotee le Bethe-baali-meone,"
17 Hesebon e todas as suas cidades na planície, Dibon, Bamot-Baal, Bet-Baal-Maon,
18 le Jahatsa le Kedemothe gotee le Mephate,"
18 Jassa, Cedimot, Mefaat,
19 le Kiriathaima le Sibima gotee le Tserethe-shahari ye e lego thabeng yeo e lego molaleng,"
19 Cariataim, Sabama, Sarat-Asar na montanha do vale,
20 le Bethe-peoro le metheoga ya Pisiga gotee le Bethe-jeshimothe,"
20 Bet-Fogor, as encostas do Fasga, Bet-Jesimot,
21 le metse ka moka ya molaleng le mmušo ka moka wa Sihoni kgoši ya Baamore yo a bego a buša Heshibone, yena yo Moshe a mmolailego gotee le dikgošana tša Midiane, e lego Efi, Rekema, Tsuri, Huru le Reba, bakgomana ba Sihoni bao ba bego ba dula nageng."
21 todas as cidades da planície, todo o reino de Seon, rei dos amorreus, de Hesebon, que Moisés havia derrotado com os príncipes de Madiã, Evi, Recém, Sur, Hur e Rebé, tributários de Seon naquela terra.
22 Bileama wa senoge, morwa wa Beoro, bana ba Isiraele ba mmolaile ka tšhoša gotee le bao ba ba bolailego ka sehlogo."
22 Entre os que foram mortos pela espada dos israelitas figura também o adivinho Balaão, filho de Beor.
23 Mollwane wa bana ba Rubeni e be e le Noka ya Jorodane; bohwa bja bana ba Rubeni ka malapa a bona e be e le selete se gotee le metse le metsana ya yona."
23 O rio Jordão ficou sendo o limite do território dos rubenitas. Tais são as cidades e aldeias que couberam aos rubenitas, segundo suas famílias.
24 Le gona, Moshe o ile a nea moloko wa Gada bohwa, bana ba Gada ka malapa a bona,"
24 Moisés deu também aos gaditas uma parte segundo suas famílias.
25 a ba nea selete sa Jatsera le metse ka moka ya Gileada le seripa sa naga ya bana ba Amoni go fihla ka Aroere, yeo e lebanego le Raba;"
25 Seu território foi o seguinte: Jaser, todas as cidades de Galaad, a metade da terra dos amonitas até Aroer, defronte de Raba,
26 le go tloga Heshibone go fihla Ramathe-mitsipa le Betonimi gotee le go tloga Mahanaime go fihla mollwaneng wa Debiri;"
26 desde Hesebon até Rabot-Masfé e Betonim, e desde Manaim até a fronteira de Dabir;
27 le moeding wa Bethe-harane le Bethe-nimira le Sukothe le Tsafone, e lego mmušo ka moka wa Sihoni kgoši ya Heshibone, mollwane wa gona e le Noka ya Jorodane go fihla pheletšong ya lewatle la Khinerethe ka mošola wa Noka ya Jorodane go ya ka bohlabela."
27 e, no vale, Bet-Harão, Bet-Nemra, Socot e Safon, restos do reino de Seon, rei de Hesebon; o Jordão e seu território até os confins do mar de Ceneret, além do Jordão, para o oriente.
28 Se e be e le selete sa bana ba Gada ka malapa a bona gotee le metse le metsana ya yona."
28 Tal foi, em cidades e em aldeias, a parte dos gaditas segundo suas famílias.
29 Le gona, Moshe o ile a nea seripa sa moloko wa Manase bohwa, gomme bjona ya ba bja seripa sa moloko wa bana ba Manase ka malapa a bona."
29 Moisés dera também à meia tribo de Manassés, aos seus filhos, segundo as suas famílias, a sua parte.
30 Selete sa bona se be se tloga Mahanaime se akaretša le Bashani ka moka, mmušo ka moka wa Ogo kgoši ya Bashani le metse ka moka ya mešaša ya Jairi yeo e bego e le Bashani, gomme metse ya selete seo e be e le e masometshela."
30 O seu território compreendia Manaim, todo o Basã, todo o reino de Og, rei de Basã, e todas as aldeias de Jair em Basã: sessenta localidades.
31 Seripa sa Gileada, Ashitherothe le Edirei, e lego metse ya mmušo wa Ogo kua Bashani, se ile sa newa bana ba Makiri morwa wa Manase, ke gore seripa sa bana ba Makiri ka malapa a bona."
31 A metade de Galaad, Astarot e Edrai, cidades do reino de Og em Basã, foram dadas aos filhos de Maquir, filho de Manassés, isto é, à metade dos filhos de Maquir, segundo suas famílias.
32 Tše ke tšeo Moshe a ba neilego tšona e le bohwa leganateng la Moaba ka mošola wa Noka ya Jorodane kua Jeriko, go ya ka bohlabela."
32 Tais são as partes que Moisés distribuiu nas planícies de Moab, além do Jordão, para o oriente, defronte de Jericó.
33 Ba moloko wa Lefi Moshe ga se a ba nea bohwa. Jehofa Modimo wa Isiraele ke bohwa bja bona, go etša ge yena Modimo a ba holofeditše."
33 À tribo de Levi, porém, não deu herança alguma, porque o Senhor, Deus de Israel, é a sua herança, como ele lho tinha dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.