Josué 13

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Joshua bjale o be a tšofetše e bile a godile kudu. Ka gona Jehofa a re go yena: “O tšofetše e bile o godile kudu, gomme go sa šetše naga e kgolo kudu yeo e sa swanetšwego ke go thopša."
1 Ora, Josué era velho e acometido pelos anos; e o SENHOR lhe disse: Tu és velho e acometido pelos anos, e ainda resta muitíssima terra para ser possuída.
2 Naga yeo e sa šetšego še: Dilete ka moka tša Bafilisita le tša Bageshuri"
2 Esta é a terra que ainda permanece: todos os limites dos filisteus, e toda a Gesur,
3 (naga ya go tloga moo go aroganago Noka ya Nile yeo e lebanego le Egipita go fihla mollwaneng wa Ekirone go ya ka leboa, e be e tšewa e le ya Bakanana); tša dikgošana tše hlano tša Bafilisita, Bagatsa le Bashidodo, Baashikaloni, Bagathe le Baekirone; le Baafi."
3 de Sior, que está diante do Egito, até os limites de Ecrom, em direção norte, que é considerada dos cananeus; cinco senhores dos filisteus, os gazitas, e os asdoditas, os ascalonitas, os gititas, e os ecronitas; também os aveus;
4 Go ya ka borwa ke naga ka moka ya Bakanana; le selete sa Meara seo e lego sa Basidone, go fihla ka Afeke le go fihla ka mollwane wa Baamore;"
4 desde o sul, toda a terra dos cananeus, e Meara que está ao lado dos sidônios, até Afeque, aos limites dos amorreus;
5 le naga ya Bagebala le naga ka moka ya Libanoni yeo e lego ka thoko ya bohlabatšatši, go tloga Baali-gada yeo e lego thitong ya Thaba ya Heremone go fihla matsenong a Hamathi;"
5 e a terra dos gebalitas e todo o Líbano, em direção a nascente do sol, desde Baal-Gade, debaixo do monte Hermom até a entrada de Hamate.
6 le badudi ka moka ba dithabeng, go tloga Libanoni go ya Miširefothe-maime, e lego Basidone ka moka; ke tla ba amoga naga pele ga bana ba Isiraele. E arolele Baisiraele feela e le bohwa, go etša ge ke go laetše."
6 Todos os habitantes da região alta, desde o Líbano, até Misrefote-Maim, e todos os sidônios, eu os expulsarei de diante dos filhos de Israel; basta dividi-la em porções aos israelitas, por herança, tal como eu te ordenei.
7 Arolela meloko e senyane gotee le seripa sa moloko wa Manase naga ye e le bohwa.”"
7 Agora, portanto, divide esta terra por herança para as nove tribos, e para a meia tribo de Manassés.
8 Seripa se sengwe sa moloko wa Barubeni le Bagada se ile sa tšea bohwa bja sona bjo Moshe a bego a se neile bjona ka mošono wa Noka ya Jorodane ka bohlabela, ka ge Moshe mohlanka wa Jehofa a be a se neile bjona,"
8 Com as quais os rubenitas e os gaditas receberam a sua herança, que Moisés lhes deu, além do Jordão em direção leste, como Moisés, o servo do SENHOR lhes deu;
9 go tloga Aroere, yeo e lego leribeng la moedi wa mafula wa Arinoni, le motse wo o lego gare ga moedi wa mafula le molala ka moka wa Medeba go fihla ka Diboni;"
9 desde Aroer, que está na margem do rio Arnom, e a cidade que está no meio do rio, e toda a planície de Medeba até Dibom;
10 le metse ka moka ya Sihoni kgoši ya Baamore, yo a bego a buša Heshibone, go fihla mollwaneng wa bana ba Amoni;"
10 e todas as cidades de Seom, rei dos amorreus, que reinaram em Hesbom, até os limites dos filhos de Amom;
11 le Gileada le selete sa Bageshuri le sa Bamaakati le Thaba ya Heremone ka moka gotee le Bashani ka moka go fihla Salika;"
11 e Gileade, e os limites dos gesureus e dos maacateus, e todo o monte Hermom, e toda a Basã até Salca;
12 le mmušo ka moka wa Ogo kua Bashani, yoo a bego a buša kua Ashitherothe le Edirei, yena yo a bego a šetše le mašaledi a Barefai, gomme Moshe a ba bolaya a ba amoga naga."
12 todo o reino de Ogue em Basã, que reinou em Astarote e em Edrei, que restou do remanescente dos gigantes; pois estes Moisés feriu, e os expulsou.
13 Bana ba Isiraele ga se ba amoga Bageshuri le Bamaakati naga, eupša Bageshuri le Bamaakati ba sa dula le Baisiraele go fihla le lehono."
13 Contudo, os filhos de Israel não expulsaram os gesureus, nem os maacateus; mas os gesureus e os maacateus habitam no meio dos Israelitas até este dia.
14 Ba moloko wa Lefi ke bona feela bao a bego a se a ba nea bohwa. Go etša ge Jehofa, Modimo wa Isiraele a be a ba holofeditše, bohwa bja bona e be e tla ba karolo ya dibego tša go fišwa ka mollo tšeo batho ba bego ba di direla Modimo."
14 Somente à tribo de Levi ele não deu herança alguma; os sacrifícios do SENHOR, Deus de Israel, feitos ao fogo são a sua herança, conforme ele lhes declarou.
15 Ke moka Moshe a nea moloko wa bana ba Rubeni bohwa ka malapa a bona,"
15 E Moisés deu à tribo dos filhos de Rúben, uma herança segundo as suas famílias.
16 a ba nea selete go tloga Aroere yeo e lego leribeng la moedi wa mafula wa Arinoni le motse wo o lego gare ga moedi wa mafula gotee le molala ka moka wo o lego Medeba;"
16 E o seu termo foi desde Aroer, que está na margem do rio Arnom, e a cidade que está no meio do rio, e toda a planície de Medeba;
17 a ba nea Heshibone le metse ya yona ka moka yeo e lego molaleng wa Diboni le Bamothe-baali gotee le Bethe-baali-meone,"
17 Hesbom, e todas as suas cidades que estão na planície: Dibom, e Bamote-Baal, e Bete-Baal-Meom,
18 le Jahatsa le Kedemothe gotee le Mephate,"
18 e Jaza, e Quedemote, e Mefaate,
19 le Kiriathaima le Sibima gotee le Tserethe-shahari ye e lego thabeng yeo e lego molaleng,"
19 e Quiriataim, e Sibma, e Zerete-Saar, no monte do vale,
20 le Bethe-peoro le metheoga ya Pisiga gotee le Bethe-jeshimothe,"
20 e Bete-Peor, e Asdote-Pisga, e Bete-Jesimote,
21 le metse ka moka ya molaleng le mmušo ka moka wa Sihoni kgoši ya Baamore yo a bego a buša Heshibone, yena yo Moshe a mmolailego gotee le dikgošana tša Midiane, e lego Efi, Rekema, Tsuri, Huru le Reba, bakgomana ba Sihoni bao ba bego ba dula nageng."
21 e todas as cidades da planície, e todo o reino de Seom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, ao qual Moisés feriu, com os príncipes de Midiã, Evi, e Requém, e Zur, e Hur, e Reba, os quais eram xeiques de Seom, habitantes da região.
22 Bileama wa senoge, morwa wa Beoro, bana ba Isiraele ba mmolaile ka tšhoša gotee le bao ba ba bolailego ka sehlogo."
22 Também os filhos de Israel mataram à espada Balaão, filho de Beor, o adivinho, que estava dentre os que foram mortos por eles.
23 Mollwane wa bana ba Rubeni e be e le Noka ya Jorodane; bohwa bja bana ba Rubeni ka malapa a bona e be e le selete se gotee le metse le metsana ya yona."
23 E os limites dos filhos de Rúben eram o Jordão e os seus limites. Esta foi a herança dos filhos de Rúben, segundo as suas famílias, suas cidades e aldeias.
24 Le gona, Moshe o ile a nea moloko wa Gada bohwa, bana ba Gada ka malapa a bona,"
24 E Moisés deu herança à tribo de Gade, aos filhos de Gade segundo as suas famílias.
25 a ba nea selete sa Jatsera le metse ka moka ya Gileada le seripa sa naga ya bana ba Amoni go fihla ka Aroere, yeo e lebanego le Raba;"
25 E o seu termo era Jazer, e todas as cidades de Gileade, e a metade da terra dos filhos de Amom, até Aroer que está diante de Rabá;
26 le go tloga Heshibone go fihla Ramathe-mitsipa le Betonimi gotee le go tloga Mahanaime go fihla mollwaneng wa Debiri;"
26 e desde Hesbom até Ramate-Mispá e Betonim, e de Maanaim até os termos de Debir;
27 le moeding wa Bethe-harane le Bethe-nimira le Sukothe le Tsafone, e lego mmušo ka moka wa Sihoni kgoši ya Heshibone, mollwane wa gona e le Noka ya Jorodane go fihla pheletšong ya lewatle la Khinerethe ka mošola wa Noka ya Jorodane go ya ka bohlabela."
27 e no vale, Bete-Arã, e Bete-Ninra, e Sucote, e Zafom, e o restante do reino de Seom, rei de Hesbom, Jordão e o seu termo, até a beira do Mar de Quinerete, no outro lado do Jordão, na direção leste.
28 Se e be e le selete sa bana ba Gada ka malapa a bona gotee le metse le metsana ya yona."
28 Esta é a herança dos filhos de Gade, segundo as suas famílias, cidades e aldeias.
29 Le gona, Moshe o ile a nea seripa sa moloko wa Manase bohwa, gomme bjona ya ba bja seripa sa moloko wa bana ba Manase ka malapa a bona."
29 E Moisés deu herança para a meia tribo de Manassés; e esta foi a possessão da meia tribo dos filhos de Manassés, segundo as suas famílias.
30 Selete sa bona se be se tloga Mahanaime se akaretša le Bashani ka moka, mmušo ka moka wa Ogo kgoši ya Bashani le metse ka moka ya mešaša ya Jairi yeo e bego e le Bashani, gomme metse ya selete seo e be e le e masometshela."
30 E o seu termo era desde Maanaim, todo o Basã, todo o reino de Ogue, rei de Basã, e todas as aldeias de Jair, que estão em Basã, sessenta cidades;
31 Seripa sa Gileada, Ashitherothe le Edirei, e lego metse ya mmušo wa Ogo kua Bashani, se ile sa newa bana ba Makiri morwa wa Manase, ke gore seripa sa bana ba Makiri ka malapa a bona."
31 e a metade de Gileade, e Astarote, e Edrei, cidades do reino de Ogue em Basã, eram pertencentes aos filhos de Maquir, o filho de Manassés, à metade dos filhos de Maquir, segundo as suas famílias.
32 Tše ke tšeo Moshe a ba neilego tšona e le bohwa leganateng la Moaba ka mošola wa Noka ya Jorodane kua Jeriko, go ya ka bohlabela."
32 Estas são as regiões que Moisés distribuiu por herança nas planícies de Moabe, no outro lado do Jordão, junto a Jericó, na direção leste.
33 Ba moloko wa Lefi Moshe ga se a ba nea bohwa. Jehofa Modimo wa Isiraele ke bohwa bja bona, go etša ge yena Modimo a ba holofeditše."
33 Mas para a tribo de Levi, Moisés não deu herança alguma; o SENHOR, Deus de Israel, era a sua herança, conforme ele lhes dissera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.