Josué 13

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Joshua bjale o be a tšofetše e bile a godile kudu. Ka gona Jehofa a re go yena: “O tšofetše e bile o godile kudu, gomme go sa šetše naga e kgolo kudu yeo e sa swanetšwego ke go thopša."
1 Era Josué já velho e avançado em anos, quando lhe disse o Senhor: Já estás velho e avançado em anos, e ainda fica muitíssima terra para se possuir.
2 Naga yeo e sa šetšego še: Dilete ka moka tša Bafilisita le tša Bageshuri"
2 A terra que ainda fica é esta: todas as regiões dos filisteus, bem como todas as dos gesureus,
3 (naga ya go tloga moo go aroganago Noka ya Nile yeo e lebanego le Egipita go fihla mollwaneng wa Ekirone go ya ka leboa, e be e tšewa e le ya Bakanana); tša dikgošana tše hlano tša Bafilisita, Bagatsa le Bashidodo, Baashikaloni, Bagathe le Baekirone; le Baafi."
3 desde Sior, que está defronte do Egito, até o termo de Ecrom para o norte, que se tem como pertencente aos cananeus; os cinco chefes dos filisteus; o gazeu, o asdodeu, o asqueloneu, o giteu, e o ecroneu; também os aveus;
4 Go ya ka borwa ke naga ka moka ya Bakanana; le selete sa Meara seo e lego sa Basidone, go fihla ka Afeke le go fihla ka mollwane wa Baamore;"
4 no sul toda a terra, dos cananeus, e Meara, que pertence aos sidônios, até Afeca, até o termo dos amorreus;
5 le naga ya Bagebala le naga ka moka ya Libanoni yeo e lego ka thoko ya bohlabatšatši, go tloga Baali-gada yeo e lego thitong ya Thaba ya Heremone go fihla matsenong a Hamathi;"
5 como também a terra dos Gebalitas, e todo o Líbano para o nascente do sol, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até a entrada de Hamate;
6 le badudi ka moka ba dithabeng, go tloga Libanoni go ya Miširefothe-maime, e lego Basidone ka moka; ke tla ba amoga naga pele ga bana ba Isiraele. E arolele Baisiraele feela e le bohwa, go etša ge ke go laetše."
6 todos os habitantes da região montanhosa desde o Líbano até Misrefote-Maim, a saber, todos os sidônios. Eu os lançarei de diante dos filhos de Israel; tão-somente reparte a terra a Israel por herança, como já te mandei.
7 Arolela meloko e senyane gotee le seripa sa moloko wa Manase naga ye e le bohwa.”"
7 Reparte, pois, agora esta terra por herança às nove tribos, e à meia tribo de Manassés.
8 Seripa se sengwe sa moloko wa Barubeni le Bagada se ile sa tšea bohwa bja sona bjo Moshe a bego a se neile bjona ka mošono wa Noka ya Jorodane ka bohlabela, ka ge Moshe mohlanka wa Jehofa a be a se neile bjona,"
8 Com a outra meia tribo os rubenitas e os gaditas já haviam recebido a sua herança do Jordão para o oriente, a qual Moisés, servo do Senhor, lhes tinha dado:
9 go tloga Aroere, yeo e lego leribeng la moedi wa mafula wa Arinoni, le motse wo o lego gare ga moedi wa mafula le molala ka moka wa Medeba go fihla ka Diboni;"
9 desde Aroer, que está à borda do vale do Arnom, e a cidade que está no meio do vale, e todo o planalto de Medeba até Dibom;
10 le metse ka moka ya Sihoni kgoši ya Baamore, yo a bego a buša Heshibone, go fihla mollwaneng wa bana ba Amoni;"
10 e todas as cidades de Siom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, até o termo dos amonitas;
11 le Gileada le selete sa Bageshuri le sa Bamaakati le Thaba ya Heremone ka moka gotee le Bashani ka moka go fihla Salika;"
11 e Gileade, e o território dos gesureus e dos maacateus, e todo o monte Hermom, e toda a Basã até Salca;
12 le mmušo ka moka wa Ogo kua Bashani, yoo a bego a buša kua Ashitherothe le Edirei, yena yo a bego a šetše le mašaledi a Barefai, gomme Moshe a ba bolaya a ba amoga naga."
12 todo o reino de Ogue em Basã, que reinou em Astarote e em Edrei {ele era dos refains que ficaram}; pois que Moisés os feriu e expulsou.
13 Bana ba Isiraele ga se ba amoga Bageshuri le Bamaakati naga, eupša Bageshuri le Bamaakati ba sa dula le Baisiraele go fihla le lehono."
13 Contudo os filhos de Israel não expulsaram os gesureus nem os maacateus, os quais ficaram habitando no meio de Israel até o dia de hoje.
14 Ba moloko wa Lefi ke bona feela bao a bego a se a ba nea bohwa. Go etša ge Jehofa, Modimo wa Isiraele a be a ba holofeditše, bohwa bja bona e be e tla ba karolo ya dibego tša go fišwa ka mollo tšeo batho ba bego ba di direla Modimo."
14 Tão-somente à tribo de Levi não deu herança; as ofertas queimadas ao Senhor, Deus de Israel, são a sua herança, como lhe tinha dito.
15 Ke moka Moshe a nea moloko wa bana ba Rubeni bohwa ka malapa a bona,"
15 Assim Moisés deu herança à tribo dos filhos de Rúben conforme as suas famílias.
16 a ba nea selete go tloga Aroere yeo e lego leribeng la moedi wa mafula wa Arinoni le motse wo o lego gare ga moedi wa mafula gotee le molala ka moka wo o lego Medeba;"
16 E foi o seu território desde Aroer, que está à borda do vale do _, e a cidade que está no meio do vale, e todo o planalto junto a Medeba;
17 a ba nea Heshibone le metse ya yona ka moka yeo e lego molaleng wa Diboni le Bamothe-baali gotee le Bethe-baali-meone,"
17 Hesbom, e todas as suas cidades que estão no planalto; Dibom, Bamote-Baal e Bete-Baal-Meom;
18 le Jahatsa le Kedemothe gotee le Mephate,"
18 Jaza, Quedemote e Mefaate;
19 le Kiriathaima le Sibima gotee le Tserethe-shahari ye e lego thabeng yeo e lego molaleng,"
19 Quiriataim, Sibma e Zerete-Saar, no monte do vale;
20 le Bethe-peoro le metheoga ya Pisiga gotee le Bethe-jeshimothe,"
20 Bete-Peor, as faldas de Pisga e Bete-Jesimote;
21 le metse ka moka ya molaleng le mmušo ka moka wa Sihoni kgoši ya Baamore yo a bego a buša Heshibone, yena yo Moshe a mmolailego gotee le dikgošana tša Midiane, e lego Efi, Rekema, Tsuri, Huru le Reba, bakgomana ba Sihoni bao ba bego ba dula nageng."
21 todas as cidades do planalto, e todo o reino de Siom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, a quem Moisés feriu juntamente com os príncipes de Midiã: Evi, Requem, Zur, Hur e Reba, príncipes de Siom, que moravam naquela terra.
22 Bileama wa senoge, morwa wa Beoro, bana ba Isiraele ba mmolaile ka tšhoša gotee le bao ba ba bolailego ka sehlogo."
22 Também ao adivinho Balaão, filho de Beor, os filhos de Israel mataram à espada, juntamente com os demais que por eles foram mortos.
23 Mollwane wa bana ba Rubeni e be e le Noka ya Jorodane; bohwa bja bana ba Rubeni ka malapa a bona e be e le selete se gotee le metse le metsana ya yona."
23 E ficou sendo o Jordão o termo dos filhos de Rúben. Essa região, com as suas cidades e aldeias, foi a herança dos filhos de Rúben, segundo as suas famílias.
24 Le gona, Moshe o ile a nea moloko wa Gada bohwa, bana ba Gada ka malapa a bona,"
24 Também deu Moisés herança à tribo de Gade, aos filhos de Gade, segundo as suas famílias.
25 a ba nea selete sa Jatsera le metse ka moka ya Gileada le seripa sa naga ya bana ba Amoni go fihla ka Aroere, yeo e lebanego le Raba;"
25 E foi o seu território Jazer, e todas as cidades de Gileade, e metade da terra dos amonitas, até Aroer, que está defronte de Rabá;
26 le go tloga Heshibone go fihla Ramathe-mitsipa le Betonimi gotee le go tloga Mahanaime go fihla mollwaneng wa Debiri;"
26 e desde Hesbom até Ramá-Mizpe, e Betonim, e desde Maanaim até o termo de Debir;
27 le moeding wa Bethe-harane le Bethe-nimira le Sukothe le Tsafone, e lego mmušo ka moka wa Sihoni kgoši ya Heshibone, mollwane wa gona e le Noka ya Jorodane go fihla pheletšong ya lewatle la Khinerethe ka mošola wa Noka ya Jorodane go ya ka bohlabela."
27 e no vale, Bete-Arã, Bete-Ninra, Sucote e Zafom, resto do reino de Siom, rei de Hesbom, tendo o Jordão por termo, até a extremidade do mar de Quinerete, do Jordão para o oriente.
28 Se e be e le selete sa bana ba Gada ka malapa a bona gotee le metse le metsana ya yona."
28 Essa região, com as suas cidades e aldeias, foi a herança dos filhos da Gade, segundo as suas famílias.
29 Le gona, Moshe o ile a nea seripa sa moloko wa Manase bohwa, gomme bjona ya ba bja seripa sa moloko wa bana ba Manase ka malapa a bona."
29 Também deu Moisés herança à meia tribo de Manassés; a qual foi repartida à meia tribo dos filhos de Manassés segundo as suas famílias.
30 Selete sa bona se be se tloga Mahanaime se akaretša le Bashani ka moka, mmušo ka moka wa Ogo kgoši ya Bashani le metse ka moka ya mešaša ya Jairi yeo e bego e le Bashani, gomme metse ya selete seo e be e le e masometshela."
30 Foi o seu território desde Maanaim; toda a Basã, todo o reino de Ogue, rei de Basã, e todas as aldeias de Jair, que estão em Basã, sessenta ao todo;
31 Seripa sa Gileada, Ashitherothe le Edirei, e lego metse ya mmušo wa Ogo kua Bashani, se ile sa newa bana ba Makiri morwa wa Manase, ke gore seripa sa bana ba Makiri ka malapa a bona."
31 e metade de Gileade, e Astarote, e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã, foram para os filhos de Maquir, filho de Manassés, isto é, para a metade dos filhos de Maquir, segundo as suas famílias.
32 Tše ke tšeo Moshe a ba neilego tšona e le bohwa leganateng la Moaba ka mošola wa Noka ya Jorodane kua Jeriko, go ya ka bohlabela."
32 Isso é o que Moisés repartiu em herança nas planícies de Moabe, do Jordão para o oriente, na altura de Jericó.
33 Ba moloko wa Lefi Moshe ga se a ba nea bohwa. Jehofa Modimo wa Isiraele ke bohwa bja bona, go etša ge yena Modimo a ba holofeditše."
33 Contudo, à tribo de Levi Moisés não deu herança; o Senhor, Deus de Israel, é a sua herança, como lhe tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.