Josué 13
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Joshua bjale o be a tšofetše e bile a godile kudu. Ka gona Jehofa a re go yena: “O tšofetše e bile o godile kudu, gomme go sa šetše naga e kgolo kudu yeo e sa swanetšwego ke go thopša."
1 Era Josué, porém, já idoso, entrado em dias; e disse-lhe o Senhor : Já estás velho, entrado em dias, e ainda muitíssima terra ficou para se possuir.
2 Naga yeo e sa šetšego še: Dilete ka moka tša Bafilisita le tša Bageshuri"
2 Esta é a terra ainda não conquistada: todas as regiões dos filisteus e toda a Gesur;
3 (naga ya go tloga moo go aroganago Noka ya Nile yeo e lebanego le Egipita go fihla mollwaneng wa Ekirone go ya ka leboa, e be e tšewa e le ya Bakanana); tša dikgošana tše hlano tša Bafilisita, Bagatsa le Bashidodo, Baashikaloni, Bagathe le Baekirone; le Baafi."
3 desde Sior, que está defronte do Egito, até ao limite de Ecrom, para o norte, que se considera como dos cananeus; cinco príncipes dos filisteus: o de Gaza, o de Asdode, o de Asquelom, o de Gate e o de Ecrom;
4 Go ya ka borwa ke naga ka moka ya Bakanana; le selete sa Meara seo e lego sa Basidone, go fihla ka Afeke le go fihla ka mollwane wa Baamore;"
4 ao sul, os aveus, também toda a terra dos cananeus e Meara, que é dos sidônios, até Afeca, ao limite dos amorreus;
5 le naga ya Bagebala le naga ka moka ya Libanoni yeo e lego ka thoko ya bohlabatšatši, go tloga Baali-gada yeo e lego thitong ya Thaba ya Heremone go fihla matsenong a Hamathi;"
5 e ainda a terra dos gibleus e todo o Líbano, para o nascente do sol, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até à entrada de Hamate;
6 le badudi ka moka ba dithabeng, go tloga Libanoni go ya Miširefothe-maime, e lego Basidone ka moka; ke tla ba amoga naga pele ga bana ba Isiraele. E arolele Baisiraele feela e le bohwa, go etša ge ke go laetše."
6 todos os que habitam nas montanhas desde o Líbano até Misrefote-Maim, todos os sidônios; eu os lançarei de diante dos filhos de Israel; reparte, pois, a terra por herança a Israel, como te ordenei.
7 Arolela meloko e senyane gotee le seripa sa moloko wa Manase naga ye e le bohwa.”"
7 Distribui, pois, agora, a terra por herança às nove tribos e à meia tribo de Manassés.
8 Seripa se sengwe sa moloko wa Barubeni le Bagada se ile sa tšea bohwa bja sona bjo Moshe a bego a se neile bjona ka mošono wa Noka ya Jorodane ka bohlabela, ka ge Moshe mohlanka wa Jehofa a be a se neile bjona,"
8 Com a outra meia tribo, os rubenitas e os gaditas já receberam a sua herança dalém do Jordão, para o oriente, como já lhes tinha dado Moisés, servo do Senhor .
9 go tloga Aroere, yeo e lego leribeng la moedi wa mafula wa Arinoni, le motse wo o lego gare ga moedi wa mafula le molala ka moka wa Medeba go fihla ka Diboni;"
9 Começando com Aroer, que está à borda do vale de Arnom, mais a cidade que está no meio do vale, todo o planalto de Medeba até Dibom;
10 le metse ka moka ya Sihoni kgoši ya Baamore, yo a bego a buša Heshibone, go fihla mollwaneng wa bana ba Amoni;"
10 e todas as cidades de Seom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, até ao limite dos filhos de Amom.
11 le Gileada le selete sa Bageshuri le sa Bamaakati le Thaba ya Heremone ka moka gotee le Bashani ka moka go fihla Salika;"
11 E Gileade, e o limite dos gesuritas, e o dos maacatitas, e todo o monte Hermom, e toda a Basã até Salca;
12 le mmušo ka moka wa Ogo kua Bashani, yoo a bego a buša kua Ashitherothe le Edirei, yena yo a bego a šetše le mašaledi a Barefai, gomme Moshe a ba bolaya a ba amoga naga."
12 todo o reino de Ogue, em Basã, que reinou em Astarote e em Edrei, que ficou do resto dos gigantes, o qual Moisés feriu e expulsou.
13 Bana ba Isiraele ga se ba amoga Bageshuri le Bamaakati naga, eupša Bageshuri le Bamaakati ba sa dula le Baisiraele go fihla le lehono."
13 Porém os filhos de Israel não desapossaram os gesuritas, nem os maacatitas; antes, Gesur e Maacate permaneceram no meio de Israel até ao dia de hoje.
14 Ba moloko wa Lefi ke bona feela bao a bego a se a ba nea bohwa. Go etša ge Jehofa, Modimo wa Isiraele a be a ba holofeditše, bohwa bja bona e be e tla ba karolo ya dibego tša go fišwa ka mollo tšeo batho ba bego ba di direla Modimo."
14 Tão somente à tribo de Levi não deu herança; as ofertas queimadas do Senhor , Deus de Israel, são a sua herança, como já lhe tinha dito.
15 Ke moka Moshe a nea moloko wa bana ba Rubeni bohwa ka malapa a bona,"
15 Deu, pois, Moisés à tribo dos filhos de Rúben, segundo as suas famílias,
16 a ba nea selete go tloga Aroere yeo e lego leribeng la moedi wa mafula wa Arinoni le motse wo o lego gare ga moedi wa mafula gotee le molala ka moka wo o lego Medeba;"
16 começando o seu território com Aroer, que está à borda do vale de Arnom, mais a cidade que está no meio do vale e todo o planalto até Medeba;
17 a ba nea Heshibone le metse ya yona ka moka yeo e lego molaleng wa Diboni le Bamothe-baali gotee le Bethe-baali-meone,"
17 Hesbom e todas as suas cidades, que estão no planalto: Dibom, Bamote-Baal e Bete-Baal-Meom,
18 le Jahatsa le Kedemothe gotee le Mephate,"
18 Jaza, Quedemote, Mefaate;
19 le Kiriathaima le Sibima gotee le Tserethe-shahari ye e lego thabeng yeo e lego molaleng,"
19 Quiriataim, Sibma, Zerete-Saar, no monte do vale;
20 le Bethe-peoro le metheoga ya Pisiga gotee le Bethe-jeshimothe,"
20 Bete-Peor, as faldas de Pisga e Bete-Jesimote;
21 le metse ka moka ya molaleng le mmušo ka moka wa Sihoni kgoši ya Baamore yo a bego a buša Heshibone, yena yo Moshe a mmolailego gotee le dikgošana tša Midiane, e lego Efi, Rekema, Tsuri, Huru le Reba, bakgomana ba Sihoni bao ba bego ba dula nageng."
21 e todas as cidades do planalto e todo o reino de Seom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, a quem Moisés feriu, como também os príncipes de Midiã, Evi, Requém, Zur, Hur e Reba, príncipes de Seom, moradores da terra.
22 Bileama wa senoge, morwa wa Beoro, bana ba Isiraele ba mmolaile ka tšhoša gotee le bao ba ba bolailego ka sehlogo."
22 Também os filhos de Israel mataram à espada Balaão, filho de Beor, o adivinho, com outros mais que mataram.
23 Mollwane wa bana ba Rubeni e be e le Noka ya Jorodane; bohwa bja bana ba Rubeni ka malapa a bona e be e le selete se gotee le metse le metsana ya yona."
23 A fronteira dos filhos de Rúben é o Jordão e suas imediações; esta é a herança dos filhos de Rúben, segundo as suas famílias: as cidades com suas aldeias.
24 Le gona, Moshe o ile a nea moloko wa Gada bohwa, bana ba Gada ka malapa a bona,"
24 Deu Moisés a herança à tribo de Gade, a saber, a seus filhos, segundo as suas famílias.
25 a ba nea selete sa Jatsera le metse ka moka ya Gileada le seripa sa naga ya bana ba Amoni go fihla ka Aroere, yeo e lebanego le Raba;"
25 Foi o seu território: Jazer, todas as cidades de Gileade e metade da terra dos filhos de Amom, até Aroer, que está defronte de Rabá;
26 le go tloga Heshibone go fihla Ramathe-mitsipa le Betonimi gotee le go tloga Mahanaime go fihla mollwaneng wa Debiri;"
26 desde Hesbom até Ramate-Mispa e Betonim; e desde Maanaim até ao limite de Debir;
27 le moeding wa Bethe-harane le Bethe-nimira le Sukothe le Tsafone, e lego mmušo ka moka wa Sihoni kgoši ya Heshibone, mollwane wa gona e le Noka ya Jorodane go fihla pheletšong ya lewatle la Khinerethe ka mošola wa Noka ya Jorodane go ya ka bohlabela."
27 e, no vale: Bete-Arã, Bete-Ninra, Sucote e Zafom, o resto do reino de Seom, rei de Hesbom, mais o Jordão e suas imediações, até à extremidade do mar de Quinerete, dalém do Jordão, para o oriente.
28 Se e be e le selete sa bana ba Gada ka malapa a bona gotee le metse le metsana ya yona."
28 Esta é a herança dos filhos de Gade, segundo as suas famílias: as cidades com suas aldeias.
29 Le gona, Moshe o ile a nea seripa sa moloko wa Manase bohwa, gomme bjona ya ba bja seripa sa moloko wa bana ba Manase ka malapa a bona."
29 Deu também Moisés herança à meia tribo de Manassés, segundo as suas famílias.
30 Selete sa bona se be se tloga Mahanaime se akaretša le Bashani ka moka, mmušo ka moka wa Ogo kgoši ya Bashani le metse ka moka ya mešaša ya Jairi yeo e bego e le Bashani, gomme metse ya selete seo e be e le e masometshela."
30 Foi o seu território: começando com Maanaim, mais todo o Basã, todo o reino de Ogue, rei de Basã, e todas as aldeias de Jair, que estão em Basã, sessenta cidades;
31 Seripa sa Gileada, Ashitherothe le Edirei, e lego metse ya mmušo wa Ogo kua Bashani, se ile sa newa bana ba Makiri morwa wa Manase, ke gore seripa sa bana ba Makiri ka malapa a bona."
31 e metade de Gileade, Astarote e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã; estas foram dadas aos filhos de Maquir, filho de Manassés, a saber, à metade dos filhos de Maquir, segundo as suas famílias.
32 Tše ke tšeo Moshe a ba neilego tšona e le bohwa leganateng la Moaba ka mošola wa Noka ya Jorodane kua Jeriko, go ya ka bohlabela."
32 São estas as heranças que Moisés repartiu nas campinas de Moabe, dalém do Jordão, na altura de Jericó, para o oriente.
33 Ba moloko wa Lefi Moshe ga se a ba nea bohwa. Jehofa Modimo wa Isiraele ke bohwa bja bona, go etša ge yena Modimo a ba holofeditše."
33 Porém à tribo de Levi Moisés não deu herança; o Senhor , Deus de Israel, é a sua herança, como já lhes tinha dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.