Josué 11
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Ya re gateetee ge Jabini kgoši ya Hatsora a kwele tšeo, a romela molaetša go Jobaba kgoši ya Madoni le go kgoši ya Shimerone gotee le go kgoši ya Akashafa,"
1 Quando Jabim, rei de Hazor, soube disso, enviou mensagem a Jobabe, rei de Madom, aos reis de Sinrom e Acsafe,
2 le go dikgoši tšeo di bego di le ka leboa dithabeng le leganateng ka borwa bja Khinerethe le tšeo di bego di le Shefela le mebotong ya Doro ka bodikela,"
2 e aos reis do norte que viviam nas montanhas, na Arabá ao sul de Quinerete, na Sefelá e em Nafote-Dor, a oeste;
3 le go Bakanana bao ba dulago ka bohlabela le ka bodikela, le go Baamore le Bahethe le Baperetse le Bajebusi bao ba dulago dithabeng le go Bahefe bao ba dulago thitong ya Thaba ya Heremone nageng ya Mitsipa."
3 aos cananeus a leste e a oeste; aos amorreus, aos hititas, aos ferezeus e aos jebuseus das montanhas; e aos heveus do sopé do Hermom, na região de Mispá.
4 Ka gona dikgoši tša tšwa, tšona le bahlabani ka moka ba tšona, e le batho ba bantši kudu wa lešabašaba lebopong la lewatle, le dipere tše dintši kudu gotee le dikoloi tša ntwa."
4 Saíram com todas as suas tropas, um exército imenso, tão numeroso como a areia da praia, além de um grande número de cavalos e carros.
5 Ke moka dikgoši tšeo ka moka tša lakana tša tla gomme tša hloma mešaša felo gotee methopong ya meetse a Meromo gore di lwe le Baisiraele."
5 Todos esses reis se uniram e acamparam junto às águas de Merom, para lutar contra Israel.
6 Jehofa a re go Joshua: “O se ke wa di boifa, ka gobane gosasa ka nako ye, ka moka ke tla di gafela go Baisiraele gore ba di bolaye ka sehlogo. Dipere tša tšona le tla di kgaola mešifa gomme dikoloi tša tšona la di fiša ka mollo.”"
6 E o Senhor disse a Josué: "Não tenha medo deles, porque amanhã a esta hora entregarei todos mortos a Israel. A você cabe cortar os tendões dos cavalos deles e queimar os seus carros".
7 Joshua le bahlabani ka moka bao ba bego ba na le yena ba tla go di hlasela di sa itebetše kgauswi le methopo ya meetse a Meromo gomme ba di wela godimo."
7 Josué e todo o seu exército os surpreenderam junto às águas de Merom e os atacaram,
8 Ke moka Jehofa a di gafela diatleng tša Baisiraele, ba di hlasela le go di rakediša go fihla Sidone le Miširefothe-maime le molaleng wa Mitsipa ka bohlabela, tšeo di nago le badudi ba bantši kudu; ba di bolaya go fihla go se mophologi wa tšona yo a šetšego."
8 e o Senhor os entregou nas mãos de Israel, que os derrotou e os perseguiu até Sidom, a grande, até Misrefote-Maim e até o vale de Mispá, a leste. Eles os mataram sem deixar sobrevivente algum.
9 Ke moka Joshua a dira dikgoši tšeo kamoo Jehofa a mmoditšego ka gona: Dipere tša tšona a di kgaola mešifa gomme dikoloi tša tšona a di fiša ka mollo."
9 Josué os tratou como o Senhor lhe tinha ordenado. Cortou os tendões dos seus cavalos e queimou os seus carros.
10 Le gona, nakong yeo Joshua o ile a boa a thopa Hatsora; a bolaya kgoši ya yona ka tšhoša, ka gobane pele ga moo Hatsora e be e kile ya ba motse o mogolo kudu wa mebušo ye ka moka."
10 Na mesma ocasião Josué voltou, conquistou Hazor e matou o seu rei à espada. ( Hazor tinha sido a capital de todos esses reinos. )
11 Ba bolaya bohle bao ba bego ba le go yona ka bogale bja tšhoša, ba ba fediša. Ga go motho le o tee yo a ilego a šala, gomme Joshua a fiša Hatsora ka mollo."
11 Matou à espada todos os que nela estavam. Exterminou-os totalmente, sem poupar nada que respirasse, e incendiou Hazor.
12 Joshua a thopa metse ka moka ya dikgoši tšeo gotee le dikgoši tša yona ka moka, a bolaya batho ba gona ka bogale bja tšhoša. A e fediša go ya kamoo Moshe mohlanka wa Jehofa a bego a laetše ka gona."
12 Josué conquistou todas essas cidades e matou à espada os reis que as governavam. Destruiu-as totalmente, como Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado.
13 Metse ka moka yeo e bego e agilwe mebotong ya yona ke yona feela yeo Baisiraele ba sego ba e fiša, ntle le gore Hatsora ke yona e nnoši yeo Joshua a e fišitšego."
13 Contudo, Israel não incendiou nenhuma das cidades construídas nas colinas, com exceção de Hazor, que Josué incendiou.
14 Bana ba Isiraele ba ithopetše dithebola ka moka tša metse ye gotee le diruiwa ka moka. Ba bolaile feela batho ka moka ka bogale bja tšhoša go fihlela ge ba ba fedišitše. Ga se ba šadiša motho le ge e le ofe yo a bušago moya."
14 Os israelitas tomaram posse de todos os despojos e dos animais dessas cidades, mas mataram todo o povo à espada, até exterminá-lo completamente, sem poupar ninguém.
15 Bjale ka ge Jehofa a ile a laela Moshe mohlanka wa gagwe, Moshe le yena ka mo go swanago o ile a laela Joshua yo le yena a ilego a dira kamoo Moshe a ilego a dira ka gona. Ga go lentšu leo a le tlogetšego mantšung ka moka ao Jehofa a bego a a laetše Moshe."
15 Tudo o que o Senhor tinha ordenado a seu servo Moisés, Moisés ordenou a Josué, e Josué obedeceu, sem deixar de cumprir nada de tudo o que o Senhor tinha ordenado a Moisés.
16 Joshua a thopa naga ye ka moka, naga ya dithabeng le Negebe ka moka le naga ka moka ya Goshene le Shefela le Araba gotee le dithaba tša Isiraele le Shefela ya tšona,"
16 Assim Josué conquistou toda aquela terra: a serra central, todo o Neguebe, toda a região de Gósen, a Sefelá, a Arabá e os montes de Israel e suas planícies,
17 go tloga ka Thaba ya Halake yeo e rotogelago Seire le go fihla ka Baali-gada yeo e lego molaleng wa Libanoni thitong ya Thaba ya Heremone, a thopa le dikgoši tša metse yeo ka moka gomme a di otla a ba a di bolaya."
17 desde o monte Halaque, que se ergue na direção de Seir, até Baal-Gade, no vale do Líbano, no sopé do monte Hermom. Ele capturou todos os seus reis e os matou.
18 Joshua o tšere matšatši a mantši a elwa le dikgoši tšeo ka moka."
18 Josué guerreou contra todos esses reis por muito tempo.
19 Ga go motse wo o ilego wa dira khutšo le bana ba Isiraele, ge e se Bahefe bao ba bego ba dula Gibeoni. Metse e mengwe ka moka ba e thopile ka ntwa."
19 Com exceção dos heveus que viviam em Gibeom, nenhuma cidade fez a paz com os israelitas, que a todas conquistou em combate.
20 Ka gobane Jehofa o ile a ba lesa ba thatafiša dipelo tša bona gore ba lwe le Baisiraele, e le gore yena Modimo a ba fediše, a se ba gaugele eupša a ba fediše, go etša ge yena Jehofa a be a laetše Moshe."
20 Pois foi o próprio Senhor que endureceu os seus corações para guerrearem contra Israel, para que ele os destruísse totalmente, exterminando-os sem misericórdia, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
21 Le gona, ka nako yeo Joshua o ile a sepela gomme a fediša Baanaki dithabeng, go tloga ka Heburone, Debiri, Anaba gotee le go tloga dithabeng ka moka tša Juda le tša Isiraele. Joshua o ile a ba fediša le metse ya bona ka moka."
21 Naquela ocasião Josué exterminou os enaquins dos montes de Hebrom, de Debir e de Anabe, de todos os montes de Judá, e de Israel. Josué destruiu-os totalmente, e também as suas cidades.
22 Ga go Baanaki bao ba ilego ba šala nageng ya bana ba Isiraele. Ba ile ba šala feela kua Gatsa, Gathe le Ashidodo."
22 Nenhum enaquim foi deixado vivo no território israelita; somente em Gaza, em Gate e em Asdode é que alguns sobreviveram.
23 Ka gona, Joshua a thopa naga ka moka, go ya ka tšohle tšeo Jehofa a bego a di holofeditše Moshe, ke moka Joshua a e nea Baisiraele e le bohwa go ya kamoo ba bego ba e abetšwe ka gona ka meloko ya bona. Naga yona ya khutša ntwa."
23 Foi assim que Josué conquistou toda a terra, conforme o Senhor tinha dito a Moisés, e deu-a por herança a Israel, repartindo-a entre as suas tribos. E a terra teve descanso da guerra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.