Josué 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ya re gateetee ge Jabini kgoši ya Hatsora a kwele tšeo, a romela molaetša go Jobaba kgoši ya Madoni le go kgoši ya Shimerone gotee le go kgoši ya Akashafa,"
1 Sucedeu, depois disso, que, ouvindo- o Jabim, rei de Hazor, enviou mensageiros a Jobabe, rei de Madom, e ao rei de Sinrom, e ao rei de Acsafe;
2 le go dikgoši tšeo di bego di le ka leboa dithabeng le leganateng ka borwa bja Khinerethe le tšeo di bego di le Shefela le mebotong ya Doro ka bodikela,"
2 e aos reis que estavam ao norte, nas montanhas, na campina para o sul de Quinerete, nas planícies e em Nafote-Dor, da banda do mar;
3 le go Bakanana bao ba dulago ka bohlabela le ka bodikela, le go Baamore le Bahethe le Baperetse le Bajebusi bao ba dulago dithabeng le go Bahefe bao ba dulago thitong ya Thaba ya Heremone nageng ya Mitsipa."
3 aos cananeus do oriente e do ocidente, aos amorreus, aos heteus, aos ferezeus, aos jebuseus nas montanhas e aos heveus ao pé de Hermom, na terra de Mispa.
4 Ka gona dikgoši tša tšwa, tšona le bahlabani ka moka ba tšona, e le batho ba bantši kudu wa lešabašaba lebopong la lewatle, le dipere tše dintši kudu gotee le dikoloi tša ntwa."
4 Saíram, pois, estes e todos os seus exércitos com eles, muito povo, em multidões como a areia que está na praia do mar, e muitíssimos cavalos e carros.
5 Ke moka dikgoši tšeo ka moka tša lakana tša tla gomme tša hloma mešaša felo gotee methopong ya meetse a Meromo gore di lwe le Baisiraele."
5 Todos esses reis se ajuntaram, e vieram, e se acamparam junto às águas de Merom, para pelejarem contra Israel.
6 Jehofa a re go Joshua: “O se ke wa di boifa, ka gobane gosasa ka nako ye, ka moka ke tla di gafela go Baisiraele gore ba di bolaye ka sehlogo. Dipere tša tšona le tla di kgaola mešifa gomme dikoloi tša tšona la di fiša ka mollo.”"
6 E disse o Senhor a Josué: Não temas diante deles, porque amanhã a esta mesma hora eu os darei todos feridos diante dos filhos de Israel; os seus cavalos jarretarás e os seus carros queimarás a fogo.
7 Joshua le bahlabani ka moka bao ba bego ba na le yena ba tla go di hlasela di sa itebetše kgauswi le methopo ya meetse a Meromo gomme ba di wela godimo."
7 E Josué, e toda a gente de guerra com ele, veio apressadamente sobre eles às águas de Merom, e deram neles de repente.
8 Ke moka Jehofa a di gafela diatleng tša Baisiraele, ba di hlasela le go di rakediša go fihla Sidone le Miširefothe-maime le molaleng wa Mitsipa ka bohlabela, tšeo di nago le badudi ba bantši kudu; ba di bolaya go fihla go se mophologi wa tšona yo a šetšego."
8 E o Senhor os deu na mão de Israel; e os feriram e os seguiram até à grande Sidom, e até Misrefote-Maim, e até ao vale de Mispa ao oriente; feriram-nos até não lhes deixarem nenhum.
9 Ke moka Joshua a dira dikgoši tšeo kamoo Jehofa a mmoditšego ka gona: Dipere tša tšona a di kgaola mešifa gomme dikoloi tša tšona a di fiša ka mollo."
9 E fez-lhes Josué como o Senhor lhe dissera; os seus cavalos jarretou e os seus carros queimou a fogo.
10 Le gona, nakong yeo Joshua o ile a boa a thopa Hatsora; a bolaya kgoši ya yona ka tšhoša, ka gobane pele ga moo Hatsora e be e kile ya ba motse o mogolo kudu wa mebušo ye ka moka."
10 E, naquele mesmo tempo, tornou Josué, e tomou a Hazor, e feriu à espada ao seu rei; porquanto Hazor, dantes, era a cabeça de todos esses reinos.
11 Ba bolaya bohle bao ba bego ba le go yona ka bogale bja tšhoša, ba ba fediša. Ga go motho le o tee yo a ilego a šala, gomme Joshua a fiša Hatsora ka mollo."
11 E a toda alma que nela havia feriram a fio de espada e totalmente os destruíram, e nada restou do que tinha fôlego; e a Hazor queimou com fogo.
12 Joshua a thopa metse ka moka ya dikgoši tšeo gotee le dikgoši tša yona ka moka, a bolaya batho ba gona ka bogale bja tšhoša. A e fediša go ya kamoo Moshe mohlanka wa Jehofa a bego a laetše ka gona."
12 E Josué tomou todas as cidades desses reis e todos os seus reis e os feriu a fio de espada, destruindo-os totalmente, como ordenara Moisés, servo do Senhor .
13 Metse ka moka yeo e bego e agilwe mebotong ya yona ke yona feela yeo Baisiraele ba sego ba e fiša, ntle le gore Hatsora ke yona e nnoši yeo Joshua a e fišitšego."
13 Tão somente não queimaram os israelitas as cidades que estavam sobre os seus outeiros: salvo Hazor, a qual Josué queimou.
14 Bana ba Isiraele ba ithopetše dithebola ka moka tša metse ye gotee le diruiwa ka moka. Ba bolaile feela batho ka moka ka bogale bja tšhoša go fihlela ge ba ba fedišitše. Ga se ba šadiša motho le ge e le ofe yo a bušago moya."
14 E todos os despojos dessas cidades e o gado os filhos de Israel saquearam para si; tão somente a todos os homens feriram a fio de espada, até que os destruíram; nada do que fôlego tinha deixaram com vida.
15 Bjale ka ge Jehofa a ile a laela Moshe mohlanka wa gagwe, Moshe le yena ka mo go swanago o ile a laela Joshua yo le yena a ilego a dira kamoo Moshe a ilego a dira ka gona. Ga go lentšu leo a le tlogetšego mantšung ka moka ao Jehofa a bego a a laetše Moshe."
15 Como ordenara o Senhor a Moisés, seu servo, assim Moisés ordenou a Josué; e assim Josué o fez; nem uma só palavra tirou de tudo o que o Senhor ordenara a Moisés.
16 Joshua a thopa naga ye ka moka, naga ya dithabeng le Negebe ka moka le naga ka moka ya Goshene le Shefela le Araba gotee le dithaba tša Isiraele le Shefela ya tšona,"
16 Assim, Josué tomou toda aquela terra, as montanhas, e todo o sul, e toda a terra de Gósen, e as planícies, e as campinas, e as montanhas de Israel, e as suas planícies;
17 go tloga ka Thaba ya Halake yeo e rotogelago Seire le go fihla ka Baali-gada yeo e lego molaleng wa Libanoni thitong ya Thaba ya Heremone, a thopa le dikgoši tša metse yeo ka moka gomme a di otla a ba a di bolaya."
17 desde o monte Calvo, que sobe a Seir, até Baal-Gade, no vale do Líbano, às raízes do monte de Hermom; também tomou todos os seus reis, e os feriu, e os matou.
18 Joshua o tšere matšatši a mantši a elwa le dikgoši tšeo ka moka."
18 Por muitos dias, Josué fez guerra contra todos esses reis.
19 Ga go motse wo o ilego wa dira khutšo le bana ba Isiraele, ge e se Bahefe bao ba bego ba dula Gibeoni. Metse e mengwe ka moka ba e thopile ka ntwa."
19 Não houve cidade que fizesse paz com os filhos de Israel, senão os heveus, moradores de Gibeão; por guerra as tomaram todas.
20 Ka gobane Jehofa o ile a ba lesa ba thatafiša dipelo tša bona gore ba lwe le Baisiraele, e le gore yena Modimo a ba fediše, a se ba gaugele eupša a ba fediše, go etša ge yena Jehofa a be a laetše Moshe."
20 Porquanto do Senhor vinha que o seu coração endurecesse, para saírem ao encontro a Israel na guerra, para os destruir totalmente, para se não ter piedade deles, mas para os destruir a todos, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
21 Le gona, ka nako yeo Joshua o ile a sepela gomme a fediša Baanaki dithabeng, go tloga ka Heburone, Debiri, Anaba gotee le go tloga dithabeng ka moka tša Juda le tša Isiraele. Joshua o ile a ba fediša le metse ya bona ka moka."
21 Naquele tempo, veio Josué e extirpou os anaquins das montanhas de Hebrom, de Debir, de Anabe, de todas as montanhas de Judá e de todas as montanhas de Israel; Josué os destruiu totalmente com as suas cidades.
22 Ga go Baanaki bao ba ilego ba šala nageng ya bana ba Isiraele. Ba ile ba šala feela kua Gatsa, Gathe le Ashidodo."
22 Nenhum dos anaquins ficou de resto na terra dos filhos de Israel; somente ficaram de resto em Gaza, em Gate e em Asdode.
23 Ka gona, Joshua a thopa naga ka moka, go ya ka tšohle tšeo Jehofa a bego a di holofeditše Moshe, ke moka Joshua a e nea Baisiraele e le bohwa go ya kamoo ba bego ba e abetšwe ka gona ka meloko ya bona. Naga yona ya khutša ntwa."
23 Assim, Josué tomou toda esta terra conforme tudo o que o Senhor tinha dito a Moisés; e Josué a deu em herança aos filhos de Israel, conforme as suas divisões, conforme as suas tribos; e a terra repousou da guerra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.