Jeremias 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lentšu leo le tletšego Jeremia le etšwa go Jehofa, le re:"
1 O S enhor deu outra mensagem a Jeremias:
2 “Ema kgorong ya ntlo ya Jehofa o goeletše lentšu le moo, o re: ‘Ekwang lentšu la Jehofa lena bohle ba Juda, lena bao ba tsenago dikgorong tše go tlo khunamela Jehofa."
2 “Vá à entrada do templo do S enhor e proclame esta mensagem ao povo: ‘Ó Judá, ouça esta mensagem do S enhor ! Escutem, todos vocês que adoram neste lugar!
3 Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: “Lokišang ditsela tša lena le ditiro tša lena gomme ke tla dira gore le dulele ruri lefelong le."
3 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “‘Se vocês abandonarem seus maus caminhos, deixarei que fiquem em sua própria terra.
4 Le se ke la bota mantšu a bofora, la re: ‘Tempele ya Jehofa, tempele ya Jehofa, tempele ya Jehofa ke yona ye!’"
4 Não se deixem enganar por aqueles que lhes fazem falsas promessas e repetem: ‘O templo do S enhor está aqui! O templo do S enhor está aqui!’.
5 Gobane ge e ba ruri le ka lokiša ditsela tša lena le ditiro tša lena, ge e ba ruri le ka phetha toka magareng ga motho le mogagabo,"
5 Contudo, só serei misericordioso se vocês abandonarem seus pensamentos e atos perversos e começarem a tratar uns aos outros com justiça,
6 ge e ba le ka se gatelele modiiledi, tšhiwana le mohlologadi, e bile le ka se tšholle madi a se nago molato lefelong le, le go itlišetša bošula ka go latela medimo e mengwe,"
6 se pararem de explorar os estrangeiros, os órfãos e as viúvas, se pararem de cometer homicídio e se deixarem de prejudicar a si mesmos ao adorar outros deuses.
7 gona nna ke tla dira gore le dulele ruri lefelong le, nageng yeo ke e neilego borakgolokhukhu ba lena, go tloga mehleng ya neng le neng gaešita le go iša mehleng ya neng le neng.”’”"
7 Então permitirei que fiquem nesta terra que há muito tempo dei a seus antepassados para sempre.
8 “Šefa le botile mantšu a bofora—go ka se le hole selo le gatee."
8 “‘Não se deixem enganar por falsas promessas e conversas inúteis.
9 Na go ka re go utswiwa, go bolawa, go hlotlolwa, go enwa ka maaka, go thuntšhetšwa Baali muši wa dihlabelo e bile go latelwa medimo e mengwe yeo le bego le sa e tsebe,"
9 Acreditam mesmo que podem roubar, matar, cometer adultério, mentir e queimar incenso para Baal e para todos os seus outros novos deuses
10 gomme lena la tla la ema pele ga ka mo ntlong ye yeo e bitšwago ka leina la ka la re: ‘Re tla hlakodišwa,’ mola e le gore le dira dilo tše ka moka tše di šišimišago?"
10 e depois vir aqui, se apresentar diante de mim em meu templo e dizer: ‘Estamos seguros!’, para depois voltar a praticar todas essas coisas detestáveis?
11 Na ntlo ye yeo e bitšwago ka leina la ka e fetogile lewa la bahlakodi mahlong a lena? Šefa le nna ke di bone,” o re’alo Jehofa."
11 Vocês mesmos não reconhecem que este templo, que leva meu nome, se transformou em esconderijo de ladrões? Certamente vejo todo o mal que acontece nele. Eu, o S enhor , falei!
12 “‘Lega go le bjalo, sepelang le ye lefelong la ka leo le bego le le Shilo, moo ke ilego ka dira gore leina la ka le dule go lona mathomong gomme le boneng seo ke se dirilego lefelong leo ka baka la bobe bja batho ba ka ba Isiraele."
12 “‘Agora, vão a Siló, o primeiro lugar onde coloquei a tenda que levava meu nome. Vejam o que fiz ali por causa da perversidade do meu povo, os israelitas.
13 Bjale ka ge le ile la dulela go dira mediro ye ka moka,’ o re’alo Jehofa ‘gomme nna ka dula ke bolela le lena, ke tsoga e sa le ka masa ke bolela, eupša la se theetše, ka le bitša eupša la se arabe,"
13 Enquanto vocês praticavam essas maldades, diz o S enhor , eu lhes falei repetidamente, mas vocês não quiseram ouvir. Eu os chamei, mas vocês se recusaram a responder.
14 gona ke tla dira bjalo le ntlong yeo e bitšwago ka leina la ka, yeo le e botilego, ka dira bjalo le lefelong leo ke le neilego lena le borakgolokhukhu ba lena go etša ge ke dirile bjalo Shilo."
14 Portanto, assim como destruí Siló, agora destruirei este templo que leva meu nome, este templo no qual vocês confiam, este lugar que dei a vocês e a seus antepassados.
15 Ke tla le raka pele ga sefahlego sa ka, go etša ge ke rakile bana babo lena ka moka, bana ka moka ba Efuraime.’"
15 Expulsarei vocês de minha presença e os enviarei para longe, como fiz com seus parentes, o povo de Israel’.”
16 “Ge e le wena o se ke wa rapelela batho ba, le gona o se ke wa ba phophothela goba wa ba rapelela le ge e le go ba lopela go nna, gobane ke tla ba ke se ka go theetša."
16 “Jeremias, não interceda mais por este povo. Não chore nem faça orações por eles, e não suplique para que eu os ajude, pois não o ouvirei.
17 Na ga o bone seo ba se dirago metseng ya Juda le mekgotheng ya Jerusalema?"
17 Não vê o que fazem nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 Barwa ba topelela dikgong, botate ba gotša mollo, basadi ba duba hlama e le gore ba direle yo a bitšwago mohumagadi wa magodimo dinkgwa tša dihlabelo; le gona go tšhelelwa medimo e mengwe dibego tša dino e le gore ba nkgopiše."
18 Veja como as crianças juntam lenha e os pais acendem fogo para os sacrifícios. Veja como as mulheres preparam a massa e fazem bolos para a Rainha dos Céus. Além disso, apresentam ofertas derramadas para outros deuses. Tenho razão para estar tão irado!
19 ‘Na ba kgopiša nna?’ o re’alo Jehofa. ‘Na ga se bona bao ba ikgopišago e le gore ba bonagale ba hlabilwe ke dihlong difahlegong tša bona?’"
19 Acaso é a mim que eles prejudicam?”, pergunta o S enhor . “Na verdade, prejudicam a si mesmos, para sua própria vergonha.”
20 Ka gona se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego a re: ‘Tsebang gore bogale bja ka le pefelo ya ka di tšhollelwa lefelong le, di tšhollelwa bathong le diruiweng, dihlareng tša naga le dienyweng tša tšhemo; di tla tuka, le gona di ka se tingwe.’"
20 Portanto, assim diz o S enhor Soberano: “Derramarei minha ira ardente sobre este lugar. Seus habitantes, seus animais, suas árvores e suas colheitas serão consumidos pelo fogo de minha ira, que ninguém pode apagar”.
21 “Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego a re: ‘Dihlabelong tša lena tsenyang le dibego tša lena tše di feletšego tša go fišwa le di je."
21 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Peguem seus holocaustos e demais sacrifícios e comam a carne vocês mesmos!
22 Gobane mohlang wa ge ke be ke ntšha borakgolokhukhu ba lena nageng ya Egipita ga se ka bolela le bona le ge e le go ba laela mabapi le ditaba tša dibego tše di feletšego tša go fišwa gotee le dihlabelo."
22 Quando tirei seus antepassados do Egito, não eram ofertas e holocaustos que eu queria deles.
23 Eupša lentšu le ke le boletše ge ke be ke ba laela, ke re: “Ekwang lentšu la ka gomme nna ke tla ba Modimo wa lena, lena la ba batho ba ka; le sepele tseleng ka moka ye ke tlago go le laela yona, e le gore dilo di le sepelele gabotse.”’"
23 Esta foi minha ordem: ‘Obedeçam ao que digo, e eu serei o seu Deus, e vocês serão o meu povo. Façam o que ordeno, e tudo lhes irá bem’.
24 Eupša ga se ba theetša, le gona ga se ba ntshekegela tsebe, fela ba sepela ka merero ya bona ka bonganga bja dipelo tša bona tše mpe, moo ba ilego ba boela morago gomme ba se ye pele,"
24 “Meu povo, porém, não me deu ouvidos. Continuaram a fazer o que bem queriam e a seguir os desejos teimosos de seu coração perverso. Andaram para trás em vez de avançar.
25 go tloga mohlang borakgolokhukhu ba lena ba tšwilego nageng ya Egipita go ba go fihla letšatšing le; ka dulela go le romela bahlanka ba ka ka moka, baporofeta, ke tsoga letšatši le letšatši e sa le ka masa ke ba roma."
25 Desde o dia em que seus antepassados saíram do Egito até agora, continuo a enviar meus servos, os profetas, dia após dia.
26 Eupša ga go yo a ilego a ntheetša, le gona ga go yo a ilego a ntshekegela tsebe, fela ba šatalatša melala ya bona. Ba dirile tše mpe go feta borakgolokhukhu ba bona!"
26 Meu povo, porém, não me deu ouvidos. Foram ainda mais teimosos e desobedientes que seus antepassados.
27 “O ba botše mantšu a ka moka, eupša ba ka se go theetše; o ba bitše, eupša ba ka se go arabe."
27 “Diga-lhes tudo isso, mas eles não escutarão. Anuncie estas advertências, mas eles não responderão.
28 O ba botše o re: ‘Se ke setšhaba seo batho ba sona ba sego ba kwa lentšu la Jehofa Modimo wa sona, le gona ga se ba amogela tayo. Potego e hweletše e bile ga e sa hwetšwa melomong ya bona.’"
28 Diga-lhes: ‘Esta é a nação que não obedece ao S enhor , seu Deus, e não quer ser ensinada. A verdade já não existe no meio deles; desapareceu de seus lábios.
29 “Kota moriri wa gago wo o sa kotwago o o lahle, o tsoše koša ya sello mebotong yeo e sa melago selo, gobane Jehofa o go ganne gomme o tla lahla moloko wo a o galefetšego o šoro."
29 Raspem a cabeça em sinal de luto e chorem nos montes. Pois o S enhor rejeitou e abandonou esta geração que provocou sua ira’.”
30 ‘Gobane barwa ba Juda ba dirile tše mpe mahlong a ka,’ o re’alo Jehofa. ‘Ba beile makgapha a bona ka ntlong yeo e bitšwago ka leina la ka, e le gore ba e šilafatše."
30 “O povo de Judá pecou diante dos meus olhos”, diz o S enhor . “Colocaram ídolos detestáveis no templo que leva meu nome e o contaminaram.
31 Ba bile ba agile mafelo a phagamego a Thofethe, yeo e lego moeding wa morwa wa Hinomo, gore ba fiše barwa ba bona le barwedi ba bona mollong, e lego selo seo ke sa kago ka ba laela sona le seo se sa kago sa rotoga pelong ya ka.’"
31 Construíram santuários idólatras em Tofete, no vale de Ben-Hinom, e ali sacrificaram seus filhos e filhas no fogo. Jamais ordenei tamanha maldade; nunca me passou pela mente!
32 “‘Ka gona tsebang gore go tla matšatši ao ka ona Thofethe le moedi wa morwa wa Hinomo di ka se sa bitšwago bjalo, eupša di tla bitšwa moedi wa polao; ba tla boloka kua Thofethe go fihlela go se na lefelo la go bolokela,’ o re’alo Jehofa."
32 Portanto, tenham cuidado”, diz o S enhor , “pois está chegando o dia em que não se chamará mais Tofete, nem vale de Ben-Hinom, mas vale da Matança. Sepultarão corpos em Tofete até não haver mais lugar.
33 ‘Ditopo tša batho ba e tla ba dijo tša dinonyana tša magodimo le tša dibata tša naga, go se yo a di tšhošago."
33 Os cadáveres deste povo servirão de alimento para os abutres e os animais selvagens, e não restará ninguém para espantá-los.
34 Metseng ya Juda le mekgotheng ya Jerusalema ke tla fediša lentšu la go hlalala le lentšu la go thaba, ka fediša lentšu la monyadi le lentšu la monyadiwa; gobane naga e tla ba mašope.’”"
34 Acabarei com os cânticos alegres e com o riso nas ruas de Jerusalém, e já não se ouvirão as vozes felizes de noivos e de noivas nas cidades de Judá. A terra ficará inteiramente desolada.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.