Jeremias 7
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Lentšu leo le tletšego Jeremia le etšwa go Jehofa, le re:"
1 — ausente —
2 “Ema kgorong ya ntlo ya Jehofa o goeletše lentšu le moo, o re: ‘Ekwang lentšu la Jehofa lena bohle ba Juda, lena bao ba tsenago dikgorong tše go tlo khunamela Jehofa."
2 — ausente —
3 Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: “Lokišang ditsela tša lena le ditiro tša lena gomme ke tla dira gore le dulele ruri lefelong le."
3 — ausente —
4 Le se ke la bota mantšu a bofora, la re: ‘Tempele ya Jehofa, tempele ya Jehofa, tempele ya Jehofa ke yona ye!’"
4 Não confiem mais nestas palavras mentirosas: “Nós estamos seguros! Este é o Templo do Senhor , este é o Templo do Senhor , este é o Templo do Senhor !”
5 Gobane ge e ba ruri le ka lokiša ditsela tša lena le ditiro tša lena, ge e ba ruri le ka phetha toka magareng ga motho le mogagabo,"
5 — Mudem de vida e parem de fazer o que estão fazendo. Sejam honestos uns com os outros.
6 ge e ba le ka se gatelele modiiledi, tšhiwana le mohlologadi, e bile le ka se tšholle madi a se nago molato lefelong le, le go itlišetša bošula ka go latela medimo e mengwe,"
6 Parem de explorar os estrangeiros, os órfãos e as viúvas. Não matem mais pessoas inocentes neste lugar. E parem de adorar outros deuses, pois isso vai acabar com vocês.
7 gona nna ke tla dira gore le dulele ruri lefelong le, nageng yeo ke e neilego borakgolokhukhu ba lena, go tloga mehleng ya neng le neng gaešita le go iša mehleng ya neng le neng.”’”"
7 Se vocês mudarem de vida, eu deixarei que continuem morando aqui, na terra que dei para sempre aos seus antepassados.
8 “Šefa le botile mantšu a bofora—go ka se le hole selo le gatee."
8 — Vejam! Vocês estão confiando em palavras mentirosas e sem valor.
9 Na go ka re go utswiwa, go bolawa, go hlotlolwa, go enwa ka maaka, go thuntšhetšwa Baali muši wa dihlabelo e bile go latelwa medimo e mengwe yeo le bego le sa e tsebe,"
9 Vocês roubam, matam, cometem adultério, juram para encobrir mentiras, oferecem sacrifícios a Baal e adoram outros deuses que vocês não conheciam no passado.
10 gomme lena la tla la ema pele ga ka mo ntlong ye yeo e bitšwago ka leina la ka la re: ‘Re tla hlakodišwa,’ mola e le gore le dira dilo tše ka moka tše di šišimišago?"
10 Fazem coisas que eu detesto, depois vêm e ficam na minha presença, no meu próprio Templo, e dizem: “Nós estamos seguros!”
11 Na ntlo ye yeo e bitšwago ka leina la ka e fetogile lewa la bahlakodi mahlong a lena? Šefa le nna ke di bone,” o re’alo Jehofa."
11 Será que vocês estão pensando que o meu Templo é um esconderijo de ladrões? Eu tenho visto o que vocês estão fazendo. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
12 “‘Lega go le bjalo, sepelang le ye lefelong la ka leo le bego le le Shilo, moo ke ilego ka dira gore leina la ka le dule go lona mathomong gomme le boneng seo ke se dirilego lefelong leo ka baka la bobe bja batho ba ka ba Isiraele."
12 Vão a Siló , o primeiro lugar que escolhi para nele ser adorado, e vejam o que eu fiz ali por causa da maldade de Israel, o meu povo.
13 Bjale ka ge le ile la dulela go dira mediro ye ka moka,’ o re’alo Jehofa ‘gomme nna ka dula ke bolela le lena, ke tsoga e sa le ka masa ke bolela, eupša la se theetše, ka le bitša eupša la se arabe,"
13 Vocês têm cometido todos esses pecados de que falei. Eu os avisei muitas e muitas vezes, mas vocês não quiseram me ouvir; e, quando eu chamei, não me responderam. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
14 gona ke tla dira bjalo le ntlong yeo e bitšwago ka leina la ka, yeo le e botilego, ka dira bjalo le lefelong leo ke le neilego lena le borakgolokhukhu ba lena go etša ge ke dirile bjalo Shilo."
14 Por isso, a mesma coisa que fiz com Siló vou fazer com este meu Templo em que vocês confiam. O que fiz em Siló vou fazer neste lugar que dei a vocês e aos seus antepassados.
15 Ke tla le raka pele ga sefahlego sa ka, go etša ge ke rakile bana babo lena ka moka, bana ka moka ba Efuraime.’"
15 Vou expulsar vocês da minha presença como fiz com os seus parentes, o povo do Reino do Norte.
16 “Ge e le wena o se ke wa rapelela batho ba, le gona o se ke wa ba phophothela goba wa ba rapelela le ge e le go ba lopela go nna, gobane ke tla ba ke se ka go theetša."
16 Deus disse: — Jeremias, não ore por este povo. Não peça, nem implore em favor deles; não insista comigo, porque eu não atenderei.
17 Na ga o bone seo ba se dirago metseng ya Juda le mekgotheng ya Jerusalema?"
17 Será que você não vê o que eles andam fazendo nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 Barwa ba topelela dikgong, botate ba gotša mollo, basadi ba duba hlama e le gore ba direle yo a bitšwago mohumagadi wa magodimo dinkgwa tša dihlabelo; le gona go tšhelelwa medimo e mengwe dibego tša dino e le gore ba nkgopiše."
18 As crianças apanham lenha, os homens acendem o fogo, e as mulheres assam bolos para oferecer à deusa que é chamada de “Rainha do Céu”. Também derramam bebidas como oferta a outros deuses e fazem isso para me irritar e ferir.
19 ‘Na ba kgopiša nna?’ o re’alo Jehofa. ‘Na ga se bona bao ba ikgopišago e le gore ba bonagale ba hlabilwe ke dihlong difahlegong tša bona?’"
19 Mas será que é a mim que eles estão ferindo? Eu afirmo que não! Eles estão ferindo a si mesmos e vão passar vergonha.
20 Ka gona se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego a re: ‘Tsebang gore bogale bja ka le pefelo ya ka di tšhollelwa lefelong le, di tšhollelwa bathong le diruiweng, dihlareng tša naga le dienyweng tša tšhemo; di tla tuka, le gona di ka se tingwe.’"
20 Assim eu, o Senhor Deus, derramarei a minha ira e o meu furor sobre este lugar. Descarregarei o meu furor sobre as pessoas e os animais e até sobre as árvores e as plantações. E a minha ira será como um fogo que ninguém pode apagar.
21 “Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego a re: ‘Dihlabelong tša lena tsenyang le dibego tša lena tše di feletšego tša go fišwa le di je."
21 — Alguns sacrifícios são completamente queimados sobre o altar, mas a carne de outros sacrifícios vocês têm o direito de comer. Porém eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, digo que não me importo que vocês comam a carne toda.
22 Gobane mohlang wa ge ke be ke ntšha borakgolokhukhu ba lena nageng ya Egipita ga se ka bolela le bona le ge e le go ba laela mabapi le ditaba tša dibego tše di feletšego tša go fišwa gotee le dihlabelo."
22 Quando tirei do Egito os seus antepassados, não dei ordens a respeito do oferecimento de animais que são completamente queimados nem a respeito de outros tipos de sacrifícios.
23 Eupša lentšu le ke le boletše ge ke be ke ba laela, ke re: “Ekwang lentšu la ka gomme nna ke tla ba Modimo wa lena, lena la ba batho ba ka; le sepele tseleng ka moka ye ke tlago go le laela yona, e le gore dilo di le sepelele gabotse.”’"
23 Mas o que ordenei foi que me obedecessem, de modo que eu seria o Deus deles, e eles seriam o meu povo. Disse que vivessem sempre como eu tinha mandado, para que tudo corresse bem para eles.
24 Eupša ga se ba theetša, le gona ga se ba ntshekegela tsebe, fela ba sepela ka merero ya bona ka bonganga bja dipelo tša bona tše mpe, moo ba ilego ba boela morago gomme ba se ye pele,"
24 Mas eles não me deram atenção, nem obedeceram. Pelo contrário, fizeram tudo o que o seu coração teimoso e mau queria. Assim, em vez de melhorarem, eles pioraram.
25 go tloga mohlang borakgolokhukhu ba lena ba tšwilego nageng ya Egipita go ba go fihla letšatšing le; ka dulela go le romela bahlanka ba ka ka moka, baporofeta, ke tsoga letšatši le letšatši e sa le ka masa ke ba roma."
25 Desde o dia em que os seus antepassados saíram do Egito até hoje, tenho sempre mandado todos os meus servos , os profetas , a vocês.
26 Eupša ga go yo a ilego a ntheetša, le gona ga go yo a ilego a ntshekegela tsebe, fela ba šatalatša melala ya bona. Ba dirile tše mpe go feta borakgolokhukhu ba bona!"
26 Mas vocês não lhes deram atenção, nem obedeceram. Pelo contrário, continuaram teimosos e fizeram ainda pior do que os seus antepassados.
27 “O ba botše mantšu a ka moka, eupša ba ka se go theetše; o ba bitše, eupša ba ka se go arabe."
27 — Portanto, Jeremias, você dirá todas essas palavras, mas eles não vão dar atenção; você os chamará, mas eles não vão responder.
28 O ba botše o re: ‘Se ke setšhaba seo batho ba sona ba sego ba kwa lentšu la Jehofa Modimo wa sona, le gona ga se ba amogela tayo. Potego e hweletše e bile ga e sa hwetšwa melomong ya bona.’"
28 Você lhes dirá que eles são um povo que não obedece a mim, o Senhor , o Deus deles. São um povo que não aceita ser corrigido. Não existe mais sinceridade; nem se fala mais nisso.
29 “Kota moriri wa gago wo o sa kotwago o o lahle, o tsoše koša ya sello mebotong yeo e sa melago selo, gobane Jehofa o go ganne gomme o tla lahla moloko wo a o galefetšego o šoro."
29 Deus disse ainda: “Chore, povo de Jerusalém. Corte os seus cabelos e jogue fora. Cante música triste no alto dos montes, pois eu, o e abandonei o meu povo.”
30 ‘Gobane barwa ba Juda ba dirile tše mpe mahlong a ka,’ o re’alo Jehofa. ‘Ba beile makgapha a bona ka ntlong yeo e bitšwago ka leina la ka, e le gore ba e šilafatše."
30 — O povo de Judá fez uma coisa que eu acho errada. Eles colocaram os seus ídolos, que eu detesto, no meu Templo e o mancharam. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
31 Ba bile ba agile mafelo a phagamego a Thofethe, yeo e lego moeding wa morwa wa Hinomo, gore ba fiše barwa ba bona le barwedi ba bona mollong, e lego selo seo ke sa kago ka ba laela sona le seo se sa kago sa rotoga pelong ya ka.’"
31 Construíram um altar que foi chamado de Tofete, no vale de Ben-Hinom, e ali queimam os seus filhos e filhas como sacrifício . Eu não dei ordem para isso e nunca pensei nisso.
32 “‘Ka gona tsebang gore go tla matšatši ao ka ona Thofethe le moedi wa morwa wa Hinomo di ka se sa bitšwago bjalo, eupša di tla bitšwa moedi wa polao; ba tla boloka kua Thofethe go fihlela go se na lefelo la go bolokela,’ o re’alo Jehofa."
32 Portanto, certamente virá o tempo em que esse lugar não será mais chamado de Tofete nem de vale de Ben-Hinom, mas de “vale da Matança”. Vão sepultar gente em Tofete por não haver outro lugar.
33 ‘Ditopo tša batho ba e tla ba dijo tša dinonyana tša magodimo le tša dibata tša naga, go se yo a di tšhošago."
33 Os mortos servirão de comida para as aves e para os animais selvagens, e não haverá ninguém para os espantar.
34 Metseng ya Juda le mekgotheng ya Jerusalema ke tla fediša lentšu la go hlalala le lentšu la go thaba, ka fediša lentšu la monyadi le lentšu la monyadiwa; gobane naga e tla ba mašope.’”"
34 A terra ficará deserta. E eu acabarei com os gritos de alegria e de felicidade e com o barulho alegre das festas de casamento, tanto nas cidades de Judá como nas ruas de Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.