Jeremias 52

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsedekia o be a na le nywaga e masomepedi-tee ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema nywaga e lesometee. Leina la mmagwe e be e le Hamutala morwedi wa Jeremia wa Libina."
1 Tinha Sedecias vinte e um anos ao começar seu reinado. Seu reino durou onze anos em Jerusalém. Chamava-se sua mãe Amital, filha de Jeremias, e era natural de Lobna.
2 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa, go ya ka tšohle tšeo Jehoyakima a bego a di dirile."
2 Como Joaquim, ele também praticou o mal aos olhos do Senhor.
3 Tšeo di diregilego Jerusalema le Juda di bakile bogale bja Jehofa, moo a ilego a lahla metse ye le go e tloša pele ga sefahlego sa gagwe. Tsedekia yena a rabela go kgoši ya Babilona."
3 Assim aconteceu em Jerusalém e Judá, por querer o Senhor, em sua cólera, repeli-los para longe de sua presença.
4 Ya re ngwageng wa senyane wa ge a buša e le kgoši, kgweding ya lesome, letšatšing la lesome la kgwedi, gwa tla Nebukadiretsara kgoši ya Babilona a na le madira a gagwe ka moka go tlo hlasela Jerusalema gomme ba e dikanetša ka mešaša le go e rakelela ka morako go e dikologa gore ba lwe le yona."
4 No nono ano de seu reinado, no décimo dia do décimo mês, foi Nabucodonosor, com todo o seu exército, contra Jerusalém, armando e construindo fortificações em torno dela.
5 Ka gona motse wa rakelelwa go fihla ngwageng wa lesometee wa pušo ya Kgoši Tsedekia."
5 Até o décimo primeiro ano do reinado de Sedecias perdurou o sítio da cidade.
6 Kgweding ya bone, letšatšing la senyane la kgwedi, tlala le yona ya ba e šoro motseng gomme gwa se be le senkgwa bakeng sa batho ba naga."
6 No nono dia do quarto mês, como a fome invadisse a cidade e não tivesse a população o que comer,
7 Motse wa feleletša o šwahletšwe; ge e le banna ka moka ba ntwa ba tšhaba gomme ba tšwa motseng bošego ka tsela ya kgoro e lego magareng ga merako e mebedi yeo e bapilego le serapa sa kgoši, mola Bakaladea ba be ba le gohle ba dikologile motse; ba sepela ka tsela ya Araba."
7 uma brecha foi feita na muralha da cidade e, à noite, fugiram os guerreiros pelo caminho da porta entre os dois muros, perto do jardim do rei, enquanto os caldeus cercavam a cidade. Tomaram esses homens o caminho da planície do Jordão.
8 Madira a Bakaladea a rakediša kgoši a swara Tsedekia leganateng la Jeriko; madira a gagwe ka moka a gašana a tšhabela kgole le yona."
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei e o alcançou nas planícies de Jericó. Então as tropas de Sedecias o abandonaram, dispersando-se em fuga.
9 Ke moka madira a Bakaladea a swara kgoši yeo a e rotošetša go kgoši ya Babilona kua Ribila nageng ya Hamathi gore a e ahlole."
9 Foi então o rei aprisionado e conduzido a Rebla, na presença do rei de Babilônia que contra ele pronunciou sua sentença.
10 Kgoši ya Babilona ya bolaya barwa ba Tsedekia pele ga mahlo a gagwe, ya ba ya bolaya le dikgošana ka moka tša Juda kua Ribila."
10 E, diante de seus olhos, foram degolados em Rebla seus filhos, assim como todos os chefes de Judá.
11 Kgoši ya Babilona ya foufatša mahlo a Tsedekia gomme ka morago ga moo ya mo tlema ka ditlemo tša koporo ya mo iša Babilona ya mmea kgolegong go fihlela mohlang a ehwa."
11 Em seguida, foram-lhe arrancados os olhos e, ligado com cadeias de bronze, levaram-no para Babilônia, onde, até o dia de sua morte, permaneceu encarcerado.
12 Kgweding ya bohlano, letšatšing la lesome la kgwedi, ke gore, ngwageng wa lesomesenyane wa pušo ya Kgoši Nebukadiretsara kgoši ya Babilona, Nebusaradani molaodi wa bahlapetši yo a bego a ema pele ga kgoši ya Babilona o ile a tla Jerusalema."
12 No sétimo dia do quinto mês, décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei de Babilônia, Nabuzardã, chefe da guarda e servidor do rei de Babilônia, penetrou em Jerusalém,
13 O ile a fiša ntlo ya Jehofa le ntlo ya kgoši gotee le dintlo ka moka tša Jerusalema; a fiša dintlo ka moka tše dikgolo ka mollo."
13 pôs fogo no templo do Senhor, no palácio real, e em todas as casas da cidade, e entregou às chamas as casas dos maiorais.
14 Madira ka moka a Bakaladea ao a bego a na le molaodi wa bahlapetši a phušola merako ka moka yeo e bego e dikologile Jerusalema."
14 Em seguida, as tropas dos caldeus, que acompanhavam o chefe da guarda, demoliram as muralhas que cercavam Jerusalém.
15 Ba bangwe ba babotlana ba setšhaba le batho ka moka bao ba bego ba šetše motseng le batšhabi bao ba bego ba ikgafetše go kgoši ya Babilona gotee le bašomi ka moka bao ba nago le bokgoni, Nebusaradani molaodi wa bahlapetši a ba iša bothopša."
15 E Nabuzardã, chefe da guarda, deportou para Babilônia uma parte dos pobres da terra e o que restara da população da cidade, bem como os que já se haviam rendido ao rei de Babilônia e o restante dos artífices.
16 Nebusaradani molaodi wa bahlapetši o ile a šadiša ba bangwe ba babotlana ba naga gore e be balemi ba morara le bao ba šomago ka kgapeletšo."
16 O chefe da guarda deixou ali alguns homens pobres, como vinhateiros e lavradores.
17 Bakaladea ba ile ba pšhatlaganya dikokwane tša koporo tša ntlo ya Jehofa le dikoloyana gotee le sebjana se segologolo sa koporo seo se bego se le ka ntlong ya Jehofa gomme ba rwala koporo ka moka ya tšona ba e iša Babilona."
17 Quebraram também os caldeus as colunas de bronze do templo do Senhor, juntamente com os pedestais e o mar de bronze que estava no templo, levando todo esse metal para Babilônia.
18 Ba tšea le ditšhitswana tša go olela melora le digarafo le ditimamabone le meruswi le dinwelo gotee le didirišwa ka moka tša koporo tšeo ba bego ba hlankela ka tšona."
18 Carregaram também cinzeiros, pás, facas, vasos e demais objetos de bronze que serviam ao culto.
19 Molaodi wa bahlapetši a tšea dibjana le dibjana tša go swara magala le meruswi le ditšhitswana tša go olela melora le dihlomapone le dinwelo le meruswi e mengwe, tšeo e bego e le tša gauta ya kgonthe le tšeo e bego e le tša silifera ya kgonthe."
19 Carregou ainda o chefe dos guardas as bacias, os braseiros, vasos, potes, candelabros, taças, copos e colheres, e o que havia em ouro e prata.
20 Dikokwane tše pedi, sebjana se segologolo le dipoo tše lesomepedi tša koporo tšeo di bego di le ka tlase ga sebjana seo le dikoloyana, tšeo Kgoši Solomone a bego a di diretše ntlo ya Jehofa, boima bja koporo ya didirišwa tše ka moka ga tšona ga se bja ka bja elwa."
20 Quanto às duas colunas, ao mar, aos doze bois de bronze que as sustentavam, e aos pedestais que Salomão mandara fabricar para o templo do Senhor, difícil seria calcular o valor do bronze de todos esses objetos.
21 Ge e le dikokwane tšona, kokwane e nngwe le e nngwe e be e le ya bophagamo bja dikubiti tše lesomeseswai, e tateditšwe ka lenti la botelele bja dikubiti tše lesomepedi; bokoto bja yona e le bophara bja menwana e mene, gomme mo gare e le phago."
21 A altura de uma dessas colunas era de dezoito côvados e um cordão de doze côvados cingia-lhe a volta, sendo a espessura de quatro dedos, e oco o seu interior.
22 Hlogwana ya kokwane e be e le ya koporo, bophagamo bja hlogwana e tee e be e le dikubiti tše hlano; ge e le mologo le diswantšho tša digarenate tšeo di bego di le godimo ga yona go e dikologa, ka moka e be e le tša koporo; kokwane ya bobedi e be e na le tše di swanago le tšona tše, le tšona digarenate tšeo."
22 Encimava-as um capitel de bronze de cinco côvados; uma grade de romãs, também em bronze, cercavam o alto do capitel. Era semelhante a esta a segunda coluna, com romãs em torno,
23 Digarenate tšeo di bego di dikologile hlogwana e be e le tše masomesenyane-tshela gomme digarenate ka moka tšeo di bego di le mologong wo o e dikologilego e be e le tše lekgolo."
23 em número de noventa e seis, e o total das romãs, em volta da grade, era de cem.
24 Le gona, molaodi wa bahlapetši a tšea Seraya moperisita yo mogolo le Tsefanya moperisita wa bobedi gotee le baletamejako ba bararo,"
24 O chefe da guarda aprisionou o primeiro sacerdote, Saraías, e Sofonias, o segundo e os três guardas do vestíbulo.
25 motseng a tšea mohlankedi wa kgoro yo e bego e le molaodi wa banna ba ntwa, a tšea le banna ba šupago bao ba bonanago le kgoši ka mehla bao ba hweditšwego motseng le mongwaledi wa molaodi wa madira yo a kgobokanyago batho ba naga, a tšea le banna ba masometshela bathong ba naga bao ba hweditšwego motseng."
25 Tomou da cidade um eunuco, que era encarregado do comando dos homens de guerra, sete homens do séquito do rei que foram encontrados na cidade, o intendente do exército, encarregado do recrutamento na terra, assim como mais sessenta homens da terra que se encontravam na cidade.
26 Nebusaradani molaodi wa bahlapetši a tšea batho bao a ba iša go kgoši ya Babilona kua Ribila."
26 Nabuzardã, chefe da guarda, aprisionou-os e mandou-os conduzir a Rebla, ante o rei de Babilônia.
27 Kgoši ya Babilona ya ba hlasela gomme ya ba bolaela kua Ribila nageng ya Hamathi. Ka go re’alo Juda ya tlošwa nageng ya yona ya išwa bothopša."
27 E este mandou executá-los em Rebla, na região de Emat. E assim Judá foi deportado para longe de sua terra.
28 Ba ke batho bao Nebukadiretsara a ba išitšego bothopša: ngwageng wa bošupa, o išitše Bajuda ba dikete tše tharo-masomepedi-tharo (3 023)."
28 Eis o número dos homens que Nabucodonosor levou ao cativeiro: no sétimo ano, 3.032 homens de Judá;
29 Ngwageng wa lesomeseswai wa pušo ya Nebukadiretsara, a thopa meoya e makgoloseswai-masometharo-pedi (832) e tšwago Jerusalema."
29 no décimo oitavo ano de Nabucodonosor, 832 pessoas foram deportadas de Jerusalém;
30 Ngwageng wa masomepedi-tharo wa pušo ya Nebukadiretsara, Nebusaradani molaodi wa bahlapetši o ile a iša Bajuda bothopša, e lego meoya e makgološupa-masomenne-hlano (745). Meoya yeo ka moka e be e le e dikete tše nne-makgolotshela (4 600)."
30 no vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, Nabuzardã, chefe dos guardas, deportou de Judá 745 pessoas. Ao todo, 4.600 pessoas.
31 Ya re ngwageng wa masometharo-šupa wa ge Jehoyakini kgoši ya Juda a le bothopša, kgweding ya lesomepedi, letšatšing la masomepedi-hlano la kgwedi, Efila-merodaka kgoši ya Babilona, ka ngwaga woo a bilego kgoši ka wona, a lokolla Jehoyakini kgoši ya Juda a mo ntšha kgolegong."
31 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquin, rei de Judá, no vigésimo quinto dia do décimo segundo mês, Evilmerodac, rei de Babilônia, no ano de sua elevação ao trono, perdoou Joaquin, rei de Judá, e mandou libertá-lo da prisão.
32 A mmotša tše dibotse gomme a phagamišetša sedulo sa gagwe sa bogoši godimo go feta didulo tša bogoši tša dikgoši tšeo di bego di na le yena Babilona."
32 Falando-lhe com benevolência, designou-lhe um trono mais elevado que o dos reis que estavam com ele em Babilônia.
33 Ke moka a mo apola diaparo tša gagwe tša kgolego gomme a dula a eja senkgwa pele ga gagwe matšatšing ka moka a bophelo bja gagwe."
33 Mandou que lhe mudassem as vestes de prisioneiro e, até o fim de sua vida, Joaquin comeu à mesa do rei da Babilônia.
34 Ge e le ka dijo tšeo a bego a di newa, o be a newa tše di tšwago go kgoši ya Babilona letšatši le letšatši ka mo go swanetšego matšatšing ka moka a bophelo bja gagwe, go fihlela mohlang a ehwa."
34 Durante toda a sua vida, até o dia de sua morte, sua manutenção foi garantida pelos cuidados do rei de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.